浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响
基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究的开题报告

基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究
的开题报告
题目:基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究
背景:
林语堂是一位杰出的中国作家、译者,他的作品被翻译成多种语言,在国际文坛上赢得了广泛的赞誉。
其中,他的英译作品备受称赞,被誉
为“文学翻译之王”。
本研究旨在探究林语堂的英译作品中,勒菲弗尔
的三要素理论对其翻译风格的影响。
研究目的:
1.通过分析林语堂的英译作品中,勒菲弗尔的三要素(本土文化、
目标语社会、翻译本身)在翻译中的应用,探讨这种翻译模式是否能够
解释其翻译的成功。
2.通过比较林语堂的英译作品和其他翻译家的英译作品,探讨勒菲
弗尔的三要素理论在不同翻译家的翻译风格中的适用性。
3.为翻译教学提供参考,探究勒菲弗尔的三要素理论在翻译实践中
的应用价值。
研究方法:
本研究采用文献资料法、语料库分析法和实证研究法相结合的方法,具体分为以下三个步骤:
1.收集林语堂的英译作品和其他翻译家的英译作品,建立语料库。
2.通过勒菲弗尔的三要素理论分析林语堂的英译作品,探讨这种翻
译模式对其翻译的成功影响。
3.选取其他翻译家的英译作品作为对比,比较不同翻译家的翻译风
格中勒菲弗尔的三要素理论的适用性,并进行实证研究。
研究意义:
本研究对理解林语堂的英译作品具有重要意义,可以指导翻译实践和翻译教学。
同时,通过比较不同翻译家的翻译风格,可以更好地探究勒菲弗尔的三要素理论在翻译实践中的应用价值,为翻译领域的发展提供参考。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论安德鲁勒菲弗尔曾为当代翻译理论提出了很多贡献,是翻译理论发展中起着重要作用的一位学者。
其翻译理论的思想具有重要的历史意义,从古典翻译理论到当代翻译理论的发展过程中,勒菲弗尔的翻译理论发挥了重要作用。
因此,本文将从四个方面来论述勒菲弗尔的翻译理论,即勒菲弗尔翻译理论的发展史、翻译理论基础、翻译实践、以及在当代翻译理论发展中的作用等。
一、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论发展史安德鲁勒菲弗尔作为一名伟大的翻译理论家,他的翻译理论主要受到了20世纪50年代维特根斯坦的学术思想的影响。
他的翻译理论,以此时正在兴起的结构主义对语言现象的研究以及对翻译理论的研究作为基础,渐渐形成并得到发展。
安德鲁勒菲弗尔在语言学及翻译学领域的研究,是以语言结构为理论基础,以语言功能和翻译实践为研究方法,立足于语言关系,建立起一部完整翻译理论之上。
它以句法、语义和范畴关系作为翻译原则,把翻译看作是语言系统间连接作用的一种过程,认为译者应该突出文本的结构,注重语义的准确表达等,从而形成了安德鲁勒菲弗尔的翻译理论。
二、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论基础勒菲弗尔的翻译理论的基础是结构主义,其中提出的翻译理论有以下三点:(1)翻译是词语系统之间的连接,是原文与译文语言系统之间的关系;(2)译文不仅要有一定的格式,而且还要考虑文体、风格、语气等,以表达原文作者的意图;(3)当翻译同义词时,译者应当选择同一种语言的词语,因为同义词不同的语言表达可能会产生误解。
三、安德鲁勒菲弗尔的翻译实践勒菲弗尔的翻译实践是一种实验性翻译方式,他在实践中提出了一些翻译原则和方法:(1)翻译应考虑句法,在原文和译文中保持句子结构的一致性;(2)在翻译句子时,应保持词语的原义,重点突出原文的语义特征;(3)翻译应考虑文化文本,语言应当尽量保持原文的文化特征;(4)应尽可能把原文的语法、语气、节奏等保留在译文中,使译文表达出原文的意义;(5)除去原文的冗余和无用的部分,使译文简洁、流畅,以便容易理解。
浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论【摘要】安德鲁•勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。
他的理论体系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。
勒菲弗尔认为认识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。
由此可知,运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。
【关键词】安德鲁•勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写一、勒菲弗尔的改写操纵理论由安德鲁•勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。
勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》里。
最初,勒菲弗尔把改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。
不久,他又再次把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。
在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定帮助”。
他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。
对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的形式。
尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也是最有潜力成为最具影响力的类型。
因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。
翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。
他认为一个改写者无论在过去还是现在都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学的想象力。
依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建造的改写者。
勒菲弗尔及其操纵论-2019年精选文档

