场所容易译错的地名

合集下载

相互颠倒的地名(很有趣)

相互颠倒的地名(很有趣)

相互颠倒的地名(很有趣)中国地广城多,有一些地名是相互颠倒的,极易搞错弄混,现录之以飨读者。

安福(江西)———福安(福建)安吉(浙江)———吉安(江西)安宁(云南)———宁安(黑龙江)安平(河北)———平安(青海)安庆(安徽)———庆安(黑龙江)安西(甘肃)———西安(陕西)安新(河北)———新安(河南)保德(山西)———德保(广西)北海(广西)———海北(青海)昌乐(山东)———乐昌(广东)昌平(北京)———平昌(四川)东台(江苏)———台东(台湾)封开(广东)———开封(河南)丰南(河北)———南丰(江西)海龙(吉林)———龙海(福建)海宁(浙江)———宁海(浙江)和平(广东)———平和(福建)江宁(江苏)———宁江(吉林)乐平(江西)———平乐(广西)林西(内蒙古)———西林(广西)南宁(广西)———宁南(四川)南平(福建)———平南(广西)平武(四川)———武平(福建)曲阳(河北)———阳曲(山西)山阳(陕西)———阳山(广东)武宣(广西)———宣武(北京)信阳(河南)———阳信(山东)子长(陕西)———长子(山西)上述各组地方有些离的很近,如海宁和宁海,同属浙江,前者在嘉兴,后者在宁波,仅相隔几百里。

有些相距遥远,如安宁在西南的云南,而宁安在东北的黑龙江,远隔千山万水,两地遥遥近万里。

请读者朋友切勿张冠李戴,南辕北辙。

说明:1、上述地名均为县级以上的县、区、市的地名,不含乡、镇等小地名。

全国相互颠倒的地名安福--(江西省)-----福安--(福建省)安宁--(云南省)-----宁安--(黑龙江省)安庆--(安徽省)-----庆安--(黑龙江省)安新--(河北省)-----新安--(河南省)北海--(广西省)-----海北--(青海省)昌平--(北京市)-----平昌--(四川省)封开--(广东省)-----开封--(河南省)海龙--(吉林省)-----龙海--(福建省)和平--(广东省)----- 平和--(福建省)乐平--(江西省)------平乐--(广西省)南宁--(广西省)------宁南--(四川省)平武--(四川省)------武平--(福建省)山阳--(陕西省)------阳山--(广东省)信阳--(河南省)------阳信--(山东省)安吉--(浙江省)------吉安--(江西省)安平--(河北省)------平安--(青海省)安西--(甘肃省)------西安--(陕西省)保德--(山西省)------德保--(广西省)昌乐--(山东省)----- 乐昌--(广东省) 东台--(江苏省)------台东--(台湾省)丰南--(河北省)------南丰--(江西省)海宁--(浙江省)------宁海--(浙江省)江宁--(江苏省)------宁江--(吉林省)林西--(内蒙古)------西林--(广西省)南平--(福建省)------平南--(广西省)曲阳--(河北省)------阳曲--(山西省)武宣--(广西省)------宣武--(北京市)子长--(陕西省)------长子--(山西省)隆化--(河北省)------化隆(青海省)德化--(福建省)------化德(内蒙古)怀仁--(山西省)-----仁怀(贵州省)平原--(山东省)-----原平(山西省)安远--(江西省)-----远安(湖北省)兴海--(青海省)-----海兴(河北省)高阳--(河北省)-----阳高(山西省)昌都--(西藏省)-----都昌(江西省)。

大唐芙蓉园景区翻译错误

大唐芙蓉园景区翻译错误

大唐芙蓉园景区翻译错误景区内公示语翻译错误基本归纳为三大类:规范、语言、文化方面。

1、同一中文名称,不同英文翻译模式。

景区内同一名称标识,出现了不同英文翻译表述。

如“曲江流饮”“茱黄台”分别有不同的释译,是指同一景点,还是不同景点?专指不明,影响旅游推介效果,文化信息的必要传递受到了干扰。

2、英译介绍信息不明确。

在一些景点的英译文字中,语义信息表述不清。

这样不但会使外籍游客困惑,甚至还会产生不必要的误解。

例如,在《红线盗盒》翻译中有一句,句中出现her和his两个第三人称物主代词,使读者弄不清红线这个人物究竞是男还是女,抑或“盗盒”的还有另外一位男性,表现为不严谨。

3、英译与最点实际文化内涵不对等。

由于中文和英文之间存在着历史、文化、社会和风俗等方面的诸多差异,很多汉语公示语很难找到绝对对等的英语表达方式。

因此,译者只是机械地、僵硬地将公示语上两种语言的字面意思一一对应起来,造成了表意不准确、不正确的直译,甚至是死译,直接影响了游客对英文公示语的理解。

由于译者忽略景点名称背后的文化信息,在翻译的时候没有对景点名称的出处或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,致使英语翻译与其深厚的历史文化底蕴极不匹配。

