外来词、借词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 8.意译词:即有关的概念以及反映的事物 是从外面引进的,但是所使用的汉字(语素) 以及构词的方法都是汉语自身的。如:电 话、小提琴、电脑。
广狭义之分
• 根据语言研究必须坚持形式与意义相结合 的原则,判断一个词是否属于外来词,首先 要看它的语音形式跟非汉语有没有直接的 联系,其次再考察在语义上的对应关系。 因此,狭义的“外来词”必须排除上述的 “借形词”“意译词”和“直译词”这三 类,只有“全部音译词”,再加上“音意 半译词”“音译添意词”“音义兼译词” 以及“汉外混合词”才可以算作真正的外 来词。即主要根据非汉语词语的语音,用 语音相近的汉字译写或直接用外文字母替 代而构成的新词,这才叫做狭义的“外来 词”。
• 2.音节构造汉语化:strawberry(复辅音)—士多 啤梨(汉语无复辅音); bus(以s结尾,单音节 词)—巴士(无以s结尾的音节,补充元音)、快劳 (file)、贴士(tips)、芝士(cheese)、好来坞 /荷里活(Hollywood)
• 3.语音长度汉语化:hysteria(三音节)—歇斯底里 (四个音节);pose(单音节)—甫士(双音节); golf(单音节)—高尔夫(三音节)
• 香港的“混合语”:士多、贴士、的士、泊 (车)、波、BB(仔)、开O.T.、好 cool/man/cute/nice/warm/sweet、set头
借用的外语词语音汉语化的表现
• 1.音位汉语化:Harry,Sorry,cherry(车厘子)、 strawberry(士多啤梨)、白兰地/拔兰地 (Brandy);波(ball)、飞(fare)、沙发/梳化 (sofa)
借词也叫外来词,简单说来,指的是音与义都借自外语 的词。 在汉语中,一般说来,外来词是指在词义源自外族语中 某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该 外族语词、并在不同程度不同上汉语化了的汉语词;严 格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能 作为真正意义上的外来词。
*注意:汉语外来词不是外语词,而是已经汉语化了的外 语词,因而属于汉语一般词汇的一部分。比如,的士和 taxi,沙发和sofa。
❖ 4.音义兼译词,即音译兼意译。如:幽默 (humourous)、俱乐部(club)、基因 (gene)、香波(shampoo)、席梦思 (simons)、苦力(coolie)、可口可乐、 脱口秀(talk show);
❖ 5.汉外混合词:即外文字母(主要是英文缩 写字母)加上汉字混合构成。例如:X光、B 超、卡拉OK。
• 4.被赋予音高变化,即声调:BB仔、的士、巴士、多 士、贴士、甫士、芝士、快劳、沙律(salad)
汉语外来词的历史
❖ 一、远古时期
❖ 1.《离骚》:“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于 孟陬兮,惟庚寅吾以降。”摄提,“摄提格”之省,十二岁 名之一,相当于“少女(处女)”宫,巴比伦语为ʃupa,梵 文为svāti。古巴比伦是天文学最早也最发达的地区。华夏 在史籍记载之前已经西方有联系。
“袈裟”,意义和读音全部来自梵文kasāya; “冰淇淋”,意义和结构来自ice-cream,音只借后半部; “卡车”、“卡片”,只有部分源自英语(car、card), 4“车”、“片”是另外添加的汉语语素。
外来词的类型
❖ 1.完全音译词:咖啡(coffee)、巧克力 (chocolate)、沙发(sofa)、雷达(radar);
借词、外来词
吃饭,AA制吧。 • 2. 这套沙发很漂亮。 • 3. 马克思主义在中国影响很深远。 • 4. 我喜欢青岛啤酒。 • 5.一刹那失神,她手里的冰淇淋就掉到了地上。 • 6. 百事可乐比雪碧好喝。 • 7. 这部电脑的硬件不行。 • 8. 我们昨晚只喝了点儿鸡尾酒。 • 9. 他可算得上个“时尚达人”。 • 10. 这是今年最Q最in的一款手机。
❖ 2.音意半译词:即一半音译加一半意译。奇异果 (kiwifruit,猕猴桃)、迷你裙(mini-skirt)、 华尔街(wall-street)、千瓦(kilowatt)、奶 昔(milkshake)
❖ 3.音译添意词:由于采用了音译的方法,所使用 的汉字往往无法表现出该词语的类型意义,所以 就会在音译后面添加表示词义类型的汉字(语 素)。酒吧(bar)、踢踏舞(tittup)、啤酒 (beer)、卡片(card)、高尔夫[球](golf)、 芭蕾[舞](ballet,法)
• 现代汉语外来词的引进,有一条非常明显的分 水岭:20世纪80年代以前,绝大部分都是先从 上海方言中引进的;而20世纪80年代以后, 则主要是从粤方言,特别是从香港方言引进 的。然后,这些外来词再经过新闻媒介、文 学作品以及经济交流等等途径,进入到普通 话里去。
• 上海的洋泾浜(Pidgin speech):茄克、苏打、 咖啡、巧克力、布丁、色拉、马赛克、凡士 林、吐司;
❖ 2. “笔”在古代曾被称为“不律”,《说文》:“笔,秦谓 之笔。”“聿,所以书也。楚谓之聿,吴谓之不律,燕谓之 弗。”远古可能为复辅音[pl]词。南岛语中有bulut一词,义 为“纤维、软毛”,印尼语中有balut,义为“涂抹”,都 与汉语中的上述形式对应。因此“笔“很有可能是通过百越 等由南岛语系中借来的,是远古外来词的遗留。
英语中的一些外来词
• cafe,借自法语café • madam,借自法语madame • kung fu,借自汉语“功夫” • yamen,借自汉语“衙门” • typhoon,借自粤语“台风” • wok,借自粤语“镬” • bento ,便当,借自日语 • karoshi,过劳死,借自日语
什么是借词?
• 6.借形词:这主要是指从日语直接把汉字 借过来,但是并不借它的音,如科学、绝对、 积极、消极、 抽象、象征(日本用汉字 意译欧美词语);民主、经济、革命、生 产、政治(中国古代汉语词语重新从日本 借来回)。
• 7.直译词:指按照英语字面意思直接翻译 过来,跟该词语真实的意义无关。如:鸡尾 酒(cocktail)、热狗(hotdog)、欢 乐时光(happy hour)
相关文档
最新文档