勒菲弗尔及其操纵论上世纪70年代,埃文?佐哈尔提出多元系统理论之后,对翻译的研究开始了文化转向,80年代,文化已经被正式纳入翻译研究当中,成为影响翻译的一个重要因素与考核标准。
勒菲弗尔在《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中明确指出,翻译是对原文本的操纵和重写,标志着操纵论的正式形成。
一、勒菲弗尔的翻译观勒菲弗尔的翻译观主要包括三点:翻译研究的文化转向、翻译的操纵论、翻译的“三要素”理论。
第一,勒菲弗尔关注翻译与文化的相互作用。
他认为,任何翻译活动都是在一定的文化语境之内进行的,所有的翻译活动都会受到出发语文化和目的语文化的影响和制约。
首先,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境会对翻译造成影响。
例如,我国“五四运动”时期,中国处于大变革时代,中西交流频繁,知识分子呼吁改革时弊、救国救民,因此这一时期的翻译文本都是按照这一主题来进行选择的,对于异域文化也是采取积极吸收的态度。
其次,译者的文化立场也会对翻译造成影响。
每个译者都会形成自己的文化立场,不同民族的译者也会持不同的翻译态度,因此,译者通常会按照自己的立场对译文做出不同程度的改造。
例如,鲁迅坚持“拿来主义”的立场,认为中国文化的薄弱决定了翻译必须积极吸收外国的东西,输入新的表现手法来充实自己。
因此,他提倡直译。
第二,翻译的操纵论及“三要素”理论。
勒菲弗尔认为,翻译是译者对原文的操纵与改写。
译者的操纵来自于三个力量:意识形态、赞助人和诗学。
也就是说,翻译是译者的意识形态、译文赞助人以及译语文学里占支配地位的“诗学”这三者共同作用的结果。
二、翻译的操纵论及其“三要素”勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中提出:翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的支配,必定不能真实地反映原文的原貌。
因此,他把各种形式的翻译一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。
他的观点是受到福柯的权力话语理论的影响,他认为所有翻译,尤其是文学翻译,都是一种再创造的行为。
翻译中的操纵因素

翻译中的操纵因素作者:李剑月来源:《群文天地》2008年第12期二十世纪70年代“翻译研究派”在欧洲兴起,不同于语言学派,该学派认为翻译不仅是语言转换,而且要考虑文化因素。
其中勒菲弗尔是“翻译研究派”的代表人物。
他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中阐述了关于翻译的“三要素”理论。
勒菲弗尔认为,翻译是对原文的重写。
翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。
翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译策略都与意识形态和当时的译语环境中占主流地位的诗学观紧密相关。
而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,都无时无刻不在操纵着翻译活动的全过程。
勒菲弗尔的“三要素”论对长期以来为翻译“对等”的樊篱所缚的翻译界无疑带来了一股新鲜空气,它为研究各种翻译现象提供了新的文化参照系。
在英汉互译中,这“三要素”对于翻译都有很大的影响。
一、意识形态的操纵意识形态是指社会的﹑政治的思想观念或世界观。
它可以是社会的、上层的,也可以是个人的。
不同的文化,有着不同的意识形态;不同的文化交流,也是意识形态的交流,意识形态控制的影响主要在于翻译选材和翻译技法上。
对于翻译选材的控制,在英汉互译中是很多的,例如中国解放前和建国初期的翻译主要是以翻译苏联的文学作品为主的,因为中国在社会主义初期,对于这些作品的翻译,可以加强人们的社会主义信念,学习苏联革命中的坚忍不拔的无产阶级革命精神,从中汲取思想力量。
意识形态对于翻译策略的选择也是有很大影响的。
作者是选择归化还是异化,是想把原著的内容完整地展现还是想转变成目的语文化,使读者更易接受。
另外意识形态也影响着翻译内容的删减,和主流或译者意识形态相同的部分将会全面地体现,和主流或译者意识形态不同的部分,将会被删除或者故意漏译。
比如,林纾在翻译小说的时候,为了考虑书的畅销性,对有些重要的部分删除,而且添加了一些原文中没有的部分。
勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究

156翻译研究文化学派的代表人物,比利时裔美籍学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)曾在美国得克萨斯大学奥斯汀分校担任翻译和比较文学教授,是当代西方翻译研究与比较文学领域影响重大的理论家。
勒菲弗尔于1992年出版《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书,并于前言部分正式提出,翻译是对原文本的一种改写,改写即操纵。
勒菲弗尔“操纵论”的提出,正式标志着翻译研究的文化转向。
勒菲弗尔“操纵论”与传统的中国译论具有重大差异,在中国翻译界产生了巨大反响。
但国内译界对“操纵论”的研究和思考,意见不一。
最为突出的一个分歧点在于,国内学者对于改写的操控因素究竟是意识形态、诗学和赞助人,还是意识形态和诗学,没有统一的答案。
本文从著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》出发,解析目前国内学者对于勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究的分歧。
一、勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究勒菲弗尔“操纵论”为我国翻译实践及理论研究提供了全新的文化视角。
但从国内学者的论文来看,研究者在应用勒菲弗尔“操纵论”解析翻译实践和翻译现象时,在操控因素这一点上,意见不一。
李天普、李佳玉提出:“勒菲弗尔操纵理论三大要素——意识形态、诗学、赞助人为英汉互译研究提供了新的视角和方法” [1]。
程思茜提出:“《哀希腊》的五种译文受到译者所处时期和社会的诗学、意识形态和赞助人三种因素的操纵” [2]。
张白桦、胡雅洁提出:“根据勒菲弗尔的改写理论,翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵” [3]。
由此可见,李天普和李佳玉,程思茜,张白桦和胡雅洁(2017)都认为勒菲弗尔的操纵理论包括三大操控因素——意识形态、诗学和赞助人,并以此为基础,探析翻译实践和翻译现象。
与上述观点有别,徐静怡提出:“文章应用勒菲弗尔的操纵论,从意识形态、诗学形态两方面重新评价和审视晚清小说翻译”[4]。
石新华提出:“翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素:意识形态和诗学”[5]。
从勒菲弗尔操纵理论看政论文体的英译

