翻译学研究生阅读书单

合集下载

翻译学硕士研究生必读书目

翻译学硕士研究生必读书目

翻译学硕士研究生必读书目翻译学硕士研究生必读书目1.Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: JohnBenjamins Publishing Company, 19982.Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation.Oxford: OxfordUniversity Press, 19983.Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies,上海:上海外语教育出版社,20024.Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications,London & New York: Routledge, 20015.Lefevere, Andre. Translation / History / Culture, A Sourcebook.London & NewYork: Routledge, 上海外语教育出版社,20046.Newmark Peter, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon, 上海外语教育出版社,19827.Nida, E. A., and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill,上海外语教育出版社,19828.Nida, E. A., Language and Culture: Contexts in Translating,Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 上海外语教育出版社,2001 9.Nord, Christiane: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome Publishing, 199710.Bassnett, Susan, Translation Studies. London & New York: Routledge, 200211.Gentzler, Edwin,Contemporary Translation Theories, 上海:上海外语教育出版社,200612.Gutt, E. A.Translation and Relevance: Cognition and Context.Manchester: St.Jerome Publishing. 200013.Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator, London / New York: Longman,上海:上海外语教育出版社,199014.Hatim, B., Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrasive TextLinguistics, Exeter: University of Exeter Press15.Hickey, Leo. (ed.), The Pragmatics of Translation, Clevedon / Philadelphia /Toronto / Sydney / Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.16.Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 199517.Franz, Pochhacker,Introducing Interpreting Studies,London and New York:Routledge, 200418.陈福康,中国译学理论史稿,上海外语教育出版社,200019.廖七一等编著,当代英国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,200120.谭载喜,西方翻译简史,北京:商务印书馆,199121.许钧,翻译论,武汉:湖北教育出版社,2003。

翻译研究推荐参考书130本

翻译研究推荐参考书130本

翻译研究推荐参考书应广大翻译师生的要求,中国翻译工作者协会翻译理论与翻译教学委员会经过认真研究讨论,选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。

拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。

书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类: 一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”; 二是语言学派的基本论著,如Nida, Newmark等人的著作; 三是文化学派的代表作,如Bassnett, Lefevere等人的著作。

也适量收人了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord、Snell-Hornby等人的著作。

这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。

对国内著述的人选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列人本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。

考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收人本推荐书目。

总之需要再次强调的是,这份书目是开放性的,对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,随时间的推移和翻译研究的进展,这份书目将需不断调整和完善。

同时各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。

英文部分(100本)AL VAREZ, Roman&VIRAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Mat-ters Ltd.ANDERMAN, Gunilla&Margaret Rogers (ed.) .2003.Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Mul-aungual Matters Ltd.BAER, Brian James&Geoffrey S. Koby (ed.) .2003. Beyond the ivory lower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Pmladelphia: John Benjamins Publishing Company.BAKER, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies. London&New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook onTranslation. London&New York: Routledge...中国翻译2005年第1期BASSNETT, Susan.&LEFEVERE, Andre. 1998. Con-structing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之一) BASSNETT, Susan.&TRIVEDI, Harish. (ed.). 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New York: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London&New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十七) BOWKER, Lynne&CRONIN, Michael&KENNY, Dor-othy&PEARSON, Jennifer (ed.). 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.BURRELL,TODD&Sean K. Kelly. (ed.). 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York atBinghamton.CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press.CHESTERMAN, Andrew&WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.). 1989. Readings in Translation Theory. 0y Finn Lectura Ab.CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London&New York: Routledge.DAVIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十三)DELISLE, Jean&WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed). 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach. Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger&OAKLEY-BROWN, Liz (ed.). 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the "Era of Feminism". Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十七) GENTZLER, Edwin. 2001.Contemporary Translation Theories. (Second Revised hdition)Clevedon: Multilingual Matters LTD.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十九)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE&Jacques Lerot&Stephanie Petch- Tyson (ed.). 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-New York: Rodopi GUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十八) Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar&Daniel Gile (eds.). 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.HATIM, B.&MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之八)HATIM, Basil&MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London&New York: Routledge.HATIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二)HATIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New York: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.HER MANS, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London&Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十六) HERMANS, Theo(ed.).2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing.HEWSON, Lance&Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation-the Variational Approach. London&New York: Routledge.HICKEY,Leo.(ed.),1998.ThePragmaticsofTranslation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之四)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David&Sherry Simon (ed.). 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: vehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. T ii bingen: Gunter Narr verlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.). 1996. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics.KATAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, interpreters and Mediators.翻译学研究生教学探讨Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十五)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.). 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook. London and New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十三) LEFEVERE, Andre. 1992.'Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.LEFEVERE, Andre.1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十四)MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London&New York: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之七)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford:Pergamon.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之五)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation. Clevedon/ Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A.&TABER, Charles R. 1969. 1974. 1982.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十二) NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十一) NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之九)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from the German).Amsterdamand Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之三)OLOHAN, Maeve (ed.). 2000. latercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies l: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London&New York, Routledge.PERU, Maria Calzada (ed.). 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology— Ideologies in Transiation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Rim, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism-the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十四)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The Translator‟s Turn. Baltimore&London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome PublishingROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Central Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany:State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.). 1981. Translation Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis. Manchester: St Jerome Publishing.SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition). Clevedon; Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina&KELLY-HOLMES, Helen(ed.) 1996. Discourse and Ideologies. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina.&ADAB, Beverly (ed.). 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SCHAFFNER, Christina (ed.). 1999. Translation and Norms. Clevedon; Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.). 1998. Translation and Quality. Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer.&BIGUENET, John(ed.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays ,uryden to Verrida Chicago and London: The University of Chicago Press.SEWELL, Penelope&Ian Higgins tea.). 1996. Teaching Translation in universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies in associationwith the Centre for Information on Languageand Research).SHUTTLEWORTH, Mark.&COWIE, Moira. 1997. Dictionary 0f Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十九)SIMON, Sherry&ST-PIERRE, PAUL (ed.). 2000. Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.). 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec. Montreal: Vehicule Press.SIMON, Sherry. 1996. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation. London and New York: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary&POCHHACKER, Franz& KAINDL, Klaus(ed.).1994.Translation Studies, An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十二)SORVALI, Iema. 1996. Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt: Peter Lang.STEINER, George. 1975.1992.1998 (Third Edition). Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十一)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja&Riitta Jaaskelainen(ed.). 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.TOURY, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv University. Jerusalem: Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studiesand Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十) TROSBORG, Anna(ed.).1997. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria&GENTZLER, Edwin(eds.).2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十四)VENUTI, Lawrence (ed.). 1992. Rethinking Translation. London and New York: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London&New York: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator‟s Invisibi lity. London and New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十六)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of uiference. London&New York: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXTVerlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.WAARD, Jan de&Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.WILLIAMS, Jenny&CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner‟s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: S t. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十八)W1LSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tiibingen: Gunter Nary.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之六)WILSS, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translation Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ZANETTIN, Federico&Silvia Bernardini&Dominic Stewart (ed.). 2003. Corpora in Translator Education. Manchester&Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:上海外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论)),北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949一1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著((重释…信达雅‟一一二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992))),武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编((面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000(中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894一1948))),北京:外语教学与研究出版社,1984 中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949一1983))),北京:外语教学与研究出版社,1984附录:10种与译学研究关系比较密切的杂志1 BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2 META: Translators‟Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)6《中国翻译》7《外国语》8《外语与外语教学》9《四川外语学院学报》10《解放军外国语学院学报》。

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目
如果你正在寻求翻译专业硕士必读的书目,以下是一些值得参考的基本书籍:
1.《翻译学教程》(Jeremy
Munday著,外语教学与研究出版社)
2.《翻译与全球化》(Michael
Cronin著,外语教学与研究出版社)
3.《翻译批评》(Jeremy Munday著,外语教学与研究出版社)
4.《文本翻译论》(Peter
Newmark著,外语教学与研究出版社)
5.《翻译研究方法》(Anthony
Pym著,上海外语教育出版社)
6.《新编翻译教程》(黄国桐、许君宝编,上海外语教育出版
社)
以上是一些基础且经典的翻译学书籍,适合翻译专业的硕士生阅读。

