世纪商务英语翻译教程教师用书名片图文..pptx
世纪商务英语口译第二课(教师用书年月日版)

世纪商务英语口译第二课(教师用书2011年9月15日版)Unit 2Corporation Introduction, shopping and dining公司介绍、购物及宴请Section 1 Memory training 记忆力训练1. 故事复述:Directions:Listen to the recordings and try to retell them first in the source language and then in the target language.Scripts:1) 有个医生沉默寡言。
别的医生看病总要先向病人左询右问,方才下诊断。
可他不等病人开口,自己也不说话就动手治疗。
邻居们对他夫人说:“您先生真是名医高手,您脸上多光彩啊!”夫人说:“是不是名医我不知道,不过以前很长时间,他一直干兽医。
”2) On the night of the twenty-fourth of December every year, Father Christmas from some coldnorthern land comes down the chimney of the fireplace to put presents by the beds of children or to fill their stockings. So when children go to bed that night, they hang up their stockings, and on Christmas morning they wake to find them full of presents. Of course, it's really their parents who fill the stockings.2. 按时间顺序:Directions:Listen to the recordings and try to retell them first in the source language and then in the target language.Scripts:1) 2000年12月上旬,北京奥申委代表团赴雅典,进行申奥陈述获得广泛好评。
unit10.ppt 单证《世纪商务英语翻译教程》

Sec 3
装货港 ________________
(12) port of discharge 卸货港 ________________ (13) place of delivery 交货地点 ________________ (14) marks and nos.
Sec 4
Sec 6
Sec 7
唛头及编号 ________________
Sec 3
Sec 4
(4) We herewith certify this message to be true and correct. 证明本信息正确无误 。 兹____________________
Sec 6
(5) The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity. Sec 7
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
单证的翻译不仅仅是两种语言的简单对译,更重要的是要按照进出口双方 所在国家单证缮制的惯例、格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规程的 单证。单证翻译人员既要对两种语言所表达的内容和意义正确理解,又要精通 进出口制单业务,只有这样才能保证单证翻译的质量,促进进出口业务的顺利 进行,圆满完成进出口制单任务。虽然,在实际制单业务中,并不是所有的单 证都需要进行翻译,但对商务工作者来讲,单证翻译却是从事本职工作的一项 基本岗位技能,是做好进出口业务的基础。
unit12.-商务合同《世纪商务英语翻译教程》

物。
1. 货物名称及合同适用范围
2. 价格
3. 付款方式
4. 包装条件
双方证明,合同自签署之日起生效。
买方:
卖方:
签署人:
签署人:
日期:
日期:
最终用户:
签署人:
日期:
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
I. 商务合同的语言特点(1)
1. 专业术语多 英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage, TPND, etc. 句中“TPND”指“Theft, Pilferage and Non-Delivery (盗窃及提货不着 险)”。 ( 2 ) Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents. 句中“irrevocable L/C at sight”意思是“不可撤销的即期信用证”。
Sec 3
HUNDRED US DOLLARS ONLY). 甲方须每月付给乙方500 美元整。
Sec 4 (2) This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing.
本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
Sec 6
仲裁与法律条款
Sec 7 (9) international conventions and practice
国际惯例 Sec 8 (10) international business contracts
世纪商务英语口译第一课教师用书

世纪商务英语口译第一课教师用书第一篇:世纪商务英语口译第一课教师用书Unit OneReception, Check-in and Visit接待、入住酒店、参观考察Section 1 Memory Training 记忆力训练Directions:Listen to the recordings twice.In the first time, repeat the following words and expressions as quickly as possible and in the second time, interpret them into English or Chinese accordingly.Scripts: 机场港口随身携带行李海关手续巴生港务集团友好港口协议行李提取处候机大厅问讯处起飞时间登机牌安检海关旅游签证免税商店电梯初步日程双人间无烟房间朝阳面接待员宾馆大堂入住登记表退房豪华套房五星级饭店用现金支付马拉松营销合伙企业竞争对手赞助商策略接管总部制作者目录代表团展览会流行服装投资潜在顾客经营范围供应商调研成交量商会single roomitineraryluxury suitecheck in to pay by casha tight schedulenon-smoking room the sunny side receptionist hotel lobby elevatordeparture timeinformation desk room chargeenquiry desk waiting hall luggage tag Sister Port Agreement luggage claim tourist visa terminal buildingboarding passsecurity check customsduty-free shopstar-grade hotel 40 percent discount hotel registration form to go through the registration proceduresinnovationperformance revenuesportswearchannelreference business associatemarket surveyChamber of CommerceDirections: Listen to the recordings twice.In the first time, retell each sentence as quickly as possible in the source language and in the second time, in the target language.Scripts: 1.我订一张去伦敦的票。
世纪商务英语口译第二课(教师用书年月日版)