从勒菲弗尔操纵理论看政论文体的英译作者:陶陶来源:《东方教育》2017年第16期摘要:20世界70年代,操纵学派在“文化转向”的思潮的影响下诞生并蓬勃发展。
勒菲弗尔作为操纵学派代表人物,其操纵三因素(意识形态、诗学、赞助人)理论对于研究译者在翻译时受到的限制具有相当的指导意义。
而译者在翻译政论文体时受到的操纵尤为明显。
因为本文以《毛泽东选集》的英译为例,以勒菲弗尔操纵理论为基础,分析政论文体的英译特点。
关键词:操纵学派;勒菲弗尔;政论文体;《毛泽东选集》英译一、引言最早把“操纵(manipulation)”这一术语运用于翻译研究的是英国当代著名翻译理论家西奥·赫曼斯(Theo Hermans)。
他指出:从目的语文学的观点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行的某种程度的操纵(Hermans,1985:11)。
对操纵的阐述和研究最为成功的则是美籍比利时比较文学专家和翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)。
1992年他与苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)合著的《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)是操纵学派的代表之作。
他们在序言中就明确提出:翻译无疑是对原文的一种改写。
所有的改写,无论其目的如何,都反映了一定的意识形态和诗学等因素,这些因素操纵着文学在特定的社会中以特定的方式发挥作用。
改写即操纵,它服务于权力,其积极的一面就是促进了文学和社会的发展(Lefevere&Bassnett,2004)。
接下来,勒菲弗尔和巴斯奈特用八个章节来讨论意识形态、诗学和赞助人三个影响改写的因素,被人们称为“操纵三因素”。
二、操纵学派及操纵理论20世纪70年代后,随着后现代主义在西方的兴起,文化批评和文化研究在西方学术理论界崛起,体现在翻译研究中,就是翻译研究呈现一派多元化的趋势,突破了传统的美学或语言学的模式而上升成为一种文化的反思(郭建中,1999:155)。
浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响摘要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。
翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。
勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。
关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。
这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。
翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。
翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。
勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。
勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。
勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。
他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。
也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。
而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。
(Bassnett & Lefevere, 1990:8)勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。
在他看来, “重写”就是“操纵”。
可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社会的演进。
不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。
浅析操纵理论的理论实质演变——以操纵学派、后殖民主义、女性主义翻译三段时期为例

Vo 1 . 9 NO .1
J a n . 2 01 3
浅 析 操 纵 理 论 的 理 论 实 质 演 变
以操纵 学派 、 后 殖 民主义 、 女性 主 义翻 译 三段 时期 为例
李 小青
( 湖南工 业大 学 外 国语 学 院 , 湖南 株洲 4 1 2 0 0 7 )
摘 要 :操纵理论在操纵 学派、 后 殖民主义翻译 和女 性主义翻译 三阶段 的发展 中, 有 了理论 实质 的 变化 , 体现 出了不 同
尽管女性主义翻译译文中很好地体现了女在后殖民语境中构塑着殖民者与被殖民者之间性意识但是译者在翻译过程中过多地在意这种意识而忽略了文本本身如语言的表达语言的连贯性那种不对称的权力关系而发展成为对原作的改写等等而且它没有很好地考虑到两文化之间的转换添加挪用甚至于强暴等殖民主义话语以致以至于译本的晦涩难懂
的社会权 力之 争 , 以及政治意识形 态的 变化 , 反 映 出了社会 矛盾 的变化及 转移 。这 些变化对 于之后 的翻译 理论研 究有很 大的启发和指 导 , 而且对 于今后 的翻译 实践也有 着相 当宝贵的借鉴 意义。
关键词 : 操纵理论 ; 后 殖民主 ; 女性主 义; 社 会 矛 盾
赞 助人 , 这 些 因素无 时无 刻不 在影 响译 者 的翻译 活动 。
个 主要 针对 文学 翻译 的理论 。英 国当代 翻译 理论 家赫 曼斯( He r ma n s ) 最早把 “ 操纵 ” 观( ma n i p u l a t i o n ) 用 于
翻译理 论研 究 , 形 成 操 纵 学 派 的雏 形 阶段 。他 指 出从
收 稿 日期 : 2 0 1 2—0 8—1 5
学 派侧 重 强调 主 体 文 化 的 意 识 形 态 和 诗 学 的支 配作
安德烈_勒菲弗尔的操控理论对意识流小说翻译的阐释