4、中式英语泛滥。

为了充分了解外籍游客对景区公示语英译的看法,实地采访正在游览的外籍游客,据他们反映,译文不能贴近他们的思维和语言表达习惯,很多译文内容晦涩,很难理解。

原因多是字对字的直译,由中文的表面意义逐字硬凑而成。

如“大唐新天地”的翻译就有此弊病。

5、语法、句法错乱,拼写错漏、标点错误。

景点翻译的质量同景点给外界的印象与宣传效果休戚相关,长此下去,势必会影响旅游业的发展。

通过实地调查景区景点的公示语翻译,发现了一些问题,如:用词不当,拼写错误,单复数不致,大小写不区分,标点格式不统一等。

在“诗魂”(The Soul of Poetry)的译文中,有7处拼写错误,5处标点错误;在“杏园”一文的翻译中,有4处标点错误,7处拼写错误。

中国6座名字互相颠倒的城市,让人有些傻傻分不清

中国6座名字互相颠倒的城市,让人有些傻傻分不清

中国6座名字互相颠倒的城市,让人有些傻傻分不清原创2021-11-01 18:45·南迦巴瓦的季风我们国家地大物博,有960万平方公里的土地,如此庞大的图上,按照行政划分成了省、市、区、县、乡等等,每一个地方都有自己的名字。

名字对于一个地方来非常重要,因为好听的名字,会让人很容易地记住这个地方,而那些难读或者难听的名字,让人一下对这个地方很难产生好感。

有意思的是,我们国家虽然地名很多,但是有几个地区的名字却是完全相反的,一个城市的名字,只要颠倒一下,就成为了另一个地方,而且发展也完全不一样,真是让人觉得很有趣。

今天就和大家分享一下3组6个名字相反的城市,看看你去过几处?怀仁和仁怀这两个城市的名字,相信有很多人都知道。

先来说说怀仁市,怀仁位于山西省,是朔州市代管的一个县级市,这是一个非常受人喜欢的旅游城市。

它距离大同市只有20多公里,这里风景优美,比较知名的有金沙滩、清凉山等等都。

来到怀仁,你会发现这里还有很多上千年历史的古建筑,古香古色的建筑群仿佛下高速人们它的历史,而且这里的文化艺术也很不错,是全国文化艺术之乡。

仁怀市位于贵州省的西北部,如果一说仁怀市,可能很多人并不熟悉,但是一说当地的特产,就可以说在中国是家喻户晓,几乎没有人不知道,那就是赫赫有名的茅台酒,仁怀市就是茅台酒的故乡。

因为这个酒,所以这个小城市的经济也是十分发达,在贵州算是比较好的城市了。

而且这个地方也是好山好水好风光,无论是自然风光,还是风土人情,都是相当不错的,非常值得去旅游。

西安和安西西安和安西,两个熟悉又陌生的地名,一个是世界著名的古都,另一个则是刚刚脱贫的县城。

先来说说西安,相信对于西安这座千年古都,大家都非常熟悉了,这座古都不仅在中国很有名,在全世界也是非常有名的。

作为西北的老大,陕西省的省会,西安这几年的发展非常不错,不仅是西北唯一的一个人口超过千万的城市,也是唯一一个进入GDP万亿俱乐部的城市。

西安作为一座历史名城,旅游景区众多,像西安大雁塔、陕西博物馆、兵马俑、华清池等等,都是非常值得一游的。

容易误读的地名

容易误读的地名

容易误读的地名导读:据说在80年前,冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁阳随手写成泌阳。

沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。

只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。

我们也有过把岷江(Mín民)洪水读成闽江洪水,岷江在西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间的距离更远。

在电视节目中,误读地名是一件很郁闷也很难堪的事情,而且很容易成为一种笑柄。

浙江的丽水(Lí离)被误读成丽(Lì立)水,台州(Tāi)被误读成台(Tái抬)州;安徽亳(Bó驳)州,几乎经常被读作多了一横的毫(Háo)州;湖北的监利(Jiàn见)被误读成监(Jiān尖)利;河南的浚县(Xùn训)被误读成浚(Jùn俊)县;新疆的巴音郭楞(Léng)被误读成愣(Lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错;内蒙古的巴彦淖尔(Nào闹)被误读成卓(Zhuó),所以有一次和巴彦淖尔的同志一起联欢,他们的第一件事就是热情地感谢我读对了他们家乡的名字。

可见平常误读率很高。

有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如:河北的蔚县,正确读音是Yù(玉);安徽的歙县,正确读音是Shè(社);六安,正确读音是Lù(路);山西的繁峙县,正确读音是Shì(是);长子县,正确读音是Zhǎng(掌);象福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。

读错山西洪洞的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。

辽宁阜新,在辽宁一般被读成Fú(扶),在北京一般被读成F ǔ(抚),而正确的读音却是Fù(富)。

另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。

易读错的地名

易读错的地名

易读错的地名易读错的地名2014-02-19 05:08:13| 分类:知识长廊 |举报 |字号订阅易读错的地名源自海之韵编辑制作/知己难求(钟泉)编者按:括号内的字为同音字。

