探究外国电影中的中国文化

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究性学习结题报告探究外国电影中的中国文化

班级:英语基础1班

****:***

小组成员:刘嘉丽,梁欣宜,黄嘉颖,潘玉婷,黄楚淇,伦明莉,莫梓裕

1

【研究背景】

现代社会的文化交融日益加深。备受关注的中国元素则是这种全球化浪潮的一个缩影。我们在观看外国电影的时候时常能看到一些熟悉的中国元素。中国文化是世界文化中无法被绕开、无法被忽视的一部分。以中国文化为首的东方元素在西方电影中的呈现只是世界整体化中的冰山一角,但我们能以这一角撞开世界的大门,从我们熟悉的中国元素走向新奇的西方文化。

【研究意义】

由潮流热门的外国电影和电影中耳熟能详的中国元素吸引中国学生去关注并了解外国文化,而且在此过程中萌发出学习英语的兴趣。

【主要内容】

现如今很多国外电影中都有些关于中国的话题,这些电影中的中国元素,有些作为主线存在,有些简单的一笔带过;有些较为重要,有些只是无意间的出现在某段对话之中。将其收拾分类,西方电影中的中国元素大可以分为三大类:神秘莫测的中国功夫、风情万种的中国场景、举世无双的历史文化。

作为中国元素中最大卖点的自然是中国特有的中国功夫。中国功夫在外国人看来,是既神秘又强大,功夫有着令人难以捉摸的奇妙神力。很多电影人在早年间受到了香港功夫电影的深厚熏陶,开始在日后自己作品中不断向功夫电影发出致敬的信息。

在2008年英国的《杀手没有假期》中,中国50岁的糖果贩子都被认为会功夫。这出现在两个杀手的一段诙谐幽默的对话中:

Ken:我没杀多少人,而且当中大多不是好人。除了那个人。

Ray:谁?

Ken:丹尼阿里班德的兄弟。他竭力保护自己的兄弟,就像你和我那样。他只是个来帮忙的糖果贩子。他用瓶子砸我,如果是你,你会怎么做?我射杀了他。

Ray:依我之见,有人要拿瓶子砸你,那就是致命武器,他就要承担后果。一个瓶子足以杀死你,不是你死就是他亡。如果他赤手空拳,情况就不一样了。

Ken:严格意义讲。赤手空拳也能杀人。手也可以是致命武器。我是说假如他会空手道。

Ray:你说他只是个卖糖果的。卖糖果的怎么他妈会懂空手道?

Ken:我只是假设。

Ray:他有多大?

Ken:大概50左右。

Ray:一个他妈50岁的卖糖果的怎么可能懂空手道他是谁?中国的糖果贩子嘛??天呢!Ken!我该说什么……我杀了个小孩儿,而你却跟我提什么该死的卖糖果的!!

虽然空手道不是中国功夫,但是该片中外国人眼里似乎每个中国人都应该懂功夫,包括糖果贩子。可见或许在写下这段台词的人心目中,功夫在中国极为盛行,简直到了“家喻户晓”的地步。

有的外国制片人喜欢在自己的电影中加入自己对中国功夫的独特理解。在这些对功夫的表述中我们能看出外国人对中国功夫的看法。

《功夫之王》是由罗伯·明可夫导演的功夫片。该影片有大量的中国武术元素,如太极、鹤拳等。而该片的主演华人功夫影星成龙和李连杰也是一大中国元素卖点,这些武打明星在外国拥有固定的影迷群体,他们一定程度上代表着外国电影里中国功夫的形象,这也让外国导演编剧们舍不得放弃这块甜糕。片中一切的开端——一根如意金箍棒则让中国观众们回想起蹲守在电视前追看《西游记》的童年回忆。

片中有一段对中国武术精义的阐释有一段行云流水的英文。

英文台词:

Gongfu. Hard work over time to accomplish skill. A painter can have

gongfu. Or the butcher who cuts meat every day with such skill...his knife never touches bone. Learn the form, but seek the formless. Hear the

soundless. Learn it all, then forget it all. Learn The Way, then find your own way. The musician can have gongfu. Or the poet who paints pictures with words and makes emperors weep. This, too, is gongfu. But do not name it, my friend, for it is like water. Nothing is softer than water...yet it can overcome rock. It does not fight. It flows around the opponent.

Formless, nameless...the true master dwells within. Only you can free him.

译文:

功夫,勤学苦练才能习得其技!一个画家可以有他的功夫;又或庖丁解牛,也是功夫;从有形,进而为无形,从无形中悟出真谛;了解这一切,再忘记这一切;青出于蓝,而胜于蓝;一个乐手可以有她的功夫,一个诗人,用文字描绘画卷,连帝王都为那诗文感动,这也是功夫。但是,我的朋友,这样的功夫没有名字。它就像是水!没有什么比水更柔软,但是水滴而石穿。它从不斗争,但

它从对手身边流过,包容掉一切。无形、无惧、无名……真正的功夫在你的心里形成,只有你自己才可以释放。

图:《功夫之王》电影海报

中国功夫凭着拳脚在外国电影市场打出一片天地,带着顽强的中国武术精神和强健有力的体魄风貌走出国门,改变了外国人眼中的中国人“东亚病夫”的形象。玄

妙莫测的中国功夫已经在外国电影中打响了品牌,成为了中国元素在外国电影中不可或缺的最大卖点,想必将来还会有更好的发展和更广阔的舞台。

外国电影的另一大中国元素则是祖国的大好河山。我国领土辽阔,景色风光十分丰富多彩。有茫茫漠北草长马肥、烟雨江南花娇莺啼、“黄河之水天上来,奔流到海不复回”的自然景观,也有红墙绿瓦的宫殿楼阁、白墙黛瓦的小桥人家、高楼林立的现代都市等等的人文建筑。这得天独厚的场景资源吸引了西方电影人为之驻足,并且录制到自己的作品中为作品添光添彩。

《功夫梦》虽是由中美合拍的好莱坞大片,但是由片名就透出浓浓的中国元素味道。看片名就知道这部片子少不了刚刚才说完的功夫元素,片中武当的功夫,看似柔弱无骨,实则绵里藏针,让观众领略到中国功夫的博大精深、玄妙莫测。而有了武当功夫,武当景色也没有被落下,武当金顶、紫霄宫、逍遥谷、太子坡等武当胜景更充满着神秘色彩。除此之外还有如恢弘典雅的故宫、气势磅礴的长城等古建筑,彰显着中国的传统古韵,引人入胜。

图:《功夫梦》剧照

相关文档
最新文档