学术论坛
安德烈·勒菲弗尔的操控理论对 意识流小说翻译的阐释
其次 , “在意识流小说中 , 人物的行动或意识 不是由作家来说明或解释 , 而是通过人物本身的感 受 、内省或自由联想来显现 。在人物和作家的关系 中 , 人物处于突出的地位 , 作家隐退到幕后 , 不采 取直接介入的态度 。”λξ这种由作品中人物来自己叙 述 , 而作家完全隐退的叙事方法 , 也与中国传统小 说的叙事方法相背离 , 不符合读者的阅读期待 。
时期之前中国的当代翻译文学史上对意识流小说的 翻译存在一个明显的缺漏 。出现这种翻译缺漏现象 与中国当时特定的意识形态 、诗学不无关系 。因 此 , 本文试图运用勒菲弗尔的操控理论对上述翻译 缺漏现象进行阐释 。
二 、理论框架
20 世纪 70 年代以后 , “随着文化批评和文化 研究在西方学术理论界的崛起 ,”④翻译研究领域出 现了 “文化转向”。在这种转向下 , “翻译研究者不 再纠缠于规定性的指令 , 而是把研究的重点放在了 一种描述性的方法上 。翻译不再被看作是文本之间 的转换 , 而是目的语社会中的一种独特的政治行 为 、文化行为 、文学行为 。”⑤勒菲弗尔的操控理论 就是翻译研究 “文化转向”下一个非常重要 、也非 常具有代表性的理论 。
根据上述分析 , 意识流小说不但不符合传统小 说的创作手法 , 而且被认为是对现实主义的叛逆与 反动 。正因为意识流文学在创作方法上是以现实主 义反叛者的姿态出现的 , “它进入中国这样一个经 过多半个世纪现实主义创作原则高度强化的国家 , 注定它的旅途也不会平坦 。”λζ
从翻译改写理论评析《七律长征》英译

从翻译改写理论评析《七律长征》英译摘要:勒菲弗尔的翻译改写理论认为赞助人、意识形态、诗学形态等方面对译者的翻译策略起关键作用。
笔者以《七律·长征》的斯诺英译本以及许渊冲英译本,从上述理论出发,剖析两位译者的翻译操控与截然不同的翻译选择。
关键词:翻译改写;赞助人;意识形态;诗学形态;翻译操控一、勒菲弗尔的翻译改写理论勒菲弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出“改写”这一概念,并系统地对其进行了阐述。
他认为“翻译当然是对原文的一种改写”,而且“任何的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用”[1]。
改写者为了迎合其所处时期的主流意识形态和诗学,在翻译文本的选择上深思熟虑,并且在翻译过程中会有意无意的对原文内容进行相应的改动[2]。
根据勒菲弗尔〔1994〕的观点,影响译者的翻译策略与选择的操纵因素有三个,即赞助人、赞助人及译者自身的意识形态和诗学形态。
赞助人是一种权力主体,是制约文学创作和翻译的外因。
赞助人通常对“意识形态”而非“诗学”感兴趣,对文学创作、阅读或翻译既能起到促进的作用,也能起到阻碍的作用〔同上:15〕。
王友贵指出,赞助为改写者提供了生活保障和政治庇护,“使其创作或翻译跟当时的意识形态保持一致”,并由此“获得相应的社会地位”[3]。
二、《七律·长征》的创作背景及分析毛泽东创作《七律·长征》是为了纪念长征的惊险和悲壮以及赞扬红军顽强的革命英雄主义精神。
《七律·长征》句式标准,格律严密,平仄非常工整,而且诗人运用邻韵通押,突破了前人的樊篱。
三、译本分析〔一〕斯诺译本分析在句子结构方面,译文没有遵循原诗结构,采用的是英文自由诗风格。
译者把原诗诗句按照英语语言逻辑进行翻译,适当加上一些表示逻辑关系的衔接词语。
原诗除第七行诗句,其余诗句均有完整的语法结构,译诗一共只有四个完整语法结构的句子。
浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”

摘要:翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。
其中勒菲佛尔的“翻译操控论”对文学翻译的影响较为突出。
本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。
关键词:翻译文化转向、翻译操纵、改写一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。
其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。
译者作用于特定时间的特定文化之中。
他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。
”1这是一种全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来,促成了翻译研究的文化转向。
这种转向将翻译置于更加广泛的文化语境和研究视域中,人们更加关注翻译与文化的相互作用、文化制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。
因为任何文学都必须生存在一定的社会和文化环境里,其意义、价值和作用,以及人们的解读和接受,始终会受到一系列关联和参照因素的影响和制约。
安德烈.勒菲弗尔在《西方翻译史源流》2一文中就提出了翻译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信任。
二.翻译中的操纵过去人们认为译者不应在翻译过程中掺入主观思想,要隐藏个性,译文应以原文为依据,再现原著的精神和风韵,做到“忠实”和“对等”。
如德莱顿曾把逐字逐句的翻译比作“戴着镣铐跳舞”;杨绛曾用“一仆二主”形容译者、作者和读者的关系,译者即“仆人”不仅要受原著这个“主人”的操纵,还要忠实于读者这个“主人”。
不过最近20年随着“操纵学派”的崛起,译界许多学者开始注意权力、意识形态、赞助人等对翻译活动的操纵作用。
赫曼斯认为所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。
勒菲弗尔进一步指出,翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出“翻译即改写”,阐述了“改写”的作用及研究“改写”的原因,这对跨文化翻译研究的定性问题有所启发。
勒菲弗尔的改写理论视角下莫言作品的翻译研究