拼音后面的数字代表阴平、阳平、上声、去声。

蚌埠:读beng4bu4(蹦步),不读“棒阜”,在安徽省北碚:读Bei3bei4(北倍),在重庆市亳县:读Bo2xian4(博县),在安徽省郴州:读Chen1zhou1(抻州),在湖南省。

勿跟“彬”淄混。

彬县在陕西省儋州:读dan1zhou2(单州),在海南省东莞:读dong1guan3(东管),在广东省番禺:地名,读pan1yu2(潘于),在广州市涪陵:读Fu2ling2(服陵),在重庆市藁城:读gao3cheng2(搞成),在河北省洪洞:地名读hong2tong2(红同),在山西省桓:读huan2(环),姓。

桓仁,地名,在辽宁省蓟县:读ji4xian4(记县),在天津郏县:读jia2xian4(戛县),在河北省监利:读jian4li2(健利),在湖北省井陉:读jing3xing2(井形),在河北省莒县:读ju3xian4(举县),在山东省鄄城:读juan4cheng2(眷城),在山东省浚县:读xun4xian4(训县),在诃南省。

“浚”读jun4(俊)时,是疏通河道喀什:读ka1shi2(咖什),在新疆。

但是,当地人称“哈什”夔州:读kui2zhou1(魁州),在四川省乐亭:地名,当地称lao4ting2(涝亭),在河北省耒阳:读lei3yang2(磊阳),在湖南。

“莱阳”读lai2yang2(来阳)在山东省楞:读leng2(棱),巴音郭楞。

“楞”读Leng2(棱角的棱),不读leng4(愣)丽水:读li2shui3(离水),在浙江,不读“立水”滦河:读luan2he2(銮河),在河北省。

当地读“蓝河”漯河:河名。

在河南的,读luo4he2(骆河);在山东的,读ta4he2(踏河)勐腊:读meng3la4(猛腊),在云南省西双版纳泌阳:读bi4yang2(必阳),在河南省。

地名容易混淆的十种现象

地名容易混淆的十种现象

地名容易混淆的十种现象在日常生活中,地名容易混淆是一个十分常见的现象。

很多时候,由于地名相似或者拼音相似,很容易让人产生错乱,甚至导致误解或者错误的方向。

下面就是地名容易混淆的十种现象。

一、北京和北平北京和北平是两者之间最典型的例子。

事实上,北平是北京的旧称,在清朝和民国时期被使用。

然而,由于两个地名相似,有时候人们会混淆这两者,特别是对历史不太了解的人来说。

二、重庆和长沙重庆和长沙是两个中国的重要城市,但它们的拼音相似,而且都是位于中国的中西部地区,这也让人们很容易搞混这两个城市。

三、南京和南昌南京和南昌是江苏和江西两个省会城市,两地的地理位置相近,名字中都有“南”字,也很容易被人搞混。

四、澳大利亚和奥地利澳大利亚和奥地利是两个独立的国家,一个位于南半球,一个位于欧洲,但是它们的英文名字相似,也就是“Australia”和“Austria”,常常让人们搞混。

五、加拿大和加州加拿大是北美洲一个独立的国家,而加州是美国西岸的一州,两者地理位置相近,且拼音相似,容易让人搞错。

六、巴黎和贝尔格莱德巴黎是法国的首都,而贝尔格莱德则是塞尔维亚的首都。

两个城市的拼音相似,也形成了人们常常混淆的情况。

七、纽约和纽卡斯尔纽约是美国的第一大城市和国际金融中心,而纽卡斯尔则是英国的一个城市,两地的拼音相似,让人容易混淆。

八、成都和沈阳成都是中国的西南城市,而沈阳则是东北城市,两地的拼音相似,也容易造成混淆。

九、德克萨斯和得克萨斯德克萨斯是美国的著名州份,而得克萨斯则是中国台湾省的一个乡镇。

两者的拼音相似,也经常被人们误解。

十、西班牙和西伯利亚西班牙是一个欧洲国家,而西伯利亚则是亚洲一个地区,两地的拼音相似,也让人常常搞混。

在日常生活中,这样的混淆现象时常出现。

所以,我们在使用地名时要特别留心,避免产生不必要的误解和错误。

希望大家在日常生活中多多留意,避免因为地名的混淆而产生不必要的麻烦。

旅游景点翻译失误探析——以玄武湖景点为例

旅游景点翻译失误探析——以玄武湖景点为例

摘要:2014青奥将在在南京举办,南京在国际文化交流中的地位也日益显著。

作为国家对外交流的一个典范,南京在国外友人游玩时所彰显的人文与关怀就尤其重要了。

然而由于世上很少承办国际化的赛事,南京在一些旅游景点上的翻译标识语方面还有待提高,所以我们着重调查和研究了玄武湖这一4A景区,为提升南京的文化内涵和城市面貌作出范本。