然而,翻译学是一个非常广泛的领域,涵盖理论研究、实践技能、跨文化交际、语言学应用等多个子领域,因此你应该根据自己的研究兴趣和学术需求来选择适合的书籍。

并且,除了阅读书籍,积累大量的实践经验也是成为专业翻译的重要部分。

翻译方向研究生参考书目

翻译方向研究生参考书目

翻译研究推荐书目一、国外翻译研究书目阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.157页.埃利斯,R.;奥克利—布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 225页.安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2003)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.232页.奥洛汉,M.编.超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.279页.巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页.巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies (3rd edition)] .上海:上海外语教育出版社,2004.176页.(Constructing Cultures: Essays 巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建——文学翻译论集(英文本)on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.143页.鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (1998)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.196页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,2001.298页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2005.395页.贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel—Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires: Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2006] .仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,2008.435页.贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,2000.304页.陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,2000..287页.陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,2005.411页.戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,2004 .115页.道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2007.256页.德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页.费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.费拉德,L. v.翻译与性别——女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,2004.114页.福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,2001.382页.福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)] .陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.160页.冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,2006.478页.格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2003)] .秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.格特,E-A.翻译与关联——认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[Contemporary Translation Theories ( revised 2nd edition) ] .上海:上海外语教育出版社,2004.232页.辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,2006.303页.哈蒂姆,B.跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,2001.235页.哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外语教学与研究出版社,2005.254页.哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,2001.258页.哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,2005.410页.哈庆(Hutching, W. J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.海恩波.道在神州——圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,2000.285页.赫曼斯,T.系统中的翻译——描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2004.195页.赫曼斯,T.编.跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues (2002)] .廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.217页.霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)] .孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.117页.基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.151页.加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页.酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,2003.369页.卡坦,D.文化翻译——笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页.科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,2006.236页.赖斯,K.翻译批评——潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations) .罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,2004.127页.勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页.勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,2004.182页.勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,2004.176页.勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)] .孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.165页.李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本).西安:世界图书出版公司西安公司,2007.270页.鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.337页.鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn (1991)] .谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.318页.鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.131页.鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)] .王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.101页.罗选民主编.2004年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译·认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,2004.芒笛,杰里米•芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,2007.320页.茫迪,杰里米.翻译学导论——理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,2007.330页.米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.129页.米乐(J. Hillis Miller).跨越边界:翻译・文学・批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,2001.289页.奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,2004.331页.奈达,E.A.;泰伯,C. R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practice of Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.220页.奈达,尤金·A·语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.奈达,尤金·A·语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.纽马克,彼得.翻译敎程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生敎育发行出版,2005.321页.纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.200页.纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)] .郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 184页.诺德,C.目的性行为——析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2001.154页.诺德,C.译有所为——功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.219页.诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition,2005)] .第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.274页.皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)] .李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.220页.切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.148页.塞莱斯科维奇,达尼卡;勒代雷,玛丽亚娜.口译理论实践与教学.汪家荣等译.北京:旅游教育出版社,1990.赛莱斯科维奇,达妮卡;勒德雷尔,玛丽亚娜.口笔译概论.孙慧双译.北京:北京语言学院出版社,1992.申雨平编.西方翻译理论精选(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2002.834页.榊亮三郎编.(梵藏•汉和四译对校)翻译名义大集(2册).世界佛学名著译丛编译委员会译.台北:华宇出版社,1985.升曙梦.翻译与研究五十年.文之译.上海:上杂出版社,1953.斯内尔—霍恩比,M. 翻译研究:综合法(英文本)(Translation Studies: An Integrated Approach).上海:上海外语教育出版社,2001.170页.斯内尔—霍恩比,M.翻译研究:综合法.李德超,朱志瑜译.北京:外语教学与研究出版社,2006.210页.斯塔纳,G.通天塔之后——语言与翻译面面观(英文本)(After Babel: Aspects of Language and Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.538页.斯坦纳,乔治.通天塔——文学翻译理论研究.庄绎传编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.泰特勒,A.F.论翻译的原则(英文本)[Essay on the Principles of Translation ,1791] .北京:外语教学与研究出版社,2007.239页.提莫志克,M.后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(英文本)(Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.336页.提莫志克,M.;根茨勒,E.编.翻译与权力(论文集)(英文本)[Translation and Power(2002)] .王东风导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.244页.图里,G.描写翻译学及其他(英文本)(Descriptive Translation Studies and Beyond).上海:上海外语教育出版社,2001.311页.托贝尔等.文艺翻译问题.李石民等译.北京:商务印书馆,1959.169页.威尔斯.翻译学:问题与方法.祝珏,周智谟译.北京:中国对外翻译出版公司,1989.140页.威尔斯,W.翻译学——问题与方法(英文本)(The Science of Translation: Problems and Methods).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.威廉姆斯,J.;切斯特曼,A.路线图:翻译研究方法入门(英文本)(The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.149页.韦努蒂,L.译者的隐身:一部翻译史(英文本)(The Translator's Invisibility: A History of Translation) .上海:上海外语教育出版社,2004.353页.西蒙,S.;圣皮埃尔,P.编.变换术语:后殖民时代的翻译(论文集)(英文本)[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(2006)] .邵璐导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.305页.西蒙,谢莉.翻译理论中的性别(1996).吴晓黎译.北京:中央编译出版社,2001.希基,L.编.语用学与翻译(英文本)(The Pragmatics of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.242页.谢芙娜,C.编.翻译与规范(英文本)[Translation and Norms(1999)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.140页.谢天振主编.当代国外翻译理论导读(论文选译集).天津:南开大学出版社,2008.601页.亚里斯多德,罗曼・罗兰等.名家论翻译与写作.台北:志文出版社,1970.198页.尤思德(0. Z. Jost ) ..和合本与中文圣经翻译.蔡锦图译.台北:国际圣经协会,2002.512页.扎内廷,F.等编.语料库与译者培养(英文本)[ Corpora in Translator Education (2003)](论文集).穆雷,刘康龙导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.153页.仲伟合主编.西方翻译理论(英文本).广州:广州外语音像出版社,2001.Alcaraz,Enrique& Hughes,Brian.法律翻译解析(英文本)(Legal Translation Explained).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Asensio,Roberto Mayoral .公文翻译(英文本)(Translating Official Documents).陶友兰导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Cao,Deborah.法律翻译(英文本)(Translating Law).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第一卷).北京:清华大学出版社,2003.311页.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第二卷).北京:清华大学出版社,2004.303页.Dollerup ,C.;罗选民主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第三卷).北京:清华大学出版社,2006.332页.Jin Di,&Nida,Eugene A.(eds.)On Translation(论翻译)..北京:中国对外翻译出版公司,1984.198页.Jones,Roderick .会议口译解析(英文本)(Conference Interpreting Explained).柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Liao Qiyi.Modern Theories on Translation in the Western World.重庆:四川外国语学院英语系,1995.Landers,Clifford E. .文学翻译实用指南(英文本)(Literary Translation: A Practical Guide).朱振武导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Mikkelson,Holly法庭口译导论(英文本)(Introduction to Court Interpreting).杜金榜导读.上海:上海外语教育出版社,2008 .Nida, Eugene nguage,Culture,and Translating,上海:上海外语教育出版社,1993.208页. Nolan,James .口译:技巧与操练(英文本)(Interpretation: Techniques and Exercises),柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Phelan,Mary.译员的资源(英文本)(The Interpreter’s Resource).王晓元导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Quah,C.K.翻译与技术(英文本)(Translation and Technology).李正栓导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Zatlin,Phyllis.戏剧翻译及剧本改编:一位实际工作者的观点(英文本)(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View).程朝翔导读.上海:上海外语教育出版社,2008.二、翻译研究工具书奥斯特米勒,F.译者的电子工具(英文本)[Electronic Tools for Translators (2001)] .冯志伟导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.192页.贝克,M.编.翻译研究百科全书(英文本)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.654页.本辞典编写组编,林辉主编.中国翻译家辞典.北京:中国对外翻译出版公司,1988.780页.陈善伟主编.英汉•汉英翻译学词汇(A Glossary of Translation Terms) .香港:香港中文大学出版社,1993.226页.迪里索,J.;利加恩克,H.;科米尔,M.C.编.翻译研究关键词(汉英对照).孙艺风,仲伟合编译.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页.方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2004.502页.胡子丹编译.国际翻译手册.台北:国际文化事业有限公司,1980/1984/1988.619页/683页/769页.黄河清主编.中华百科要览·中国译学编.沈阳:辽宁人民出版社,1993.康格拉特-巴特勒,斯蒂芬.国外翻译界.赵辛而,李森编译.北京:中国对外翻译出版公司,1986.203页.林煌天主编.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997.1327页.林煌天,贺崇寅主编.中国科技翻译家辞典.上海:上海翻译出版公司,1991.402页.刘靖之编.翻译工作者手册.香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.440页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1949—1989).上海:上海外语教育出版社,1992.780页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1990—1994).上海:上海外语教育出版社,1996.485页.路式成,魏杰,孙志主编.外国语言研究论文索引(1995—1999).上海:上海外语教育出版社,2001.875页.撒缪尔松—布朗,G.译者实用指南(英文本)[A Practical Guide for Translators(2004)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.187页.陕西省翻译工作者协会编辑出版.中国当代翻译工作者大辞典.西安:陕西省翻译工作者协会,2001.陕西译协本辞典编写组.翻译家辞典.北京:中国文联出版公司,1989.孙迎春主编.译学大词典.北京:中国世界语出版社,1999.1167页.孙迎春.汉英双向翻译学语林(A C-E E-C Verbal Forest of Translatology).济南:山东大学出版社,2001.450页.孙迎春,刘新芳主编.语言类核心期刊翻译学论文索引(1991—2005).天津:天津教育出版社,2006.孙志,周俊等编.外国语言研究论文索引(2000—2004).上海:上海外语教育出版社,2006.1339页.文军主编.中国翻译批评百年回眸:1900—2004中国翻译批评论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.468页.文军主编.中国翻译教学五十年回眸:1951—2005年中国翻译教学论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.248页.文军主编.中国翻译史研究百年回眸:1880—2005中国翻译史论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.252页.文军主编.中国翻译理论百年回眸:1894—2005中国翻译理论论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.651页.文军主编.中国翻译技巧研究百年回眸:1914—2005中国翻译技巧研究论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.574页.文军,穆雷主编.西方翻译理论著作概要(英文本).北京航空航天大学出版社,2007.940页.夏特尔沃斯,M.;考伊,M.编.翻译研究词典.谭载喜等译.北京:外语教学与研究出版社,2005.354页.颜婉云,江伟萍.英汉汉英翻译参考书书目汇编.香港:香港理工大学中文及双语学系,2000.415页.中国翻译协会编.中国翻译年鉴2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010页.Chan,Sinwai(ed.)A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong :The Chinese University Press,2004.Chan,Sinwai and E.Pollard,David(eds.)An Encyclopedia of Chinese/English,English/Chinese Translation.Hong Kong :The Chinese University Press,1995.pp.1150.Shuttleworth ,Mark & Cowie ,Moira.翻译学词典(英文本)(Dictionary of Translation Studies),上海:上海外语教育出版社,2004.233页.三、大陆翻译研究包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.350页.鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,2005.343页.北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集) .北京:旅游教育出版社,1992.蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,2007.266页.蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,2001.蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,2005.284页.蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,2006.255页.蔡新乐.相关的相关:德里达“…相关的‟翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,2007.305页.蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,2007.289页.曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.柴明颎主编.口译的专业化道路:国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.柴秀娟.翻译描述中的语域: 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,2007.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/2000.521页/527页.陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,2006.180页.陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,2006.234页.陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/2000.陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,2006.417页.陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,2007.427页.陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,2007.217页.陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,2007. 418页.程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,2001.445页.程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.214页.褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,2003.268页.丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.254页.崔长青,张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,2007.党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,2005.董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,2001.324页.董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006 .217页.杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,2002.段初发.文学与翻译论稿.北京:中国传媒大学出版社,2005.257页.顿官刚.湖湘译林与外国翻译研究.长沙:岳麓书社,2006.范守义.翻译研究:另类视野.北京:外语教学与研究出版社,2004.566页.范祥涛.科学翻译影响下的文化变迁——20世纪初科学翻译的描写研究.上海:上海译文出版社,2006.372页.方华文.20世纪中国翻译史.西安:西北大学出版社,2005.651页.方梦之编选.译论纵横.上海:上海远东出版社,1993.334页.费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究.北京:中国社会科学出版社,2005.350页.冯建文.神似翻译学.兰州:敦煌文艺出版社,2001.冯庆华主编.文体翻译论.上海:上海外语教育出版社,2002.483页.冯庆华主编.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究.上海:上海外语教育出版社,2006.487页.冯庆华.母语文化下的译者风格.上海:上海外语教育出版社,2008.476页.冯文坤.翻译与翻译之存在——关于翻译的存在论思考.成都:四川人民出版社,2008.冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1995.冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.841页.冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987.佛雏.王国维哲学译稿研究.北京:社会科学文献出版社,2006.282页.傅浩.说诗解译:中外诗歌与翻译论集.北京:中国传媒大学出版社,2005.傅勇林.文化范式:译学研究与比较文学.成都:西南交通大学出版社,2000.傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版社,1993.247页.高华丽.翻译教学研究:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,2008.254页.高黎平.美国传教士与晚清翻译.天津:百花文艺出版社,2006.高圣兵.Logic汉译研究——跨文化翻译中的“格义”、视域融合与接受.上海:上海译文出版社,2008.313页.葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究.上海:上海译文出版社,2006.279页.耿龙明主编.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998.龚光明.翻译思维学.北京:上海社会科学院出版社,2004.485页.辜正坤.中西诗鉴赏与翻译.长沙:湖南人民出版社,1998.448页.辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,2003.548页.辜正坤.译学津原.郑州:文心出版社,2005.364页.顾铁军.外国新影片翻译与研究.北京:中国传媒大学出版社,2006.428页.顾正阳.古诗词曲英译论稿.上海:百家出版社,2003.316页.顾正阳.古诗词曲英译理论探索.上海:上海交通大学出版社,2004.417页.顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海:上海大学出版社,2006.491页.顾正阳.古诗词曲英译文化探索.上海:上海大学出版社,2007.449页.郭建中编.文化与翻译(论文集).北京:中国对外翻译出版公司,2000.440页.郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000.郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.494页.郭兰英.口译与口译人才培养研究.北京:科学出版社,2007.187页.郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998/2005.601页/477页.郭云生.古文翻译法.合肥:安徽教育出版社,1989.郭著章等.翻译名家研究.武汉:湖北教育出版社,1999.465页岸选编.中西诗歌翻译百年论集.上海:上海外语教育出版社,2007.708页.韩江洪.严复话语系统与近代中国文化转型.上海:上海译文出版社,2006.340页.韩子满.英语方言汉译初探(英文本).开封:河南大学出版社,2004.119页.韩子满.文学翻译杂合研究.上海:上海译文出版社,2005.230页.何三宁.翻译多元论实证分析研究.北京:科学出版社,2008.238页.何元建.生成语言学背景下的汉语语法及翻译研究.北京:北京大学出版社,2007.361页.贺显斌.论权力关系对翻译的操控.厦门:厦门大学出版社,2005.贺显斌.论权力关系对翻译的操控.北京:外语教学与研究出版社,2006.黑龙江省翻译工作者协会编辑.翻译论丛.哈尔滨:黑龙江省译协,1988.侯国金.语用标记理论与应用:翻译评估的新方法(英文本).成都:四川大学出版社,2005.283页.胡翠娥.文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究.上海:上海外语教育出版社,2007.274页.胡德香.翻译批评新思路:中西比较语境下的文化翻译批评.武汉:武汉出版社, 2006.胡庚申.翻译适应选择论.武汉:湖北教育出版社,2004.胡庚申主编.翻译与跨文化交流:转向与拓展(2005年首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集).上海:上海外语教育出版社,2007.450页.胡开宝.英汉词典历史文本与汉语现代化进程.上海:上海译文出版社,2005.302页.胡明亮.语篇衔接与翻译.成都:巴蜀书社,2007.239页.湖北省翻译工作者协会编.翻译论文集.武汉:湖北省翻译工作者协会,1987.湖北省译协,武汉市译协编,华先发主编.翻译与文化.武汉:湖北科学技术出版社,2000.408页.。