- 224-校园英语 / 翻译研究勒菲弗尔的改写理论视角下莫言作品的翻译研究安徽医科大学人文医学学院/李雪梅【摘要】翻译领域出现“文化”转向后,安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)改写理论引起了翻译领域的激烈讨论。
勒菲弗尔主张“翻译即改写”,并突出强调意识形态、诗学和赞助人三要素在翻译作品中的重要作用。
莫言作为中国首位“诺贝尔文学奖”的获奖者,他的作品在国外享有很高关注度的原因很大程度上归结于翻译家的努力。
本文试用勒菲弗尔的改写理论分析莫言作品在文本选择和翻译策略方面的体现,并对其他文学作品的英译提出了一些建议。
【关键词】改写理论 莫言作品 翻译研究一、勒菲弗尔的改写理论的国内外研究安德烈·勒菲弗尔的改写理论作为一个重要的翻译理论一直都被国内外学者所关注。
勒菲弗尔认为,文学是一个“人为”的系统,是由许多系统组成的复杂系统中的一个子系统,换句话说,文化,社会是文学系统的环境,文学系统和其他系统相互影响。
同时,两个控制因素使得文学系统与组成社会的其他子系统不至于脱节,一个是文学系统的内部因素,即专业人士;另一个是外部因素,即赞助人因素。
而对翻译而言,勒菲弗尔认为翻译即为“改写”,而文学批评,传记,文学史,电影,戏剧等都是“改写”活动。
勒菲弗尔《翻译,历史与文化论集》中从7个方面论述了赞助人的力量,诗学,论域,翻译,语言的发展与教育,翻译技巧,还有中心文化,其中最重要的三个操控因素就是意识形态,诗学和赞助人。
勒菲弗尔的理论可以视为三个阶段。
20世纪70年代到80年代初可以视为勒菲弗尔该翻译理论的萌发时期,即传统译论时期。
1976年,勒菲弗尔发表了《翻译学的学科目标》 (Translation Studies :The Goal of the Discipline)。
他指出“翻译作为一种元文学学科比另一种元文学形式评论更适合推广文学作品,也更具有科学性”。
进入20世纪80年代,勒菲弗尔的思想发生转折开始转向系统和描写研究范式,出现了我们所熟知的范畴和概念。
试析操控理论三要素对翻译的影响和制约

试析操控理论三要素对翻译的影响和制约摘要:上世纪70年代,西方翻译界出现了“文化转向”,翻译研究开始从语言层面逐渐转向文化层面,并且越来越重视一些非语言的因素对翻译产生的影响。
作为“操控学派”的代表人物,勒菲弗尔摒弃了传统的翻译观,认为翻译即是一种改写,并始终受到意识形态、诗学和赞助人这三个因素的操控和影响。
三因素影响和操控着译者在翻译过程中使用不同的翻译策略,并进行不同程度上的改写。
关键词:勒菲弗尔;操控论;改写;翻译一、操控学派的兴起1972年,詹姆斯•霍姆斯发表论文《翻译研究的名称和性质》。
自此,这篇论文成为了翻译研究学派的奠基性文献。
他不仅提出应“翻译研究”是一个独立的学科,并且对翻译研究的学科内容进行了详细的划分。
他将翻译研究分为“纯翻译研究”和“应用翻译研究”,然后将“纯翻译研究”又进一步分为描述性翻译研究和理论翻译研究。
从此以后,越来越多的学者开始采用描述性的方法从文化层面进行翻译研究,如翻译研究学派、解构翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民翻译理论等,统统被称为“翻译研究文化学派”。
而操纵学派及其三个因素也属于文化学派的翻译研究。
“操控学派”这个术语是由西奥•赫尔曼斯在1985年发表的文章《操纵文学:文学翻译研究》提出的,这篇文章收集并总结了大量相关学者的研究理论,并提出:译者和读者都是被“操控”的。
安德烈•勒菲弗尔是美国德克萨斯大学的翻译和比较文学教授。
他是当代西方比较文学和翻译研究领域中的重要人物之一。
勒菲弗尔的操控理论是操控学派的核心,也是20世纪90年代文化研究影响翻译研究的一个领域。
他的操纵理论和其核心三因素也为“文化转向”后的西方翻译研究提供了主要的理论支持。
二、意识形态、诗学和赞助人在《翻译、改写和对文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔写到:“翻译就是一种改写”。
而改写一般指编辑、批评和调整的过程。
在他看来,翻译是改写文本的一种形式。
而文学批评、传记、文学史、戏剧、电影、小说等其他文学形式也是对文本的一种改写(Lefevere,2004)。
从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源

从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源埃兹拉·庞德是20世纪美国著名的诗人、翻译家。
学术界对庞德翻译的中国古诗褒贬不一。
本文通过庞德英译中国古诗中误译的典型范例,从勒菲弗尔的“三要素”理论来分析其误译的根源,据此认为庞德的翻译是在“意识形态、诗学和赞助人”这三要素的制约下,对原作进行了一定程度的改写,其误译具有一定的局限性和历史必然性。
标签:庞德误译中国古诗改写“三要素”理论一、引言作为20世纪美国意象派诗人的代表,埃兹拉·庞德模仿中国古典诗歌的艺术手法,将许多中国古诗译成英语,并大胆创新,发起了一场意象派运动,改变了当时文坛的诗风,开创了美国现代派文学的先声。
他的诗歌和翻译作品在西方广受欢迎,产生了巨大影响。
艾略特称庞德“为我们的时代发明了中国诗”。
人们谈论庞德的成就,多是评价其“意象诗”在美国诗坛的美学感染力,少有探讨其译文的忠、信问题。
近几年,有很多学者对庞德的翻译作品持质疑和批评态度,如台湾诗人余光中批评《华夏集》是“假李白之情”,实为“改写”“重组”“剽窃的创造”。
二、庞德的误译从翻译角度看,庞德的翻译作品在一定程度上违背了翻译的忠实性原则,倾向于一种随心所欲的翻译,所以从其译诗中不难发现很多误译。
误译有有意和无意之分,无意即是无目的,纯属语言理解有误或表达不当所致;故意则是有目的,其目的有文学的、文化的、政治的……不一而足(王东风,2010)。
庞德的译文有无意的误译也有有意的误译。
以庞德英译中国古诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例:黄鹤楼送孟浩然之广陵Separation on the River Kiang故人西辞黄鹤楼,Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,烟花三月下扬州。
The smoke-flowers are blurredover the river.孤帆远影碧空尽,His lone sail blots the farsky,唯见长江天际流。
操纵理论视角下《青春》的两个译本对比研究