希望有关部门能够予以重视并参考,提升南京作为即将举办青奥会的城市形象。

关键字:青奥会、标识语、译文2010年2月10日,国际奥委会第122届全会在温哥华决定,将2014年第二届夏季青年奥林匹克运动会的承办权授予中国的南京市。

作为此次青奥会的人文风景区——玄武湖公园是位于南京市东北部,距青奥村20.4公里,有16条公交线经过。

玄武湖景区总面积472万平方米,其中湖面积368万平方米。

现作为南京重要的旅游景点向大众开放。

本次青奥会玄武湖公园将主要作为铁人三项的比赛场地。

这就意味着届时广大国内外的游客将汇聚玄武湖公园观看赛事并到此观光,可是据我们调查研究,发现在玄武湖内许多标识存在着翻译错误和不当的地方,这必定会影响到南京作为一座旅游城市的形象,也会在广大海外游客心目中留下不好的印象。

下面就具体介绍一下我们所发现的一些标识翻译和景区一些不足之处。

一以旅游景区里的一个重要设施“厕所”为例,玄武湖的男厕所和女厕所的英文翻译为Men’s Toilet和Women’s Toilet。

这样的翻译给人画蛇添足之感。

在国外,厕所的门口标牌上习用的名称是Men/Women, Men’s(Room)/Women’s(Room),Gentlemen/Ladies,Gent’s/Ladies’;而在道路指示牌上用来指示方向时,英国常用Toilet,美国英语常用Restroom,并且都伴随着一个指示方向的箭头。

我们还惊奇的发现,在玄武湖景区居然没有残疾人专用厕所(The special toilet),纵观国外的厕所,残疾人专用厕所的必不可少的,这也体现了国外更加注重人文主义,中国在这一点上要加以学习。

主持人必备—容易出错的地名

主持人必备—容易出错的地名

主持人必备—容易出错的地名辽宁省:阜新,正确的读音是Fù(富);迟家崴,正确的读音是chi jia wai。

吉林省:珲春,应读作hun chun。

河北省:蔚县,正确读音是Yù(玉)县;井陉(Xíng)县;蠡(Lǐ)县;瀑河,bao he;妫水,gui shui;贾家疃,jia jia tuan;鄚州,mao zhou;洨河,xiao he。

河南省:浚县(Xùn训)被误读成浚(Jùn俊)县;泌阳(地名),bi yang;柘(Zhè)城;武陟(Zhì);浚县(xun xian);酂阳(cuo yang);缑氏(gou shi);繁塔(po ta);漯河(luo he);洧川(wei chuan);荥阳(xing yang )。

陕西省:邠(1、同“豳”;2、邠县,旧县名)读作bin;鄜县(陕西旧县名,今已改作富县)读作fu xian;马嵬坡,读作ma wei po;沔水,读作mian shui;汧河(水名,今作千河)读作qian he。

内蒙古:巴彦淖尔(Nào闹)被误读成卓(Zhuó)。

一位朋友和巴彦淖尔的同志一起联欢,他们的第一件事就是热情地感谢朋友读对了他们家乡的名字。

可见平常误读率很高。

青海省:贞乃亥(地名,即泽库县)读作suo nai hai。

新疆:龟兹(古西域国名)读作qiu ci;喀什(shi “十”);巴音郭楞(Léng)被误读成愣(Lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错;山西省:繁峙县,峙的正确读音是Shì(是);长子县,长的正确读音是Zhǎng(掌);隰县(Xí);核桃凹,读作he tao wa;匼河,读作ke he;龙王辿,读作long wang chan;南窊子,读作nan wa zi;读错洪洞的也比较少,可能因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。

地址翻译原则

地址翻译原则

地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。

用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。

通名要按英文翻译。

如:广东省Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town,3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。

如:呼和浩特:Hohhot, 伦敦:London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

5.地址翻译每个词首字母必须大写,如Chicago, Illionois; West Columbus A venue;South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成:State Highway 137 (或Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号"." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。