翻译硕士阅读书目

翻译硕士阅读书目

1. Peter Newmark : Approaches to Translation; 上海外语教育出版社
2.Baker M Routledge: Encyclopedia of Translation Studies
3.Cay Dollerup: Basics of Translation Studies; 上海外语教育出版社(2007)
4.Eugere Nida: Language and Cultural: Contest in Translation
5.罗新璋:《翻译论集》;商务印书馆(1984)
6.(德)奥斯特米勒:《译者的电子工具》;北京外语教学与研究出版社(2006)
7.陈福康:《中国译学理论史稿》;上外教育出版社(1992)
8.谭载吾:《西方翻译简史》;商务印书馆(2004)
9.马红军:《翻译批评散论》;中国对外翻译出版公司(2000)
10.:[美] 琼·平卡姆:《中式英语之鉴》;外语教学与研究出版社(2000)
11.金惠康:《中国英语》;外语教学与研究出版社(2004)
12.叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》;清华大学出版社(第二版)
重点关注期刊:
1中国翻译
2中国科技翻译
3上海翻译
4.翻译通讯
1.对口译有兴趣的同学须阅读相关口译教程,掌握基本的速记法等。

2.掌握和了解常用的翻译软件和翻译记忆软件如trados,雅信CAT等。

文言文翻译专业推荐书单

文言文翻译专业推荐书单

夫文言文,古之语言,虽已远去,然其韵味悠长,思想深邃,至今仍为吾辈所津津乐道。

翻译文言文,不仅是对古文化的传承,更是对语言艺术的一种追求。

为此,特推荐以下书单,以供文言文翻译专业之学子研习。

一、《古汉语语法》(作者:王力)王力先生所著《古汉语语法》,为研究古汉语语法之经典之作。

书中详细阐述了古汉语的词法、句法、修辞等,对于理解文言文的结构和用法具有重要意义。

学子若欲精通文言文,此书不可不读。

二、《文言文阅读与翻译》(作者:吴子尤)吴子尤先生所著《文言文阅读与翻译》,旨在提高学子阅读文言文的能力,并指导其进行翻译。

书中收录了大量的文言文篇目,对每篇文言文进行了详细的注释、翻译和赏析,有助于学子深入理解文言文。

三、《古文观止》(作者:吴楚材、吴调侯)《古文观止》是我国古代散文的选集,收录了先秦至明末的散文佳作。

书中所选文章,既有儒家经典,又有诸子百家,内容丰富,文体多样。

学子阅读此书,可以领略文言文的博大精深,提高自己的文言文水平。

四、《古汉语常用字字典》(作者:王力)王力先生所著《古汉语常用字字典》,是一部实用性极强的工具书。

书中收录了古汉语常用字及其解释,对于学习文言文、翻译文言文具有很高的参考价值。

学子在学习过程中,可以随时查阅,以便更好地理解文言文。

五、《古代汉语词典》(作者:王力)《古代汉语词典》是一部全面介绍古代汉语词汇的词典,内容丰富,释义准确。

学子在翻译文言文时,遇到生僻字词,可以查阅此书,以便快速找到答案。

六、《文言文翻译教程》(作者:杨伯峻)杨伯峻先生所著《文言文翻译教程》,是一本专门讲解文言文翻译方法的书籍。

书中详细介绍了翻译的基本原则、技巧和注意事项,对于提高文言文翻译水平具有很高的指导意义。

七、《古汉语词汇通论》(作者:郭锡良)郭锡良先生所著《古汉语词汇通论》,从词汇学角度对古汉语进行了深入研究。

书中详细分析了古汉语词汇的构成、演变和特点,有助于学子更好地理解文言文。

八、《文言文选读》(作者:刘叶秋)刘叶秋先生所著《文言文选读》,精选了大量的文言文篇目,涵盖了先秦至唐宋的散文、诗歌、小说等。

翻译方向书目()

翻译方向书目()