操纵理论视角下《青春》的两个译本对比研究勒菲弗尔的操纵理论认为影响翻译活动的因素主要有三个:意识形态、诗学观念和赞助人。
操纵理论不再关注语言结构和语言形式问题,而是注目于目的语社会的政治、文化和意识形态等方面,这一理论为翻译研究提供了新的视角。
本文从操纵理论视角出发,着重探讨意识形态和诗学观念对《青春》翻译活动的影响。
标签:操纵理论意识形态诗学观念青春《青春》是美国作家塞缪尔·厄尔曼的著名散文,目前在国内已有多种译本,其中最著名的是王佐良的译文。
本文从勒菲弗尔操纵理论的视角出发,通过比较王佐良译文和黄志坚译文,探讨意识形态和诗学观念对《青春》翻译活动的影响。
一、安德烈·勒菲弗尔的操纵理论勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中提出了操纵学派的主要观点。
勒菲弗尔“主要是从文化视角——特别是从他所擅长的比较文学和比较文化视角——来探讨翻译”(郭宇,2008),认为翻译就是对文本的改写,改写是为了使文本操纵者所选择的方式在目的语的社会文化中产生影响。
这种改写受到三方面因素的制约:第一是意识形态,包括政治、经济和社会等方面;第二是诗学观念,不仅包括文化体系,还包括文学技巧、体裁、主题、典型人物等文学观念;第三是赞助人,包括宗教团体、阶级、政府部门、出版社等。
二、《青春》两个汉译文的比较本文主要从意识形态和诗学观念两个层面对王佐良和黄志坚的《青春》译文进行对比研究,具体阐释意识形态和诗学观念在翻译过程中是如何对译者进行“操纵”的。
(一)意识形态对《青春》两个译本的操纵意识形态包括社会意识形态和个人意识形态,个人意识形态就是译者的思想。
受个人意识形态的影响,对于同一个文本,有多少译者就有多少译文。
意识形态不仅影响译者翻译时采用的基本策略和方法,而且影响其处理与原文思想和语言有关的具体问题的方法。
因为“人的生活环境和受教育的背景不同,他的先有、先在和先识就会不同,他们的主体意识一定会有所差异。
西方当代译论家勒菲弗尔译论简论_黄蕾

西方当代译论家勒菲弗尔译论简论黄蕾董小骥翻译学经过漫长的语文学、语言学的发展阶段,自20世纪70年代后,翻译研究呈现出一派多元化的趋势,进入了文化研究转型期,使人们意识到要将翻译纳入大的社会文化语境进行历史地探讨。
译论中的文化转向(cultural turn)与后现代主义在西方的兴起密切相关。
文化批评和文化研究在西方学术理论界崛起,并逐渐上升到主导地位。
文化研究对翻译研究所产生的最大的影响莫过于70年代欧洲“翻译研究派”的兴起。
该派主要研究译文产生的文化背景、译文对译入语文化和译入语文化对原文及原文文化之间的相互影响,以及译文对译入语文化中的文学范式和文化规范所产生的影响。
随着该派理论的逐渐发展与完善,近年来更加强了翻译与政治、历史、经济和社会制度之间相互关系与影响的研究。
其主要代表人物有荷兰的霍尔姆斯(James Holmes)、比利时的安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)和英国的苏珊·巴斯内特(Susan Bassnet)。
该派理论继承和发展了多元系统理论与操纵学派的理论与观点,突破了传统翻译研究从词语到文本以及原文和译文的对比模式,从而扩展到对整个社会文化背景的研究。
一、勒菲弗尔关于翻译的“三要素”理论把“翻译研究”(translation studies)作为翻译学科的名称是由勒菲弗尔在1976年的一次国际翻译研讨会中提出来的。
他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中阐述了关于翻译的“三要素”理论。
勒菲弗尔认为翻译是对原文的重写,是改写文本的一种形式,也是创造另一个文本形象的一种形式。
文学批评、传记、文学史、电影、戏剧、拟作、编撰文集和读者指南等都是对文本的改写,都是创造另一个文本形象的形式。
翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。
而一切改写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。
勒菲弗尔提出翻译要在文学体系内发挥作用受三个因素的控制。
一是文学体系内的专业人士(professionals within the literary system)(Le-fevere,2005:14),包括批评家、书评家、有权决定选取教材的老师和翻译家。
勒菲弗尔的翻译三要素理论视阈下《社戏》杨宪益英译本研究