易错地名100个.docx

易错地名100个.docx

易错地名100个地名是历史的精髓要素之一。

虽是一个个简单的名词,却道尽了地与人、地与事、地与物的种种关系。

中国地名体现了中国历史上的民族融合、疆域政区的变化、传统文化的观念,是中国历史文化的重要组成部分。

今天给大家带来的是100个最容易读错的中国地名,看完这些,你会感慨:读万卷书不如行万里路〜〜〜1. 浙江丽水的丽,不读I 1,读I i。

2. 浙江台州、天台的台,不读t Ci ,读t □。

3. 浙江嵊州的嵊,读音为sh mg。

4. 浙江鄞县的鄞,读音为yin,不读j i∏o5. 浙江乐清的乐,读音为yu e ,不读I P。

6. 浙江诸暨的暨,读音为j 1。

7. 安徽歙县的歙,多音字,读音为Sh e ,不读X I。

8. 安徽六安的六,读I U,不读I 1。

江苏的六合也读I U,方言字音的残存,江淮方言六陆同音,是古语,从这可知为什么六字的大写是陆。

9. 安徽亳州的亳,读音为b o,不读h d o。

10. 安徽枞阳的枞,多音字,读音为Z mg,不读Cmg,B(Cmg)即冷杉,洋火杆大多用它做原料。

11. 安徽黟县的黟,读音为y I。

黄山古称黟山。

12. 安徽濉溪的濉,读音为SU I。

13. 安徽蚌埠的读音为b e ngb u ,不读b d ngf U。

14. 安徽砀山的砀,读dmg,不读Ydlg或d mg。

15. 江苏盱眙不能根据字读半边的原则来读为y Ut d ,不错的读音为X U y i。

盱眙龙虾让人们知道了盱眙。

16. 江苏邗江,扬州古称邗沟,邗江现为扬州市的一个区。

干邗,读音为h印。

17. 江苏邳州的邳,读音为P i18. 江苏甪直、浙江甪堰,甪,读音为I UO19. 江苏氾水的氾字的音、义皆同“泛”,读f mO注意:河南有条汜水,汜读音为S 1020. 江苏睢宁的睢,读音为SU io21. 江苏栟茶的栟,读ben;栟榈即为棕树,栟榈的栟读b ιng o22. 江苏浒墅关的浒,读音为X 口,不读h Uo23. 上海莘庄的莘,读音为X in,不读Shen。

这些地名,要么不会读,要么一读就错

这些地名,要么不会读,要么一读就错

这些地名,要么不会读,要么一读就错山川网:地名,是区域文化中最具代表性的符号。

一个朗朗上口又寓意美好的地名,往往能够为一城一地带来很好的传播与营销效用。

唐朝诗人贾岛的《下地诗》最后四句是“泪落故山远,病来春草长。

知音逢地易,孤棹负三湘”。

这里的“三湘”指的正是湖南。

《寰宇记》称湘乡为下湘,湘潭为中湘,湘阴为上湘,合称为“三湘”。

又一说湘水上游与漓水合流后叫漓湘,中游与潇水合流后叫潇湘,下游与蒸水合流后叫蒸湘,总称“三湘”。

在中国的历史文化名城中,具有深厚文化底蕴的地名非常多。

以杭州为例,保俶塔有吴越王钱俶的故事,雷峰塔和断桥有白娘子和许仙的故事,灵隐有飞来峰的传说,岳庙有岳飞抗金的故事等等,这些都寄托了古往今来无数国人的美好向往。

但在地大物博的中华大地上,各类“奇奇怪怪”的地名不在少数。

特别是由于时代变迁,古今汉语的读音本身变化就较多,再加之地方方言的综合影响,使得许多地名的读音,想要读对并不容易。

今天,我们就来盘点一些那些全国各地那些容易读错的地名(以下排序不分先后)——01亳(bo 二声)州安徽“亳”州,不是安徽“毫”州,这是很多国人都特别容易读错的一个地名。

亳州位于安徽省西北部,地处华北平原南端,距省城合肥330公里。

目前的亳州是世界中医药之都、百强药企业半数落户亳州,是全球最大的中药材集散中心和价格形成中心。

亳州是国家历史文化名城,西周时,姜姓焦国迁都于此,修筑焦城。

自秦时置谯县以来,历经朝代更迭,大都系州、郡或县建制,其间魏黄初二年(221年)封谯郡为“陪都”。

元至正十五年(1355年),刘福通起兵反元,拥韩林儿在亳州称帝,建“韩宋”政权,以亳州为国都三年。

不过对于多数国人来说,亳州最广为人知的还是作为曹操故里的标签。

02六(lu 四声)安安徽省六(lu 四声)安市,不是安徽省六(liu 四声)安市。

六安位于安徽省西部,简称英,别称“皋城”,处于长江与淮河之间,大别山北麓,长江三角洲经济区西翼,地理意义上的“皖西”特指六安。

成都市公示语英语翻译错误分析及对策

成都市公示语英语翻译错误分析及对策

201《商场现代化》2008年2月(上旬刊)总第529期随着中国改革开放的深化和西部开发深入,成都市日益成为国际企业投资的重要城市。

为了与国际接轨,成都市公共场所的路牌、广告等公示语大量使用英、汉双语。

但仔细观察,这些公示语的英语翻译存在着语法错误、拼写错误、用词不当和中式英语痕迹明显等不规范之处,严重影响了成都市的国际形象,并给外国人工作、生活带来一定的不方便。

文章讨论其中错误的表现、原因,并提出解决措施和建议。

一、公示语英语翻译的错误1.单词拼写错误公示语翻译中最严重的错误是单词拼写错误。

如:某公共车内张贴的对话“Ok, at night cloce in the morning”, “九”(nine)写成了“night”; 几点(O’clock)写成了“cloce”。