翻译方向书目()翻译研究方向硕士生阅读书目Newmark, P.(2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, E. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Robinson, Douglas.(2006) Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Tytler, F. A. (2007). Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language T eaching and Research Press.~Translation theories and skills(Theories and skills of translation)~Translation principles and techniques~Translation theories and approaches~Translation theories and methods~Translation: Principles and Strategies~The art and craft of translationLanders, Clifford E. (2008). Literary Translation: A Practical Guide. 外教社翻译硕士专业(MTI) 系列教材“笔译实践指南丛书-1”. 上海:上海外语教育出版社(Originally published by Multilingual Matters Ltd. in 2001). 214 pp.叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 北京:清华大学出版社, 2001. (383 pp)王宏印. 英汉翻译综合教程. 大连:辽宁师范大学出版社, (2002). (388pp)钱钟书. “林纾的翻译”,七缀集.上海:上海古籍出版社,1994.思果. 译道探微.北京:中国对外翻译出版公司,2002.余光中.余光中谈翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.中文著作:翻译研究论文集(1894-1948)[C]翻译研究论文集(1949-1983)[C]——中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984罗新璋编,翻译论集 [M],北京:商务印书馆,1984杨自俭、刘学云编,翻译新论[M],武汉:湖北教育出版社,1994许渊冲,翻译的艺术 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1984 刘宓庆,文体与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1985 翻译与语言哲学 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2001刘重德,文学翻译十讲[M],北京:中国对外翻译出版公司,1991浑金璞玉集 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1994张今,文学翻译原理[M],开封:河南大学出版社,1994汪榕培,比较与翻译 [M],上海:上海外语教育出版社,1997谢天振,译介学 [M],上海:上海外语教育出版社,1999马祖毅,中国翻译简史——“五四”运动以前部分[M],北京:中国对外翻译出版公司,1984陈玉刚,中国翻译文学史稿[M],北京:中国对外翻译出版公司,1989谭载喜,西方翻译简史 [M],北京:商务印书馆,1991陈福康,中国译学理论史稿[M],上海:上海外语教育出版社,1992王克非,翻译文化史论 [M],上海:上海外语教育出版社,1997 李亚舒、黎难秋,中国科学翻译史[M],长沙:湖南教育出版社,2000金隄,等效翻译探索 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1989周兆祥, 翻译与人生[M], 北京:中国对外翻译出版公司,1998思果, 翻译研究[M], 北京:中国对外翻译出版公司,2001翻译新究[M], 北京:中国对外翻译出版公司,2001蔡新乐、郁东占,文学翻译的释义学原理[M],开封:河南大学出版社,1997许钧,文学翻译批评研究 [M],南京:译林出版社,1992当代法国翻译理论 [M],南京:南京大学出版社,1998郭建中,当代美国翻译理论 [M],武汉:湖北教育出版社,2000廖七一等,当代英国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2001廖七一. 当代西方翻译研究原典选读. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.蔡毅、段京华,苏联翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2000申丹,文学文体学与小说翻译[M],北京:北京大学出版社,1995金惠康, 跨文化交际翻译 [M], 北京:中国对外翻译出版公司,2003张南峰. 中西译学批评[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004J.C.卡特福德,穆雷译.翻译的语言学理论[M],北京:旅游教育出版社,1991W.威尔斯,翻译学——问题与方法[M],北京:中国对外翻译出版公司,1988邹振环. 影响中国近代社会的一百种译作 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1996杰里米·芒迪,李德凤等译. 翻译学导论——理论与实践 [M]. 北京:商务印书馆,2007英文著作:李和庆、黄皓、薄振杰编著,西方翻译研究方法论:70年代以后[M],北京:北京大学出版社,2005 (英文版)Bassnett, Susan & André Lefevere. Construct ing Cultures:Essays on Literary Translation [C].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Bassnett, Susan & André Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London: Pinter, 1990. Bassnett, Susan & Peter Bush (ed.). The Translator as Writer [C]. London / New York: Continuum, 2006.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge, 2000.Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z].London: Routledge, 1998. Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. London and New York: Routledge, 2006.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Stratebies for Translating Technical Documentation [M]. The Netherlands: Springer, 2006.Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965. Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London and New York: Routledge, 2003. Cronin, Michael. Translation and Identity [M]. London and New York: Routledge, 2006.Dam, Helle V., Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (ed.). Knowledge Systems and Translation [C]. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 2005.Davies, Maria Gonzalez. Multiple Voices in the Translaion Classroom[M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2001.Delabastita, Dirk, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (ed.).Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert [C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.Dollerup, Cay. Basics of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2007. Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK: St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press, 1997.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993. Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester & Boston: St. Jerome Publishing, 2000. Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. London and New York: Longman Group Limited, 1990.Hatim,/doc/f1d63175aaea998fcc220e64.html munication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Hermans, Theo.Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained [M].Manchester, UK: St. Jerome, 1999.Hichey, Leo. The Pragmatics of Translation [C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Multilingual Matters Limited, 1998.Hucher, Charles O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China [Z]. Stanford: Stanford University Press, 1985.Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (ed.). A Companion to Translation Studies[C]. Clevedon / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters Ltd. 2007.Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulat ion of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.Lefevere, André (ed). Translation, History and Culture: A Sourcebook [C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Loffredo, Eugenia & Manuela Perteghella (ed.). Translation and Creativity: Perspective on Creative Writing and Translation Studies [C]. London / New York: Coninuum, 2006. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge,2005.Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988.Newmark, Peter. Approaches To Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Newmark, Peter. About Translation [M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2006. Nida, E.A.. T owards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating [M]. Brill, Leyden, 1964Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene A.and Charles R. Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.Niranjana, Tejaswini: Sitting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context [M]. Berkley: University of California Press,1992.Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Manchester, UK: St. Jerome, 1997. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2006.Pym, Anthony, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarova (ed.). Socialcultural Aspects of Translating and Interpreting [C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M] Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2000.Robinson, Douglas. Becoming A Translator—An introduction to the Theory and Practice of Translation (Second Edition)[M]. London and New York: Routledge, 2003.Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2006.Sallis, John. On Translation [M]. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 2002. Sculte, Rainer & John Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays From Dryden to Derrida [C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.Shuttleworth, Mark & Moria Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London and New York: Routledge, 1996.Snell-Hornby, Marry. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Snell-Hornby, Marry. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M].Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Tymoczko, Maria.Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1999.Vandevelde, Pol. The Task of the Interpreter: Text, Meaning, and Negotiation [M]. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2005.Venuti, Lawence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London and New York: Routledge, 1998.Venuti, Lawrence (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[C], Routledge, London and New York, 1992 Venuti, Lawrence The Translation’s Invisibility: A History of Translation[M], Routledge, London and New York, 1995.Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader [C]. Routledge, London and New York,2000/2004Williams, Jerry & Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2002.Wilss, Wolfram. The Science of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.。

mti研究生 阅读书目

mti研究生 阅读书目

mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为一名MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生,阅读是我们学习和提升自己的重要途径之一。

下面我将分享一些我认为对于MTI研究生来说重要的阅读书目。

1.《翻译研究导论》这本书是翻译专业的入门教材,对于MTI研究生来说是必读的经典之作。

它介绍了翻译的基本概念、翻译理论以及翻译研究的方法和技巧,对我们后续的学习和研究起到了很好的指导作用。

2.《翻译思维导论》这本书从认知心理学的角度探讨了翻译的思维过程和认知机制,对于我们理解翻译的本质和提高翻译能力有着重要的影响。

它引导我们思考翻译过程中的认知难题,并提供了一些解决方法和策略。

3.《语言学导论》语言学是翻译研究的基础学科,对于我们理解语言的结构、语义和语用非常重要。

这本书介绍了语言学的基本概念和理论,帮助我们理解和分析不同语言之间的差异,从而更好地进行翻译工作。

4.《跨文化交际》翻译涉及到不同文化之间的沟通和交流,而跨文化交际是我们理解和应对不同文化差异的重要学科。

这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们更好地理解和应对不同文化背景下的翻译问题。

5.《翻译研究方法与实践》这本书介绍了翻译研究的方法和实践技巧,对于我们进行研究论文的撰写和学术研究有着重要的指导作用。

它介绍了翻译研究的方法论、数据收集和分析的技巧,帮助我们进行科学的研究工作。

6.《专业翻译教程》这本书是一本实用性很强的教材,它介绍了不同领域的专业翻译技巧和实践经验。

对于我们进行专业领域翻译的学习和实践有着很大的帮助,提高我们的专业素养和翻译质量。

7.《口译技巧与实践》作为MTI研究生,口译是我们的一项重要技能。

这本书介绍了口译的技巧和实践经验,包括听力训练、记笔记、口译转换等方面的内容,对于提高我们的口译能力非常有帮助。

8.《笔译技巧与实践》除了口译,笔译也是我们的核心技能之一。

这本书介绍了笔译的技巧和实践经验,包括词汇选择、语言风格、文化背景等方面的内容,对于提高我们的笔译能力非常有帮助。

翻译学研究生阅读书单

翻译学研究生阅读书单

翻译学研究生阅读书单翻译学研究生阅读书单Alvarez, R. & Vidal, M. C. (eds.) 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Barnstone, W. 1993. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.1Bassnett, S. 1993. Translation Studies (2nd ed). London & New York: Methuen.Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.Benjamin, W. 1923. “The Task of the Translator”. Trans. H. Zohn. In R. Schulte et al. 1992.71-82.Dryden, J. 1680. “On Translation”. In R. Schulte et al. 1992. 17-31.Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Even-Zoh ar, I. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”.Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 117-127.2Gentzler, Contemporary Translation TheoriesGutt, E. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman. Hermans, T. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. van Leuven-Zwart, K.M. & Naaijkens, T. (eds.) 1991. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi. 155-169.Hermans, Th. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”.Alvarez, R. & Vidal, M. C. (eds.) 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 25-29.Holmes, J.S. 1978. “Describing Literary Translations: Models and Methods”. Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 69-82.Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Schulte, R. & Biguenet, J. 1992.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. 144-151.Jakobson, R. “Linguistics and Poetcis”.3Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Nida, E.A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.4Nida, E.A. & Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill. Nida, E.A. 1993. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.5Niranjan, T.,Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context6Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press.Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Venuti, L. (ed.). 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,Ideology. London and New York: Routledge 7Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation.London and New York: Routledge.Adams, H. & Searle, L. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State University Press. Brown, G. & Yule, G. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.de Beaugrande, R. & Dressier, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman.Grice, H.P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. P. Cole, P. & J.L. Morgan. New York and London: Academic Press, 1975. 41-58.8Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Halliday,M.A.K. 1971. “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors”. Chatman, S. Ed. Literary Style: a symposium. Oxford,1971Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Lado, R. 1957. Linguistics across Cultures. Ann Arber: the University of Michigan Press.9Leech, G. 1981. Semantics, (2nd ed), Harmondsworth: Penguin.Leech, G.N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman. Leech, G.N. & Short, M.H. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.Lyons, J. 1995. Linguistic Semantics: an Introduction. Cambridge: Cambridge University.van Dijk, T. A. 1977. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and New York: Longman.van Dijk, T. A. & Kintsch, W. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York, London, etc.: Academic Press.陈望道,《修辞学发凡》冯友兰,《中国哲学简史》胡壮麟,朱永生、张德录,1989,《系统功能语法概论》,长沙:湖南教育出版社。