作者简介:徐祯,研究生在读。
研究方向:英语笔译。
陈红梅,通讯作者,教授。
研究方向:犹太文学文化和翻译。
13鲁迅作品在世界的传播构建了桥梁。
同时该译本也体现了浓厚的译者特色。
勒菲弗尔将翻译家称为改写者,他认为无论在过去还是现在,改写人可以创造出一个作者、一部作品、一个时代和一种体裁。
勒菲弗尔将翻译放到更加宏大的社会文化语境中去审视。
勒菲弗尔的翻译三要素理论指出,意识形态、诗学和赞助人都会对译者的翻译产生影响。
因此,对于译者而言,他们的工作绝不仅仅是在语言层面上将一种语言转换成另一种语言,相反,译者在翻译时会受到诸多因素的限制。
在这一过程中,译者的翻译工作也必定会受到如意识形态、诗学等社会文化因素的影响。
本文选取《社戏》杨宪益英译本为研究案例,具体分析了《社戏》杨宪益英译本是如何体现翻译三要素的。
2三要素在《社戏》杨宪益英译本中的具体体现2.1意识形态因素意识形态是指反映特定经济形态、特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,人类的政治、道德、哲学、法律、宗教和艺术等内容都包含在其中。
由于翻译具有跨语言、跨文化的特点,翻译工作必然会受到意识形态的影响。
除此以外,译者作为翻译工作的主体,不同的译者具有不同的教育经历和成长环境,因此,译者本身具有的意识形态千差万别,这在翻译过程中也会体现出来。
杨宪益在翻译《社戏》时也不可避免地受到了自身意识形态的影响。
例如,杨宪益将“社戏”翻译为village opera。
但社戏通常指旧时某些农村地区在迎神赛会时演出的戏,一般在庙里戏台上演出,也有露天搭台演出的。
由此可知,社戏的目的是祈福,带有祝福的意味。
但杨宪益英译本仅简单地将社戏翻译为village opera,只译出了社戏的表层文字意义,并未译出社戏背后蕴含的祈福敬神的意义。
若译者在village opera后面加上对社戏的解释,或许能让外国读者更好地理解其含义。
由于译者是本国人,对社戏的概念了解得比较透彻,他的意识形态会影响到他的翻译。
探析勒菲弗尔操控理论对英汉互译的影响