被成都人引以为自豪的光荣称号“成都-中国最佳旅游城市” 译成“Chengdu- China Dest Traveling City”并制作成一个广告牌树立在成都的北部某入口处,把“Best”拼写成了“Dest”,让人费解,对最佳旅游城市的印象大打折扣。

位于市中心的一家高档四星级酒店在前台房价处把“行政套房”,“行政标间”分别译成“ExcutiveSuite”,“Excutive Stand Room”,把“Executive” 拼写成了“Excutive”,少了一个字母“e”; 将“餐饮”(Restaurant)拼写成“restraurant”,多了一个字母“r”。

在某中外闻名的高校的附属医院咨询台指示牌上将“入院处”译成“Adimission Office”,将“Admission” 拼写成了“Adimission”, 多了一个字母“i”;把“伙食结算”译成“Eastery Cashier”,将“eatery” 拼写成了“Eastery”,多了一个字母“s”。

同样,在另外一家三甲医院将“内科” 译成“Zerternal Department”,将“Internal” 拼写成了“Zerternal”;将“普通外科”译成“general snrgery”,把“surgery” 拼写成了“snrgery”。

四川旅游景点中英翻译错误及纠错对策

四川旅游景点中英翻译错误及纠错对策

四川旅游景点中英翻译错误及纠错对策随着旅游业的不断发展,越来越多的人开始选择旅游作为休闲娱乐的选择。

作为旅游业的重要组成部分,四川旅游景点的翻译也越来越重要。

然而,在这个过程中,我们不能忽视翻译中存在的错误和问题。

本文将围绕四川旅游景点中的翻译错误展开讨论,并提供相关纠错对策。

一、四川旅游景点中的翻译错误1. 语法错误在翻译过程中,语法错误是常见的问题。

这主要是由于翻译者缺乏语言功底或在时间紧迫的情况下导致的。

例如,有些景点的门牌上出现了中式英语,如“人人都爱景区”(Everyone Loves Scenic Spot)。

这一翻译在语法上存在错误,因此需要进行修改。

2. 专业术语错误由于旅游行业和其他领域的专业术语具有不同的特点,翻译中出现专业术语错误的情况是很常见的。

例如,在翻译四川旅游景点“康定情歌”时,有些翻译会将其直接译为“Kangding Love Song”,忽略了“康定”这个地名的含义。

这种翻译方式会给游客造成困惑和误解。

3. 文化背景错误在进行翻译时,忽略文化差异也是常见问题。

在四川旅游景点中,这种错误尤其容易出现。

例如,在翻译四川的锦里古街时,有些翻译会将其译为“Jinli Ancient Street”,而忽略了锦里的含义。

锦里是成都的一个历史文化区,因此正确的翻译应该是“JinliHistorical and Cultural Street”。

4. 名称错误习惯是一种强大的力量。

许多翻译人员在翻译时往往会倾向于使用旧的名称而不是新的名称。

例如,在翻译成都的八宝山时,有些人会使用旧名称“华山”,这会影响游客的准确定位。

因此,在翻译过程中,必须更新相关的名称,以提供更准确的信息。

二、纠错对策1. 借助机器翻译随着机器翻译技术的发展,我们可以使用机器翻译来辅助翻译。

机器翻译虽然不能完全代替人工翻译,但可以有效减少不必要的错误。

因此,在翻译过程中,我们可以借助机器翻译来提高翻译的准确性。

地址翻译

地址翻译
地方的顺序 排列的,汉语相反,从大到小;翻译时, 不可照搬顺序。
►地址翻译每个词首字母必须大写,如
Chicago, Illinois‘; West Columbus Avenue; South Pleasant Street
►机构名称词首字母必须大写,如the
►5.街道编号要把数字写成序数词,如
5th Street,Bagua 3rd Road (八卦三 路);
►6.跨省的国道及其他高速公路编号用
阿拉伯数字,如: 101国道,翻译成: State Highway 101 (或 Interstate 101)
►7.不会读的地名要查字典。
中国各地文化历史源远流长,地名读法 常容易搞错,如:
地址的翻译
►1.中国地址翻译成英文的翻译基本原
则是:音译。 ►用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语 拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
►2.汉语地名:
►首字母大写,连写,不需要连接符。
►如:广东省
Guangdong Province.
►但部分地名有专门的英文表达方式,要
按英文翻译。 ►如泰山:Taishan Mt. 景德镇: Jingdezhen, ► 不是 Jingde Town, ►呼和浩特: Hohhot
Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;
►4.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、
公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字 表示,除“1”外(这要写出文字来 ―One);如:6 Lincoln Road, 268 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Wenhua Road