翻译硕士专业必读书目

翻译硕士专业必读书目

翻译硕士专业必读书目
1.《翻译与语言哲学》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007年2.《新编汉英对比与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2006年3.《翻译研究新视野》,谢天振.青岛出版社,2003年
4.《对比语言学》,潘文国,上海教育出版社,2006年
5.《翻译论集》(修订本),罗新璋,商务印书馆,2009年
6. 《东方翻译》(杂志),《东方翻译》杂志社
7.《西方翻译简史(增订版)》,谭载喜,商务印书馆,2004年
8.《中国译学理论史稿(修订本)》,陈福康,上海外语教育出版社,2000年
9.《越界与误读——中日文化间性研究》,高宁,宁夏人民出版社,2005年
10.『日本の翻訳論アンソロジーと解題』,柳父章,法政大学出版局,2010年
学术期刊
1.《日语学习与研究》(杂志),《日语学习与研究》杂志社
2.《中国翻译》(杂志),《中国翻译》杂志社。

学术硕士翻译硕士阅读书目

学术硕士翻译硕士阅读书目

学术硕士/翻译硕士翻译理论研究阅读书目贝尔.《翻译与翻译过程:理论与实践》[M].(秦洪武译)北京:外语教学与研究出版社,2005.曹明伦.《翻译之道:理论与实践》[M].保定:河北大学出版社,2007.陈德鸿、张南峰.《西方翻译理论精选》[C]. 香港:香港城市大学出版社,2000. 陈福康.《中国译学理论史稿》[M].上海:上海外语教育出版社,1992.陈志杰.《文言语体与文学翻译——文言在外汉翻译中的适用性研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2009.程雨民.《英语语体学》[M].上海:上海外语教育出版社,2004.董乐山等.《第三帝国的灭亡》(William L.Shirer著)[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1983.董史良.翻译的思维问题[J].《中国翻译》,1988,(3).28-31.冯国华、吴群.《英译汉别裁》[M].北京:外文出版社,2000.冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海译文出版社,2000.冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2007.冯树鉴.《实用英汉翻译技巧》[M].上海: 同济大学出版社,1995.高健.《翻译与鉴赏》[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.高名凯、刘正埮.《现代汉语外来词研究》[M].北京:文字改革出版社,1958.龚光明.《翻译思维学》[M].上海:上海社会科学院出版社,2004.辜正坤.《译学津原》[M].郑州:文心出版社,2005.辜正坤.《中西诗比较鉴赏与翻译理论》[M].北京:清华大学出版社,2003.郭建中.《翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选》[C].杭州:浙江大学出版社,2010.郭建中.《科普与科幻翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.贺晓丽.从译者思维角度看翻译过程[J]. 《外语教学与研究》,2007,(33):23-25. 胡德良、孙红艳.论写作与翻译的关系[J].《小说评论》,2001,(2):277-280. 黄邦杰.《译艺谭》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.金敬红、李思国.斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介[J].《外语与外语教学》,2003,(9):44-47.金隄.《等效翻译探索》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.金圣华.《外文中译研究与探讨》[C].香港:香港中文大学翻译系,1998.金圣华.《因难见巧》[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.劳陇.意译论[J]. 《外国语》,1996,(4):13-15.劳陇.试论现代翻译理论研究的探索途径[J].《外国语》,1994,(4):5-6.劳陇.从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题[J].《中国翻译》,1989,(3):10-13.劳陇.怎样发挥译文的语言优势[J].《国际关系学院》,1983,(1):74-77.勒代雷.《释意学派口笔译理论》[M].(刘和平译).北京:中国对外翻译出版公司,2001.李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 李长栓.《非文学翻译》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.李文革.《西方翻译理论流派研究》[M].北京:中国社会科学出版社,2004.李运兴.《英汉语篇翻译》[M].北京:清华大学出版社,1998.连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社,1993.刘法公.汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J].《中国翻译》,2007,(6): 47-51. 刘宓庆.《现代翻译理论》[M]. 济南:山东文艺出版社,1990.罗新璋.《翻译论集》[C]. 北京:商务印书馆,2009.罗新璋.释“译作”[A].《因难见巧》[C].北京:中国对外翻译出版公司,2001. 罗选民.论文化/语言层面的异化归化翻译[J].《外语学刊》, 2004,(1):102-106. 马红军.《翻译批评散论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.马红军.《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》[M].上海:上海译文出版社,2006.马祖毅.《中国翻译简史》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.毛荣贵.《翻译美学》[M].上海:上海交通大学出版社,2005.潘文国.“读文写白”是提高中文水平的根本途径[J].《中国外语》,2010,(4):33-34.钱钟书.《谈艺录》[M].上海:中华书局,1979.沈苏儒.《论信达雅——严复翻译理论研究》[M].北京:商务印书馆,1998.思果.《阿丽思漫游奇境记:选评》[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 思果.《译道探微》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.思果.《翻译研究》[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.思果.《翻译新究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.苏福忠.《译事余墨》[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2006.孙迎春.《张若谷翻译艺术研究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.孙致礼.《翻译:理论与实践探索》[M].南京:译林出版社,1999.孙致礼.评《名利场》中译本的语言特色[J].《中国翻译》,1984,(1):37-41. 谭载喜.《西方翻译简史》[M].北京:商务印书馆,2008.谭载喜.《奈达论翻译》[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1999.王秉钦.《中国翻译思想史》[M].天津:南开大学出版社,2004.王丹阳.《文学翻译中的创作论》[M].南京:南京师范大学出版社,2009.王宏印.《文学翻译批评论稿》[M].上海:上海外语教育出版社,2006.王宏印.《文学翻译批评概论》[M].北京:中国人民大学出版社,2009.王宁.生态文学与生态翻译学:结构与建构[J].《中国翻译》,2011,(2):10-15. 王宁.《文化翻译与经典阐释》[M].北京:中华书局,2006.王寿兰.《当代文学翻译百家谈》[C].北京:北京大学出版社,1989.翁显良.意态由来画不成[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.夏德勇、杨锋.《当代大学写作》[M].广州:暨南大学出版社,2007.谢天振.《译介学导论》[M].北京:北京大学出版社,2007.谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].《中国翻译》,(4):2-5.许渊冲.《翻译的艺术》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.许渊冲.译学要敢为天下先[J].《中国翻译》,1999,(2):4-9.许渊冲.新世纪的新译论[J].《中国翻译》,2000,(3):2-5.许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科学出版社,2008.杨士焯.《英汉翻译教程》[M](第二版).北京:北京大学出版社,2011.杨士焯.翻译教材编写方法探索[J].《厦门大学学报》(哲社)教学研究专辑,2008:85-88.杨士焯.简论翻译写作学的建构[J].《写作学》(高级版),2008,(3):19-20. 杨士焯.《英汉翻译教程》[M].北京:北京大学出版社,2006.杨士焯.发挥译文的语言优势——谈文言文词语、句法在译文中的妙用[J].《上海科技翻译》,2002,(1):23-26.杨士焯.英语专业三年级学生如何提高英汉翻译技能[J].《中国翻译》,2002,(6):55-56.杨士焯.从一篇翻译看英语专业三年级学生的翻译问题[J].《中国翻译》,2000,(3):30-34.杨士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[J].《中国翻译》,1998,(1):48-50. 83-89.余光中.《余光中谈翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.张谷若.地道的原文,地道的译文[J].《翻译通讯》,1980,(1):19-23.张美芳.《中国英汉翻译教材研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.张美芳.罗杰·贝尔的语言学翻译研究视角[J].《外语与翻译》,2001,(3)11-16. 赵彦春.《翻译学归结论》[M].上海:上海外语教育出版社,2005.郑海凌.《译理浅说》[M].郑州:文心出版社,2005.郑延国.《翻译方圆》[M].上海:复旦大学出版社,2009.周姬昌.《写作学高级教程》[M].武汉:武汉大学出版社,1989.Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press, 1965.Chesterman, Andrew. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge, 2001.Newmark, P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.Nida, Eugene A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden, Brill, 1969.Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Savory, Theodore. The Art of Translation [M]. London: Cape, 1957.Shttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Dent, 1790. Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[M]. London: Routledge, 1998.。

