《霍比特人3:五军之战》字幕翻译中四字格运用的得失

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《霍比特人3:五军之战》字幕翻译中四字格运用的得失

随着人们消费能力的不断提高,越来越多人把看电影当作一种娱乐消遣的方式,尤其是对引进的外国电影。人们在观影的过程中,由于语言的差异,同时电影对白为原声对白方式,因此在观影过程中,观众需要对两种语言进行转换。在双语转换过程中可能会导致信息失真,因此对电影字幕提出了高要求。根据电影字幕翻译的特殊要求,本文分析研究了美国大片《霍比特人3:五军之战》字幕汉译中四字格运用上的得失,旨在为字幕翻译中恰当运用四字格提供可资借鉴的样本,以期提高电影字幕翻译质量,也让观影者更容易理解电影,提高观影质量,同时也为外语片在中国的传播锦上添花。

标签:《霍比特人3:五军之战》;电影字幕;翻译;四字格;得失

一、引言

随着人们消费水平以及文化水平的日益提高和国际文化交流深入发展,外语片配以汉译字幕(而不是翻译配音制作)直接在我国上映,已经成为一种主流形式。

双语字幕形式具有经济快捷的特点,又保留影片人物对白原声,受到广大观众欢迎,因而成为国际电影交流与传播的主要手段。

《霍比特人3:五军之战》(The Hobbit 3:The Battle of the Five Armies)就是一部以这种翻译方式在我国上映的美国大片。该片在双语翻译上是非常成功的,该片字幕汉译的显著特色,就是四字格的大量运用。

四字格是汉语独特的语言现象与优势。四字格,也称四字结构,包括四字成语和普通四字词组(如多种多样、四面八方),其中普通四字格可以是约定俗成的,也可以是使用者(说话人)自拟的。四字格言简意赅,和谐优雅,结构凝练整饬,富有文采,节奏感强,具有音乐性,给人们以美感。四字格运用得当,可以更好地传情达意,增强语言的感染力和表现力,使用面非常广泛。翻译中使用四字格,是发挥译语优势的鲜明体现。“一个很平淡的英语句子,用四字格翻译,则显得简洁有力,文采斐然,朗朗上口,分外精神。”(杨清平,2007:149)

本文根据电影字幕翻译的特殊要求和汉语审美传统,分析研究美国大片《霍比特人3:五军之战》汉译字幕中四字格运用上的得失,旨在为字幕翻译中恰当运用四字格提供可资借鉴的样本。

二、四字格在《霍比特人3:五军之战》字幕汉译中的恰当运用

1.四字格结构符合字幕的特殊要求

电影字幕翻译的意图是帮助目的受众理解外语片。针对字幕及其阅读的特殊

性,国外学者提出“字幕翻译的最高境界在于简洁、明白、充分”。(Schwarz,2002)可见,“简洁”被提到第一位。

字幕翻译必须考虑空间和时间两个制约因素。空间指译文的字符数受到银幕/屏幕下方可容纳的一到两行的空间限制。如果字符太多,就要相应地将字体缩小,这会导致字幕易读性的降低。(Karamitroglou,1997;Morgan,2001)时间是指语言和图像的同步配合,每行字幕在屏幕上停留的时间大约为2到3秒,(李运兴,2001:39)因此,译者在进行字幕翻译时须用最简短的译语来传达源语信息,以防“抢占”观众观赏画面的时间。

为此,译者应采取受众能接受的方式来控制原文的长度和难度,以使观众在较短的时间内较轻松地获得必要的信息。四字格言简意赅,恰好满足字幕译文受众的这个特殊要求。

例1:We are,in fact,outnumbered.

译:我们根本寡不敌众。

源语字面意思是:我们其实在人数上被超过了。用四字格“寡不敌众”表达,简洁有力,文采斐然,同时也让观众一看就能明白。

例2:Our enemy has summoned his full strength.

译:敌人正集合全力,倾巢而出。

源语字面上只有“集合全力”之意,译文增补了“倾巢而出”,使得语义完整,又符合四字格成双对偶使用的汉语审美传统。

2.四字格符合该类影片人物道白的语域风格

语域(register)是语言使用的场合或领域的总称,是指随场景而变化的语言变体,即人所共有的根据场景选择恰当的语音、词汇、语法等言语特征的交际能力。语言随其功能变化而变化,随其场合不同而不同。韩礼德认为,“当我们观察各种语境中发生的言语活动时,我们发现针对不同情景选用的适用语言类型各不相同。”(Halliday,1964:87)

《霍比特人3:五军之战》设定的时代是中古时期,这一时代背景要求影片字幕翻译语言要有历史感,也就是与现代汉语口语化的表达要有距离感。而四字格凝练典雅,正符合这一历史语域特征。在我国古代历史剧中,人物对白大量使用四字格,就说明了这一点。四字结构的使用符合历史语域和我国受众的期待与接受习惯。

例3:When did Lake-town come to our aid but for the promise of rich reward?

译:若不是为了丰厚赏金,长湖镇民岂肯出手相救?

例4:If anything moves on that Mountain,kill it.

译:若山上有任何风吹草动,格杀勿论。

语域理论也告诉我们,人物身份地位不同,语言表达方式也应不同。例4中,说话人是一个头领。译文中两个四字结构的使用,准确恰当地表现出战争语境中军事统领人物坚定、果断的语言风格。

3.四字格符合汉语语言审美传统与目的受众的接受习惯

汉语以骈偶为美,音节平仄协调,使句子读起来抑扬顿挫,悦耳动听。吕叔湘先生曾指出:“2+2”的四音节是现代汉语里一种重要的节奏倾向。(吕叔湘,1963)

该片字幕翻译中的四字格符合汉语审美传统以及受众的期待心理与接受习惯。例5:We are glad to find you alive beyond hope.

译:很高兴您排除万难,化险为夷。

这是屠龙英雄巴德(Bard the Bowman)

前去孤山(The Mountain)和山下之王索林(Thorin)谈判时所说的话。假如按照源语字面信息翻译成“我们很高兴,没想到你还活着”,就会显得十分平淡。

例6:We must look to our own. / To the sick and the helpless.

译:我们得彼此扶持,/ 照顾老弱伤残。

这是屠龙英雄巴德对出逃难民的嘱咐。源语“the sick and the helpless” 字面意思是“病人和无助者”,译作“老弱伤残”(最好是“老弱病残”),语义具体完整,明白易懂。

三、四字格运用于《霍比特人3:五军之战》字幕汉译中的缺陷

“四字格以其文采斐然、简洁优雅、通顺流畅、生动传神的特点,往往具有迷惑性和干扰性,从而妨碍了译者对其进行多方面的把握。”(杨清平,2007:152)

在《霍比特人3:五军之战》字幕翻译中,四字格的运用是非常成功的,但也存在一些这样的问题,表现为四字格语病,词不达意或忽略字幕翻译的特殊要求而造成四字格使用不到位。

相关文档
最新文档