易错地名100个

易错地名100个

易错地名100个地名是历史的精髓要素之一。

虽是一个个简单的名词,却道尽了地与人、地与事、地与物的种种关系。

中国地名体现了中国历史上的民族融合、疆域政区的变化、传统文化的观念,是中国历史文化的重要组成部分。

今天给大家带来的是100个最容易读错的中国地名,看完这些,你会感慨:读万卷书不如行万里路~~~ﻫ1.浙江丽水的丽,不读lì,读lí。

ﻫ2.浙江台州、天台的台,不读tái,读tāi。

ﻫ3.浙江嵊州的嵊,读音为shèng。

4.浙江鄞县的鄞,读音为yín,不读jín。

ﻫﻫ5.浙江乐清的乐,读音为yuè,不读lè。

6.浙江诸暨的暨,读音为jì。

ﻫﻫ7.安徽歙县的歙,多音字,读音为shè,不读xī。

8.安徽六安的六,读lù,不读lìu。

江苏的六合也读lù,方言字音的残存,江淮方言六陆同音,是古语,从这可知为什么六字的大写是陆。

ﻫ9.安徽亳州的亳,读音为bó,不读háo。

10.安徽枞阳的枞,多音字,读音为zōng,不读cōng,枞(cōng)即冷杉,洋火杆大多用它做原料。

11.安徽黟县的黟,读音为yī。

黄山古称黟山。

ﻫ12.安徽濉溪的濉,读音为suī。

ﻫ13.安徽蚌埠的读音为bèngbù,不读bàngfù。

14.安徽砀山的砀,读dàng,不读Yáng或dāng。

15.江苏盱眙不能根据字读半边的原则来读为yú tái,不错的读音为xūyí。

盱眙龙虾让人们知道了盱眙。

ﻫﻫ16.江苏邗江,扬州古称邗沟,邗江现为扬州市的一个区。

邗,读音为hán。

ﻫ17.江苏邳州的邳,读音为pī。

18.江苏甪直、浙江甪堰,甪,读音为lù。

ﻫ 19.江苏氾水的氾字的音、义皆同“泛”,读fàn。

旅游景点翻译错误百出

旅游景点翻译错误百出

三、规范旅游翻译
• • • •
专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法 通名是同一个汉字的多种英译法 专名是同一个汉字的不同英译法
专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视 作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复 意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县, 下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
四、旅游景点的类别
• • • • • • • 山 (mountain, hill) 岩(rock, cliff) 峰(peak) 崖(cliff) 沟(ravine) 溪(stream) 岭(ridge, hill) • • • • • • • 潭(pool, pond) 瀑布 (waterfall) 泉(spring) 湖(lake) 洞(cave) 池(lake, pond, pool) 山谷(valley, ravin)

最易读错的五十个地名

最易读错的五十个地名

最易读错的五十个地名误读地名不仅会造成巨大损失,误读地名也是一件很郁闷也很难堪的事情,而且很容易成为一种笑柄。

尤其是在大庭广众之下,或是电视节目中,读错名字那可真是难堪至极。

因为,读错地名,不仅是对别人的不尊重,更显露自己基本的语言功底不过关,更妄谈作为专业人士了(比如从事主持、编辑职业的人)。

下面的这些地名,你是否也经常混淆不清、甚至一直误读呢?01.浙江丽(lí)水;02.安徽亳(bó)州;03.上海莘(xīn)庄;04.浙江台(tāi)州;05.河南浚(xùn)县;06.江西铅(yán)山;07.新疆巴音郭楞(léng);08.内蒙古巴彦淖(nào)尔;09.河北蔚(yù)县;10.安徽六(lù)安;11.湖南耒(lěi)阳;12.重庆涪(fú)陵;13.江苏盱(xū)眙(yí)14.山西隰(xí)县15.山东莒(jǔ)县16.山东茌(chí)平17.河北井陉(xíng)18.河北蠡(lǐ)县;19.四川郫(pí)县20.四川珙(gǒng)县21.安徽黟(yī)县22.湖北郧(yún)县23.江西婺(wù)源24.浙江鄞(yín)州25.江苏邗(hán)江26.江苏邳(pī)州27.河南柘(zhè)城28.河南武陟(zhì)29.河南荥(xíng)阳30.安徽歙(shè)县31.安徽砀(dàng)山32.湖南枨(chéng)冲33.湖南筻(gàng)口34.湖南郴(chēn)州35.四川邛(qióng)崃(lái)36.广西百(bó)色37.海南儋(dān)州38.江苏甪(lù)直39.安徽蚌(bèng)埠(bù)40.江苏溧(lì)阳41.浙江嵊(shèng)州42.四川犍(qián)为43.河北鄚(mào)州44.山东徂(cú)徕(lái)45.山东兖(yǎn)州46.山东鄄(juàn)城47.山东临朐(qú)48.安徽涡(guō)阳49.香港尖沙咀(zuǐ)50.澳门凼(dàng)仔。