研究生阶段翻译阅读书目

研究生阶段翻译阅读书目

研究生阶段翻译阅读书目研究生阶段文化翻译方向阅读书目I. 词典:Oxford Collocation DictionaryCollins Cobuild Dictionary for Advanced English LearnersII.英语原版系列:《国外翻译研究丛书》(英文原版) (已出31本),外教社,2001年陆续出版* 《外研社翻译研究文库》(英文原版)(已出27本),外研社,2006年陆续出版III.中文版系列:《当代西方翻译研究译丛》(汉语翻译版),外研社,2005年陆续出版《外教社翻译研究丛书》,外教社《翻译与跨学科学术研究丛书》,清华大学出版社《译学新论丛书》,上海译文出版社,《外国翻译理论研究丛书》,许钧主编,湖北教育出版社2001年陆续出版*《中华翻译研究丛书》,湖北教育出版社1995年陆续出版* IV.专著Antia, Bassey. (2000). Terminology and Language Planning. Amsterdam: John Benjamins.Arnold, D. et al. (1994). Machine Translation: An Introductory Guide. Blackwell Publishers.Baker, Mona. In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. (外教社)Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New Y ork: Routledge, 1998. (外教社)Bassnett, Susan, and AndréLefevere. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd., 1990. (PHC)Bassnett, Susan, and AndréLefevere. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters Ltd, 1998. (外教社)Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed. London; New Y ork: Routledge, 2002. (外教社)Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.Davis. Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome, 2001. (外教社)Gentzler Edwin. Rev. 2nd ed. Contemporary Translation Theories. Clevedon; Buffalo;Toronto; Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001. (外教社)Gilbaldi, Joseph. MLA科研论文写作规范. 5th ed. 1999. New Y ork: The Modern Language Association of America; Shanghai: Shanghai Foreign LanugageEducation Press, 2001.Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: U of Exeter P, 1997. (外教社)Hermans, Theo. Translation in System. Manchester: St. Jerome, 1999. (外教社)Hickey, Leo, ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon; Philadelphia; Toronto;Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters Ltd, 1998. (外教社)Katan, David. Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. (外教社)Ke, Ping. (1999). Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Press. Lefevere, André. Transla tion, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.London: New Y ork: Routledge, 1992a. (外教社)Lefevere, André. Translation/History/Culture. London; New Y ork: Routledge, 1992b. (外教社)Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001.Newmark, Peter. Approaches to Translation . Oxford and New Y ork: Pergamon, 1981. (外教社)Newmark, Peter. A Textbook of Translation. (外教社)Nida (1993). Language, Culture, and Translating. 上海: 上海外语教育出版社Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. (外教社)Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. (外教社)Nida, Eugene A. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. (外教社)Nida & Reyburn, William (1981). Meaning Across Cultures. American Society of Missiology Series, No. 4. NY: Orbis Books.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. (外教社)Pinkham, J oan. (2000). Translator’s Guide to Chinglish (《中式英语之鉴》). 北京:外语教学与研究.Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Theory and Practice of Translation. Trans.Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome, 2000. (外教社)Sager, Juan C. (1995). Language Engineering and Translation: consequences of automation.“The Benjamins Translation Library”. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Shuttleworth,Mark and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997. (外教社)Sinclair, John. (1999). Corpus, Concordance, Collocation. “牛津应用语言学丛书”. 上海:上海外语教育by arrangement withOxford University Press. (English edn: 1991. Oxford: Oxford University Press)Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam AndPhiladelphia, PA: John Benjamins, 1988. (外教社)Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. (外教社)Toury, G.ideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: john Benjamins Publishing Company, 1995. (外教社)Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome, 1999. (外教社)V arile, Giovanni & Antonio Zampolli (Eds.). (1998). Survey of the State of the Art in Human Language Technology. Cambridge: Cambridge University Press.V enuti, Lawrence. The Translator’s In visibility: a History of Translation. London; New Y ork: Routledge, 1995. (外教社)Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. : Gunter Narr V erlag Tübingen, 1982. (外教社)Wilss, Wolfram. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Wilss, Wolfram. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods. 上海: 上海外语教育出版社.陈德鸿, 张南峰. 西方翻译理论精选. 香港:香港城市大学出版社.陈福康, 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2000.方梦之. (1999).《翻译新论与实践》. 青岛:青岛出版社.桂乾元. 当代德国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001郭著章. 翻译名家研究[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.罗新璋编,翻译论集[C], 北京:商务印书馆, 1984.廖七一. 当代英国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.马祖毅, 中国翻译史[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.乔海清. (1993).《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社.谭载喜(1991).《西方翻译简史》. 北京:商务印书馆.谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司.谭载喜, 翻译学[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.王克非, 翻译文化史论[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 1997.王佐良. (1989).《翻译: 思考与试笔》. 北京:外语教学与研究.谢天振, 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 1999.许钧. 当代法国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001喻云根. (1996).《英美名著翻译比较》,汉口:湖北教育.张柏然、许钧. (1997).《译学论集》. 南京:江苏译林出版社.张振玉. (1992).《翻译学概论》. 南京:江苏译林出版社.邹振环. (1996).《影响中国近代社会的一百种译作》. 北京:中国对外翻译出版公司.庄绎传,1999,《英汉翻译教程》,北京:外语教学与研究.《外研社翻译研究文库》丛书,外语教学与研究出版社,2006-2008(可上网查阅)V. Journals to read:中国翻译外国语外语教学与研究中国科技翻译上海翻译外语与外语教学四川外国语学院学报等解放军外语学院学报。

翻译学研究生一年级阅读书单

翻译学研究生一年级阅读书单

翻译研究生阅读书单Bassnett, S. 1993. Translation Studies (2nd ed). London & New York: Methuen. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.Benjamin, W. 1923. “The Task of the Translator”. Trans. H. Zohn. In R. Schulte et al.1992. 71-82.Dryden, J. 1680. “On Translation”. In R. Schulte et al. 1992. 17-31.Catford, J.C. 1965.A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Even-Zohar, I. 1978. “The Position of Translated Literature within t he Literary Polysystem”. Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 117-127.Gutt, E. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Hermans, T. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. van Leuven-Zwart, K.M. & Naaijkens, T. (eds.) 1991. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi. 155-169.Hermans, Th. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Alvarez, R. & Vidal, M. C. (eds.) 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 25-29.Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Schulte, R. & Biguenet, J.1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago and London: The University of Chicago Press. 144-151.Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London and New York: Routledge.Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Nida, E.A. & Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden:E.J.Brill.Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Adams, H. & Searle, L. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State University Press.Brown, G. & Yule, G. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.de Beaugrande, R. & Dressier, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman.Grice, H.P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. P.Cole, P. & J. L. Morgan. New York and London: Academic Press, 1975. 41-58. Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: EdwardArnold.Halliday,M.A.K. 1971. “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors”. Chatman, S. Ed. Literary Style:a symposium. Oxford,1971Leech, G. 1981. Semantics, (2nd ed), Harmondsworth: Penguin.Leech, G.N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman.Leech, G.N. & Short, M.H. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, J. 1995. Linguistic Semantics: an Introduction. Cambridge: Cambridge University.van Dijk, T. A. 1977. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and New York: Longman.陈定安,1998,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。

翻译研究推荐阅读书目

翻译研究推荐阅读书目

翻译理论与实践方向研究生推荐阅读书目[1] 英汉语对比与翻译类阅读书目1.Carl James,Contrastive Analysis, 青岛出版社,2005。

2.许余龙,《英汉语对比概论》,上海外语教育出版社3.连淑能,《英汉对比研究》4.潘文国,《汉英与对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997。

5.杨自俭、李瑞华,《英汉语对比研究》,上海外语教育出版社1990。

6.周志培,《英汉对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003。

7.彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海外语教育出版社,2000。

8.朱永生等,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外语教育出版社,2001。

9.英汉语对比与翻译(1)上海外语教育出版社10.英汉语对比与翻译(2)上海外语教育出版社11.英汉语对比与翻译(3)上海外语教育出版社12.英汉语对比与翻译(4)上海外语教育出版社13.英汉语对比与翻译(5)上海外语教育出版社14.英汉语对比与翻译(6)上海外语教育出版社[2] 翻译理论与实践类阅读书目:1.张培基,《英译中国现代散文》,上海外语教育出版社,1999。