第12卷第2期2014年4月东北农业大学学报(社会科学版)12(2):70-73A pr i l2014探析勒菲弗尔操控理论对英汉互译的影响李天普1李佳玉2(1.东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030;2.牡丹江大学,黑龙江牡丹江157000)摘要:英汉互译是一种语言活动,也是一种社会文化活动。
勒菲弗尔操纵理论三大要素——意识形态、诗学、赞助人为英汉互译研究提供了新的视角和方法,并对英汉互译产生深远影响。
以操纵理论为基础,试图打破传统翻译中的“对等”“忠实”,把翻译看成是“描述性”(de scr i pt i ve)“可操控性”的,不再是“规约性”的。
对于翻译的研究、翻译现象的认识不能只停留在传统语言学角度,应将其置于社会、历史、文化等客观环境中来研究考查,从而对其做出更客观、更科学的认识和评价。
操控理论拓宽了翻译理论研究视角,把其从语言学领域拓展到语言文化高度。
将以文化视角探析操控理论三要素对英汉互译的影响。
关键词:勒菲弗尔;操纵理论;意识形态;诗学;赞助人中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—3805(2014)02—0070—04收稿日期:2013—12—26基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学项目“英汉互译中译文操控理论研究”(11552018)作者简介:李天普(1973一),男,东北农业大学文法学院副教授,研究方向为英汉翻译和语言学。
传统翻译理论认为,原文本与译本之间是完全的“对等关系”,这既是翻译途径又是翻译标准。
翻译是尽最大可能实现原文与译文间的对等,这种对等关系越精确越被认为是“好”译文。
简言之,传统翻译理论的核心:翻译即对等。
20世纪70年代末,传统翻译观发生了变化。
出现像勒菲弗尔、赫斯曼等一批翻译理论家,他们摈弃了传统翻译理论。
把翻译从单纯的语言学范畴延伸到文化和意识形态范畴。
其中翻译文化奠基人安德烈勒菲弗尔提出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统语境下进行的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第28卷第4期V ol .28,No .4
西安社会科学
Xi 'an Social Science 2010年8月
Aug ., 2010
收稿日期:2010-03-25
作者简介:张晓娟(1984-),女,宁夏同心人,陕西师范大学外国语学院英语语言文学硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践研究。
浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响
张 晓 娟
(陕西师范大学 陕西西安 710062)
摘 要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。
翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。
勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。
关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论
文章编号:978-7-80712-402-3(2010)04-130-02
20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。
这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。
翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。
翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。
勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。
勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。
勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。
他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。
也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。
而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。
(Bassnet t &Lefevere ,1990:8)
勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。
在他看来,“重写”就是“操纵”。
可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社
会的演进。
不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。
勒菲弗尔操控理论的三大要素是在《翻译、重写以及文学名声的操纵》一书中阐述的。
他认为,翻译不能真实地反映原作的面貌,主要是因为它始终受到这三种因素的操纵:意识形态、诗学观和赞助人的力量。
意识形态
意识形态是指反映特定经济形态、特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,其基本内容包括人们的政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教观点等等。
翻译,作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可避免的会受到意识形态的影响。
勒菲弗尔指出,意识形态对翻译的影响是巨大的,它潜移默化的影响和左右着译者的思维或翻译活动。
意识形态影响着译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理。
在意识形态的操控下,译者会任意增加、删除或者改动原语文本,使译本为自己的政治目的服务。
同时,不同的译者由于个人经历、教育程度、社会文化环境等方面的不同,也会形成各自不同的意识形态。
一部翻译作品如果想要进入译语的社会文化系统中,就必然会受到相应社会意识形态方面的标准的制约。
如果译文违背或冒犯了意识形态相关的禁忌,就难以顺利地在译入语文化中良好地传播,甚至有被禁的可能。
通过分析著名翻译家林纾的译著,如《黑奴吁天录》,我们可明显感到其受到当时中国
·
130·
社会意识形态和诗学的操控和影响。
从对翻译小说目的的影响、翻译文本的选择以及翻译策略的运用中,都能反映意识形态对翻译的操控。
诗学
诗学是关于诗作和诗歌及其技巧研究的理论,也是关于文学和艺术的理论。
诗学的形成发生于某一特定时期,往往是对当时实践中某些类型的选择,同时又排斥另外一些类型。
勒菲弗尔认为,翻译者所采取的翻译方法是在一定诗学因素的制约下而进行和开展的,对诗学的研究小到一个词,大到一个句子和整篇文章的风格、翻译策略等方面。
翻译极大地影响了不同文学系统之间的相互渗透,不仅表现在能否把一个作家或一部作品的形象成功引入另一种文学系统,而且还在于把新的文学手段引入某一诗学。
在勒菲弗尔看来,作为翻译操纵者的这种改写,在本质上应该被视作一种文化上的必然,因为在翻译过程中,翻译者必然会受到各种社会文化因素的作用和制约。
诗学方面的改写,是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。
改写者为了符合所处时期占统治地位的意识形态和诗学,以达到使改写的作品被尽可能多的读者接受的目的,往往会对原作进行一定程度上的调整。
一些名作也被进行了不同程度的处理,以使其能切合不同社会历史条件下的文化背景。
在翻译理论发展的过程中,人们越来越重视到诗学因素对翻译的不可或缺性。
诗学关注文学应该或者可以是怎样的,有两个组成部分,“一个是一张文学技巧、体裁、主题、典型人物和情景、象征的清单;另一个是关于文学在整体社会体系里有什么或应有什么作用的观念。
”翻译操控理论认为,诗学因素也在一定程度上决定了译文将扮演的社会角色及其影响程度。
只重意义,而忽视诗学因素和文学上的精彩之处,就会使一部作品的诗学美感消失。
赞助人的力量
勒菲弗尔把文学翻译等各种改写形式当作是社会各个系统中的一个系统。
这个文学系统具备双重操控因素,一个为文学系统内部的因素,由批评家、评论家、教师、翻译家在内的各类专业人士组成;另一个是在系统外部起作用的、“通常对文学的意识形态要比对文学的诗学更为感兴趣”的赞助人,“即促进或阻止文学阅读、写作或改写的各种权力(人或机构),诸如宗教集团、阶级、政府部门、出版社、大众传媒机构,也可以是个人势力。
”(Lefevere,1992:17)在勒菲弗尔的三要素理论中,赞助人的力量被视作最为重要的因素,他们时刻在操纵着翻译活动的全过程。
翻译本身并不是一种孤立行为,而是与政治、社会、经济等因素密切相关,绝大多数译者是在其时代的社会政治权威允许的空间之内良好地、安全地进行翻译。
作为“任何可能有助于文学作品的产生和传播同时又可能妨碍、禁止、毁灭文学作品的力量”(陈德鸿、张南峰,2000:176),赞助人的力量可通过意识形态、经济利益和社会地位三个方面发挥作用。
总体来说,他们对翻译活动的走向、翻译文学的发展前途、翻译者所处的社会地位起着至关重要的作用。
例如,严复作为一名翻译家、思想家,虽然在翻译的选材上有自身明确的目的与想法,但他同时又是清政府任命的一位官员,因而他的翻译选材也受控于赞助人的意识形态。
还有翻译大家林语堂节译或编译的一系列翻译作品,都是与他的赞助人赛珍珠夫妇的要求和建议分不开的。
勒菲弗尔的操控理论为翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究,如意识形态、诗学和赞助人的力量等,这对翻译研究有重大意义。
操控理论拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。
近年来,随着翻译文化学派的兴起,从操控理论的三大要素角度来研究翻译变得日益引人注目。
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[2]郭建中.当代美国翻译理论[C].武汉:湖北教育出版社, 2000.
[3]施建伟.林语堂传[M].北京:十月文艺出版社,1999.
[4]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.
[5]Bassn ett,Su san an d AndréLefevere.T ran slation,History and Cu lture[M].London and New York:Pinter Publishers.
[6]Lefevere,And re.Translation,Rew riting and the M anipu la-tion of Literary Fame[M].London:Routledge,1992a.
(责任编辑:韩慧玲 韩 毅)
·
131
·。