100个容易读错的地名

100个容易读错的地名

100 个容易读错的地名1.浙江丽水的丽,不读I [,读I 1。

2.浙江台州、天台的台,不读t d,读t □。

3.浙江嵊州的嵊,读音为shrng。

4.浙江鄞县的鄞,读音为yin,不读j m。

5.浙江乐清的乐,读音为yte,不读I e。

6.浙江诸暨的暨,读音为j 1。

7.安徽歙县的歙,多音字,读音为sh e,不读x 1。

8.安徽六安的六,读I U,不读I 1。

江苏的六合也读I U,方言字音的残存,江淮方言六陆同音,是古语,从这可知为什么六字的大写是陆。

9.安徽亳州的亳,读音为bo,不读h do。

10.安徽黟县的黟,读音为y 1 。

黄山古称黟山。

11.安徽枞阳的枞,多音字,读音为z mg,不读c mg,B( crng)即冷杉,洋火杆大多用它做原料。

12.安徽濉溪的濉,读音为sd。

13.安徽蚌埠的读音为b engbu,不读bdngf u。

14.安徽砀山的砀,读drng,不读Ydng或drng。

15.江苏盱眙不能根据字读半边的原则来读为yUt d,不错的读音为xdy 1。

盱眙龙虾让人们知道了盱眙。

16.江苏邗江,扬州古称邗沟,邗江现为扬州市的一个区。

邗,读音为hdn。

17.江苏邳州的邳,读音为p1。

18.江苏甪直、浙江甪堰,甪,读音为I u。

19.江苏氾水的氾字的音、义皆同“泛”,读f rn。

注意:河南有条汜水,汜读音为s1。

20.江苏栟茶的栟,读b旳g;栟榈即为棕树,栟榈的栟读bingo21.江苏睢宁的睢,读音为sdi 。

22.江苏浒墅关的浒,读音为x U,不读hu;江西有浒(XU )湾。

23.上海莘庄的莘,读音为Xi,不读Shen。

而山东莘县的莘,读为sh "不读x in。

莘莘学子。

24.福建长汀的汀,读Ting,不读d ing。

25. 黑龙江穆棱的棱,多音字,应读I ing ,不读I 印g 。

26. 吉林珲春的珲, 27. 吉林桦甸的桦, 28. 辽宁阜新的阜, 29. 辽宁桓仁的桓, 30. 辽宁岫岩的岫, 应读 应读 应读 不读 h 印。

各地易读错的地名

各地易读错的地名

各地易读错的地名北京市潭柘寺:柘读zhè;爨底下:爨读cuàn,生火做饭之意;妫水河:妫字音读guī,春秋美女名息妫;大栅栏:dà shí lànr,有儿化音;演乐胡同:乐在此读yào。

天津市蓟县:蓟读jì,一种草本植物;双港:港在这里读jiǎng;宜兴埠:埠字在这里读fǔ。

河北省藁城:藁读gǎo,诗中“藁砧”指代丈夫;乐亭:lào ting,亭发轻声;蠡县:蠡读lǐ,人名有范蠡;任县:任读rén;井陉:陉读xíng,不读jīng;蔚县:蔚读yù,不读wèi;涿州:涿读为zhuō。

山西省隰县:隰读xí,《卫风·氓》“隰则有泮”;洪洞:洞读tóng,如“苏三离了洪洞县”;临汾:汾读fén,汾水、汾酒同理;忻州:忻读xīn。

内蒙古自治区扎赉诺尔:赉读lài,赐予、赏赐的意思;巴彦淖尔:彦读yàn,淖应读nào,林妹妹《葬花吟》“强于污淖陷渠沟”;磴口:磴读dèng。

辽宁省阜新:阜读fù,易误读为“fǔ”;桓仁:桓读huán;岫岩:岫读xiù,此地产玉,名岫玉。

吉林省珲春:珲读hún,与瑷珲有珲区别;桦甸:桦读huà。

黑龙江省穆棱:棱是多音字,在此读líng;讷河:讷读nè;肇州:肇读zhào,金代“祖宗肇兴”之地;瑷珲:读作ài huī,历史书上的“瑷珲条约”在此签订。

山东省茌平:茌读chí;莒县:莒读jǔ,不读lǔ;临朐:朐读qú;郯城:郯读tán;单县:单读shàn;莘县:莘读为shēn,不读xīn;曲阜:正确的读音qū fù,孔子故乡;鄄城:鄄读juān,不读yān;芝罘:罘读fú,是一种打猎用具;渑水:渑读shéng;淄博:读zī bo。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
sporting house 妓院(不是“体育室”) -
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) -
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) -
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -
green hand 新手(不是“绿手”) -
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -
China policy 对华政策(不是“中国政策”) -
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) -
English disease 软骨病(不是“英国病”) -
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -
horse sense 常识(不是“马的感觉”) -
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”) -
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -
black art 妖术(不是“黑色艺术”) -
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -
service station 加油站(不是“服务站”) -
rest room 厕所(不是“休息室”) -
-
-What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) -
You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -
-
-
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -
eat one's words 收回前言(不是“食言”) -
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) -
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -
heartman 换心人(不是“有心人”) -
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会人身攻击(不是“个人评论”) -
相关文档
最新文档