2.刘士聪,《汉英、英汉美文翻译与赏析》,译林出版社,2002。

3.乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮,《散文佳作108篇》,译林出版社,2002。

4.杨平编,名作精译——《中国翻译》汉译英选萃,青岛出版社,2005。

5.毛荣贵,《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。

6.毛荣贵,《翻译美学》,上海交通大学出版社,2005。

7.居组纯,《高级汉译英语篇翻译》,清华大学出版社,2000。

8.居组纯,《汉译英翻译强化训练》,上海辞书出版社,2004。

9.黄新渠,《译海浪花——黄新渠译文译诗选集》,四川民族出版社,2002。

10.陈文伯,《译艺》,世界知识出版社,2004。

11.陈文伯,《教你如何提高汉译英技巧》,世界知识出版社,1999。

12.John Pinkham, 《中式英语之鉴》外语教学与研究出版社,2000。

翻译学方向硕士研究生推荐阅读书目

翻译学方向硕士研究生推荐阅读书目

翻译学方向硕士研究生推荐阅读书目(2015年9月修订)一、翻译史1.陈福康:《中国译学理论史稿》2.王宏印:《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》;3.王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》4.谭载喜:《西方翻译简史》5.廖七一:《当代西方翻译理论探索》;6.刘重德:《西方译论研究》二、中文论著1.刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》2.申雨平:《西方翻译理论精选》3.陈德鸿,张南峰编:《西方翻译理论精选》4.谢天振:《当代国外翻译理论导读》5.刘宓庆:《当代翻译理论》6.郭建中:《当代美国翻译理论》7.许钧、袁筱一:《当代法国翻译理论》8.蔡毅、段京华:《苏联翻译理论》9.廖七一:《当代英国翻译理论》10.郭建中:《文化与翻译》11.冯庆华:《文体翻译论》12.谢天振:《译介学导论》13.刘重德:《文学翻译十讲》14.李运兴:《语篇翻译引论》15.吕俊、侯向群:《英汉翻译教程》16.陈新:《英汉文体翻译教程》17.冯庆华:《实用翻译教程》(“实践篇”和“附录”部分)18.穆雷:《中国翻译教学研究》19.刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》20.吴友富:《国俗语义研究》21.叶继元等编著:《学术规范通论》三、英文论著:1.Susan Bassnett & Andre Lefevere: Constructing Cultures: Essays on LiteraryTranslation《文化构建:文学翻译论集》2.Basil Hatim: Communication Across Cultures: Translation Theory andContrastive TextLinguistics《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》3.Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》4.Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation《语用学与翻译》5.Peter Newmark: Approaches to Translation《翻译问题探讨》6.Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems and Methods《翻译学:问题与方法》7.Peter Newmark: A Textbook of translation《翻译教程》8.Basil Hatim & Ian Mason: Discourse and the Translator《语篇与译者》9.Eugene A. Nida: Language and Culture: Contexts in Translating《语言与文化:翻译中的语境》10.Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond《描述翻译学及其他》11.Grorge Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》12.Mary Snell-Hornby: Translation Studies: An Integrated Approach《翻译研究:综合法》13.Kathleen Davis: Deconstruction and Translation《解构主义与翻译》14.Maria Tymoczko: Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literaturein English Translation 《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》15.Sherry Simon and Paul St-Pierre: Changing the Terms: Translating in thePostcolonial Era.16.David Katan: Translating Cultures: An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators《文化翻译:笔译、口译及中介入门》17.Theo Hermans: Translation in Systems: Descriptive and System-orientedApproaches Explained《系统中的翻译:描写和系统理论解说》18.Luise von Flotow: Translation and Gender: Translating in the “Era ofFeminism”《翻译与性别:女性主义时代的翻译》19.Ernst-August Gutt: Translation and Relevance: Cognition and Context《翻译与关联:认知与语境》20.Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition) 《当代翻译理论》(第二版修订本)21.Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》22.Eugene A. Nida:: Toward a Science of Translating《翻译科学探索》23.Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translating《翻译理论与实践》24.Andre Lefevere (ed.): Translation/ History /Culture: A Sourcebook《翻译、历史与文化论集》25.Georges L. Bastin and Paul F. Bandia: Charting the future of translationhistory26.Andre Lefevere: Translation, Rewriting, and the Manipulation of LiteraryFame《翻译、改写以及对文学名声的控制》27.Katharina Reiss: Translation Criticism: The Potentials and Limitations《翻译批评:潜力与制约》wrence Venuti: The Translator’s Invisibility: A History of Translation《译者的隐身:一部翻译史》29.Susan Bassnett: Translation Studies (3rd edition) 《翻译研究》(第三版)30.Jenny Williams & Andrew Chesterman: The Map: A Beginner’s Guide toDoing Researchin Translation Studies《路线图:翻译研究方法入门》31.Mark Shuttleworth & Moira Cowie: Dictionary of Translation Studies《翻译学词典》32.Cay Dollerup: Basics of Translation Studies《翻译研究基础》33.张佩瑶(Martha P. Y. Cheung): An Anthology of Chinese Discourse onTranslation, Volume I34.Jeremy Munday: Introducing Translation Studies: Theories and applications35.Basil Hatim & Jeremy Munday: Translation: An Advanced resource Book36.Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies (secondedition)《翻译研究百科全书》37.Jean Boase-Beler: Stylistic Approaches to Translation38.Michael Cronin: Translation in Goes to Movies39.Esperanca Blelsa and Susan: Translation in Global News40.Anna Trosborg (ed.): Text typology and Translation41.Andrew Chesterman: Memes of Translation42.Harold Somers (ed.): Computers and Translation43.Christina Schaffner & Beverly Adab (eds.): Developing TranslationCompetence44.Roger T. Bell: Translation and Translating: Theory and Practice《翻译与翻译过程:理论与实践》(外语教学与研究出版社)45.Piotr Kuhiwczak and Karin Littau: A Companion to Translation Studies46.J. C. Catford: A Linguistic Theory of translation47.Geoffrey Samuelsson-Brown: A Practical Guide for Translators (FourthEdition)48.Lynne Bowker: Computer-Aided Translation Technology: A PracticalIntroduction49.Harold Somers (ed.): Computers and Translation: A translator’s guide50.Douglas Robinson:Becoming a Translator:An Introduction to the Theory andPractice of Translation (Second Edition)51.John Newton: Computers in translation: A practical appraisal52.Christina Schäffner, Beverly Adab: Developing Translation Competence53.李和庆、黄浩、薄振杰:Methodology of Western Translation Studies: since the1970s《西方翻译研究方法论:70年代以后》54.Maria Tymoczko: “Computerized Corpora and the Futu re of TranslationStudies”, Meta, XLIII, 4, 1998.55.Brian James Baer: Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation inEastern Europe and Russia56.Alexander Fraser Tytler: Essay on the Principles of Translation57.Henri Meschonnic: Ethics and Politics of Translating四、阅读与欣赏1.《红楼梦(英译)》2.《唐诗选(英译)》3.《宋词选(英译)》4.《论语(英译)》5.《庄子(英译)》6.《道德经(英译)》7.《英语名家散文》8.《中国现代散文选(英译)》9.崔永禄:《文学翻译佳作对比赏析》10.每月自选阅读一本原版英文名著五、期刊(阅读近五年的文章)中文期刊:1、《中国翻译》2、《中国科技翻译》3、《上海翻译》英文期刊1.Target-International Journal of Translation Studies2.Translation Studies3.Translator4.Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal ofTranslation5.Perspectives – Studies in Translatology6.Translation and Interpreting Studies7.Translation and Literature8.TRANSLATION REVIEW9.Interpreter and Translator Trainer10.Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies。

mti研究生 阅读书目

mti研究生 阅读书目

mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为MTI研究生,阅读是我们学习和研究的重要途径之一。

下面我将分享一些我认为对MTI研究生有益的书目,希望能够给大家一些启发和帮助。

1.《翻译研究方法与实践》这本书是研究翻译的经典之作,对于MTI研究生来说是必读书目。

它介绍了各种翻译方法和实践技巧,帮助我们理解翻译的基本概念和原则,提高翻译能力。

2.《语言学导论》语言学是研究语言的科学,对于翻译研究也有很大的借鉴意义。

这本书系统地介绍了语言学的各个分支和基本理论,帮助我们深入理解语言的本质和结构,对于翻译分析和研究非常有帮助。

3.《跨文化交际》翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到不同文化之间的交流和理解。

这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们了解不同文化之间的差异和沟通问题,对于翻译研究和实践都有很大的指导意义。

4.《翻译研究导论》这本书是研究翻译的入门书籍,介绍了翻译研究的基本概念、方法和研究领域。

它涵盖了翻译的历史、理论和实践,帮助我们建立对翻译研究的整体认识和理解。

5.《翻译与文化》翻译是文化的传递和交流,这本书探讨了翻译与文化之间的关系。

它介绍了翻译在文化传播中的作用和影响,帮助我们理解翻译活动与文化背景之间的互动关系,对于翻译研究和实践都非常重要。

6.《翻译理论与实践》这本书介绍了翻译的理论和实践,包括翻译的基本原则、方法和技巧。

它涵盖了口译和笔译等不同形式的翻译,帮助我们提高翻译能力和专业水平。

7.《语料库研究方法与实践》语料库是研究语言和翻译的重要工具,这本书介绍了语料库的构建和应用。

它帮助我们利用语料库进行翻译研究和分析,提高翻译质量和效率。

8.《翻译伦理学》翻译伦理是研究翻译中的道德和责任问题,这本书探讨了翻译伦理的理论和实践。

它帮助我们思考翻译中的伦理问题,培养良好的职业道德和责任感。

9.《翻译研究历程》这本书回顾了翻译研究的发展历程和重要成果,介绍了各种翻译研究方法和理论。

它帮助我们了解翻译研究的前沿动态,为我们的研究提供参考和启示。

翻译专业硕士MTI研究生推荐阅读书目

翻译专业硕士MTI研究生推荐阅读书目

翻译专业硕士(MTI)研究生推荐阅读书目(2015年9月修订)一、英汉比较类●陈德彰:《英汉对比语言学》●陈淑华:《英语修辞与翻译》●高远:《对比分析与错误分析》●何善芬:《英汉语言对比研究》●连淑能:《英汉对比研究》●潘文国:《汉英语对比纲要》●汪福祥、伏力:《英美文化与英汉翻译》●杨自俭:《英汉语比较与翻译》●熊文华:《汉英应用对比概论》二、翻译理论类●郭建中:《文化与翻译》●金隄:《等效翻译探索》●谭载喜:《西方翻译简史》●孔慧怡:《重写翻译史》●刘宓庆:《当代翻译理论》●思果:《译道探微》●许钧:《翻译论》●王克非:《翻译文化史论》●杨自俭:《译学新探》●陈福康:《中国译学理论史稿》●王秉钦:《20世纪中国翻译思想史》●廖七一:《当代西方翻译理论探索》●刘重德:《西方译论研究》●马祖毅:《中国翻译简史》●Eugene A. Nida: Language and Culture: Contexts in Translating 《语言与文化:翻译中的语境》●Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond 《描述翻译学及其他》●Roger T. Bell: Translation and Translating: Theory and Practice 《翻译与翻译过程:理论与实践》●Susan Bassnett & Andre Lefevere: Constructing Cultures: Essays on Literary Translation 《文化构建:文学翻译论集》●Basil Hatim: Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics 《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》●Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》●Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation 《语用学与翻译》●Peter Newmark: Approaches to Translation《翻译问题探讨》●Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems andMethods 《翻译学:问题与方法》●Grorge Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》●David Katan: Translating Cultures: An Introduction forTranslators, Interpreters and Mediators 《文化翻译:笔译、口译及中介入门》●Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》●Eugene A. Nida: Toward a Science of Translating 《翻译科学探索》●Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice ofTranslating 《翻译理论与实践》三、翻译实践类●Joan Pinkham著;姜桂华校《中式英语之鉴》●许建平:《英汉互译实践与技巧》●叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》●张培基等:《英汉翻译教程》●吕瑞昌等:《汉英翻译教程》●钟述孔:《英汉翻译手册》●古今明:《英汉翻译基础》●陈宏薇:《汉英翻译基础》●申雨平,戴宁:《实用英汉翻译教程》●曾诚:《实用汉英翻译教程》●陈定安:《英汉比较与翻译》●陈廷祐:《英文汉译技巧》●程镇球:《论汉译英的几个问题》●冯志杰:《汉英科技翻译指要》●何刚强:《现代英汉翻译操作》●单其昌:《汉英翻译技巧》●朱诗向:《中国时尚热点新词速译》●陈文伯:《译艺——英汉汉英双向笔译》●李长栓:《非文学翻译理论与实践》四、翻译期刊类●《中国翻译》●《中国科技翻译》●《上海科技翻译》●《外语与翻译》五、翻译服务行业类●达尼尔·葛岱克著;刘和平等:《职业翻译与翻译职业》●洪磊:《如何成为金牌自由翻译》●王华伟,王华树:《翻译项目管理实务》●钱多秀:《计算机辅助翻译》。

翻译学学术硕士研究生必读书目

翻译学学术硕士研究生必读书目

翻译学学术硕士研究生必读书目一、主要经典著作1、Principles of Language Learning and Teaching.Brown, H. D. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall. 19882、uating and Selecting EFL Teaching Materials. nningsworth, Alan. Heinemann Educational Book. 19863、Understanding second language acquisition.llis, R. Oxford, U.K.: Oxford University Press. 19854、Theory and Practice of Writing.Gabe, W., & Kaplan, R. B>. New York: Addison Wesley Longman. 19965、Language as social semitotic: The social interpretation of language and meaning.Halliday, M. A. K. London: Edward Amold. 19786、Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective.Halliday&Hasan. Oxford, U.K.: Oxford University Press. 19897、Cultural Studies in Foreign Language Education. Byram,M. Clevedon: Multilingual Matters.19898、Second language acquisition and second language learning.Krashen. Oxford: Pergamon Press.19859、The Input hypothesis: Issues and implications.Krashen.Longman. 198510、Pragmatics: An Introduction.Mey, J. Oxford: Blackwell.199311、Culture, literacy, and learning English: V oices from the Chinese classroom. Portsmouth. Parry, K. (Ed.). NH.: Heinemann. 199812、Teaching Language as Communication.Widdowson, H. G. Oxford university Press. 197813、Inter cultural Communication. In S. Bochner (Ed) Cultures in contact.Argyle, M. Oxford: Pergamon. 198314、Beyond Culture. Hall, E. T.Anchor Press.197615、Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of communication.Hymes, D JJ.Gumperz&D.Hymes (Eds). UK: Basic Blackwell Ltd. 197216、Culture: A critical Review of concepts and Definitions.Kroeber, A &Kluckhohn,C., New York:Random House. 195417、Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for language do, R. Ann Arbor: University of Michigan press. 195718、Keywords of Our Time. Cultural Semantics.199819、Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching .199120、Language, Communication and Culture: Current Direction .Ting-Toomey. 198921、Greswell, J. W. Qualitative and Quantitative Approaches, Sage. 199422、Hall, E. T. The Silent Language, Anchor Press.195923、Nida,E.A. Toward a Science of Translating. Leaden:E.J.Brill. 196424、Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation. Leaden:E.J.Brill.196925、Nida,E A. Language, Culture and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. 199326、Nida, E A . The Sociolinguistics of Interlingual Communication .Les Editions du Hazard . 199627、A Linguistic Theory of Translation.Catford,J.C. Oxford University Press. 196528、SussanBassnet-Mcguire. Translation Studies. Richard Clay Ltd.198029、Bassnett, Susan and Andre Lefevere, ed, Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters. 199830、Andre Lefevere,ed, Translation, History and Culture.London: Cassell. 199031、Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories.London and New York: Routledge. 199332、Edward W. Said. Culture and Imperialism [M] . New York : Random House . 199333、Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 200134、Ernst-August Gutt . Translation and Relevance: Cognition and Context35、跨文化交际学. 贾玉新. 上海外语教育出版社,199736、新编语用学概要. 何兆熊. 上海外语教育出版社,200037、翻译的艺术. 许渊冲. 中国对外翻译出版公司,198438、文学翻译原理. 张今. 河南大学出版社,198739、文化语境与语言翻译. 包惠南. 中国对外翻译出版公司,2001.40、文体与翻译. 冯庆华. 上海外语教育出版社,2002.41、当代翻译理论. 刘宓庆. 中国对外翻译出版公司,199942、英汉语比较与翻译. 刘重德. 青岛出版社,199843、英汉对比研究. 连淑能. 高等教育出版社,1993二、主要专业学术期刊1、Journal of Cross Cultural Psychology 2、Modern Language Journal 3、Language Learning and Communication 4、European Journal of Teacher Education 5、Journal of Multicultural Counseling and Development 6、外语教学与研究 7、外国语 8、现代外语 9、外语界 10、外语与外语教学 11、当代语言教学 12、国外外语教学 13、解放军外语学院学报 14、语言教学与研究 15、中国翻译 16、中国科技翻译 17、ELT Journal18. 四川外语学院学报。

翻译硕士推荐书目

翻译硕士推荐书目

翻译硕士推荐书目翻译硕士推荐书目(一)1-庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

北京:外语教学与研究出版社,2002。

2-叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。

北京:清华大学出版社,2001。

3-张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。

北京:外语教学与研究出版社,1995。

4-《高级英汉翻译理论与实践》 2001年清华大学出版社叶子南著5-《非文学翻译理论与实践》 2004 中国对外翻译出版公司李昌拴编著6-卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,20XX.7-张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995.8-刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.9-冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.10-杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.11-《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,20XX12-《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,200213-《西方翻译简史》谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,199714-《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,199715-叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 20XX.16-《实用英汉翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编17-《实用汉英翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社曾诚编18-《翻译研究百科全书》 2004年上外出版社 Mona Baker编翻译硕士推荐书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 20XX年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2004年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 20XX年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社 2005年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译8-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)9-《综合教程》 (1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,20XX 年10-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,20XX年北京林业大学11-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社20XX年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社20XX年出版13-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社20XX年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。

翻译硕士书单汇总

翻译硕士书单汇总

翻译硕士书单汇总研究生必读书(张雪推荐)1.鲁迅散文集2.郭沫若散文集3.冰心散文集4.丁玲散文集5.巴金散文集6.萧红散文集7.矛盾散文集8.老舍散文集9.周作人散文集10.闻一多散文集11.梁实秋散文集12.林语堂散文集13.钱歌川散文集14.郁达夫散文集15.徐志摩散文集16.朱自清散文集17.席慕容散文集18.贾平凹《邻家少妇》19.季羡林《二月兰》20.汪曾祺《草木春秋》21.宗璞《霞落燕园》22.邵燕祥《心在乌云的上面》23.莫言《会唱歌的墙》24.张承志《风土与山河》25.冯骥才《灵魂的巢》26.王蒙《忘却的魅力》MTI研究生第一学期书单教材类:老师上课指定的MTI系列教材:1. 许钧、穆雷主编《翻译学概论》,译林出版社;浏览即可2. 谢天振主编《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社;尽快获取知识3. 何刚强主编《笔译理论与技巧》,外研社;认真研读4. 李长栓著《非文学翻译》,外研社;必须掌握5. 黄忠廉主编《英汉全译教程》,国防工业出版社;2012.新书,内容非常全面!全面学习!6. 胡显耀著《高级文学翻译》,外研社;7. 陈宏薇主编《高级英汉翻译》,外研社;8. 孙致礼主编《高级汉英翻译》,外研社;9. 王宏印编著《中国文化典籍英译》,外研社;10. 其他涉及商务翻译、新闻翻译等等专门领域的MTI教材。

翻译实践学习和鉴赏类:中国翻译界有“南有张培基、北有刘士聪”(刘士聪先生是我南开的导师之一)。

前者长于汉译英;后者长于英译汉。

两位前辈的对照翻译书是必看的:1. 张培基译注《英译中国现代散文选》(英汉对照),上海外语教育出版社。

学习欣赏翻译功力2. 刘士聪《英汉汉英美文翻译与鉴赏》,译林出版社(其中有我的鉴赏文章)。

3. 朱明炬、谢少华、吴万伟编著《英汉翻译名篇名译》译林出版社;(有翻译技巧分析,很好的书)4. 乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮编著《散文佳作108篇》,译林出版社;5. 中国学者郭尚兴、盛兴庆编著英文版《中国文化史》A History of Chinese Culture,河南大学出版社。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译学研究生阅读书单Alvarez, R. & M. C. Vidal. Eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press, 1993.Bassnett, S. Translation Studies (2nd ed). London & New York: Methuen, 1993.Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991.Benjamin, W. “The Task of the Translator”. Trans. H. Zohn. In R. Schulte et al. 1992. 71-82. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. Dryden, J. “On Translation”. In R. Schulte et al. 1992. 17-31.Even-Zohar, I. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In J.S Holmes,. et al. Eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 117-127.Gentzler, A. Translation and Identity in the Americas. London & New York: Routledge, 2007. Gutt, E. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell, 1991.Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator. London and New York: Longman, 1990. Hermans, T. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”.In R.Alvarez et al. Eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.25-29.Hermans, T. “Translational Norms and Correct Translations”. In K.M. van Leuven-Zwart et al.Eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1991.155-169.Holmes, J.S. “Describing Literary Translations: Models and Methods”. In Holmes, J.S. et al. Eds.Literature and Translation. Leuven: ACCO., 1978. 69-82.Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. Eds. Literature and Translation. Leuven: ACCO.1978.Jakobson, R. “On Linguistic Aspects of Translation”. In R. Schulte, et al. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. 144-151.Jakobson, R.. "On Linguistic Aspects of Translation". Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. R. Schulte & J. Biguenet. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. 144-51.Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Nida, E.A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1969.Nida, E.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Nida, E.A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.Robinson, D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.Schulte, R. & J. Biguenet. Eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988.Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press, 1975.Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.Tymoczko, M. & E. Gentzler. Eds. Translation and Power. Beijing: Foreign Language and Teaching Press, 2007.van Leuven-Zwart, K.M. & T. Naaijkens. Eds. Translation Studies: The State of the Art.Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi, 1991.Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation.London and New York: Routledge, 1995.Venuti, L. Ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,Ideology. London and New York: Routledge, 1992.Adams, H. & Searle, L. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State University Press. Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.de Beaugrande, R. & W. Dressier. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman, 1981.Fish, S. Is there a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Harvard University Press, 1980.Grice, H.P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. P. Cole, P. & J.L. Morgan. New York and London: Academic Press, 1975. 41-58.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978.Halliday, M.A.K. “Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors”. Chatman, S. Ed. Literary Style: a symposium. Oxford, 1971.Jakobson, R. “Linguistics and Poetics”. Language in Literature. In K. Pomoska et al. Eds Cambridge, Massachussets, & London: The Belknap Press of Harvard University, 1987.62-94.Lado, R. Linguistics across Cultures. Ann Arber: the University of Michigan Press, 1957. Leech, G. N. A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman, 1969. Leech, G. N. Semantics, (2nd ed), Harmondsworth: Penguin, 1981.Leech, G.N. & M.H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.London and New York: Longman, 1981.Levinson, S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.Lyons, J. Linguistic Semantics: an Introduction. Cambridge: Cambridge University, 1995. Pilkington, A.Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 2000.van Dijk, T. A. & W. Kintsch. Strategies of Discourse Comprehension. New York, London, etc.: Academic Press, 1983.van Dijk, T. A. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge University Press, 2008.van Dijk, T. A. Discourse and Society: How Social Context Influence Text and Talk. Cambridge University Press, 2009.van Dijk, T. A. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse.London and New York: Longman, 1977.(以下不用写读书报告)《出三藏记集》、《高僧传》、《宋高僧传》中有关翻译的文章陈望道,《修辞学发凡》冯友兰,《中国哲学简史》胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》,上海:上海外语教育出版社。

相关文档
最新文档