世纪商务英语口译第二课(教师用书2011年9月15日版)Unit 2Corporation Introduction, shopping and dining公司介绍、购物及宴请Section 1 Memory training 记忆力训练1. 故事复述:Directions:Listen to the recordings and try to retell them first in the source language and then in the target language.Scripts:1) 有个医生沉默寡言。
别的医生看病总要先向病人左询右问,方才下诊断。
可他不等病人开口,自己也不说话就动手治疗。
邻居们对他夫人说:“您先生真是名医高手,您脸上多光彩啊!”夫人说:“是不是名医我不知道,不过以前很长时间,他一直干兽医。
”2) On the night of the twenty-fourth of December every year, Father Christmas from some coldnorthern land comes down the chimney of the fireplace to put presents by the beds of children or to fill their stockings. So when children go to bed that night, they hang up their stockings, and on Christmas morning they wake to find them full of presents. Of course, it's really their parents who fill the stockings.2. 按时间顺序:Directions:Listen to the recordings and try to retell them first in the source language and then in the target language.Scripts:1) 2000年12月上旬,北京奥申委代表团赴雅典,进行申奥陈述获得广泛好评。
unit3.ppt 商标《世纪商务英语翻译教程》

Unit 3
Trademarks 商标
返回
大连理工大学出版社
Trademarks
知识目标: 1. 2. 3. 能力目标: 1. 2. 3.
返回
了解中英文商标的基本知识 理解商标的语言特点及其常用翻译技巧 熟悉商务英语翻译过程中的转译法 能够正确识别中英文商标 能够运用所学翻译技巧熟练地进行商标的翻译 能够在商务翻译过程中较为熟练地运用转译法
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
音译结合法 这是一种十分有效的商标翻译方法,既从发音上相对应又代表原词的含 义,还能够指示产品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想意义,使商 品所表达的意思更加明确易懂,更富感染力。例如:Coca-Cola(可口可乐), Goldlion(金利来), Nike(耐克), Youngor (雅戈尔西服), Safeguard(舒肤 佳香皂), Ivory (象牙香皂), Warrior(回力牌运动鞋), Belmerry(百乐美饮 料)等等。一种好的商品,再加上一个贴切动听的名字,无疑会增加宣传效 果,使品牌深入人心,从而利于产品的销售。
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
音译法(2) 此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的 商品。如著名商标词Kodak 译为“柯达”就是一例。Kodak 本身是一个杜撰 的英语词汇,注意音韵节奏, 并无任何实际的意义,所以音译法当然就是其 恰当的翻译方法。全球最大的半导体芯片制造商Intel,公司名称Intel意为 “理智、才智”,现今音译为“英特尔”,洋味十足,简短好记。中国的 “鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为Ya Ya,而未意译为“Duck”,因为鸭子 常给人呆笨的感觉。译名Ya Ya,朗朗上口,帮助产品打开了很好的销路。 “康佳”电视机译为Konka,当是受到Kodak 的来历的启发,按读音臆造而 成的。又如Casio(卡西欧), Philips(飞利浦), Nikon(尼康), Sony(索 尼), Pierre Cardin(皮尔· 卡丹), 李宁(Li Ning), 长虹(Chang Hong), 海尔(Haier), Benz (奔驰), Boeing(波音), BMW(宝马), Ponds(旁氏), Sharp(夏普), Addis(爱迪斯), Cadillac(卡迪拉克), DuPont(杜邦), Gillette(吉列)等均采用音译法,其最大优点是可保留原商标词的音韵之美, 体现商品的异国情调。
世纪商务英语笔译教程--教师用书介绍

由于这些原因,它现代工业实践中广泛使用。 3. Nothing has happened since we parted.
自从我们分别后, 没有发生什么事情。 4. I went out for a walk after I had my dinner.
吃过晚饭后,我出去散步了。 5. 6. 7. I was unhappy when I heard the bad news. 当我听到这个坏消息后, 我很不开心。 Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old.
一个多层公寓大楼的建筑项目 7. particles moving round their atomic nucleus
环绕原子核运动的粒子 8. a girl dressed in red
一个穿红衣服的女孩 9. Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore
中译英: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 穿皮衣 → 穿靴子 戴领带 戴眼镜 戴口罩 戴假发 wear furs wear boots wear a necktie wear glasses wear a mask wear a wig _
→ → → → → →
戴助听器 戴假牙 → 磨损测试
→
穿靴子 戴领带 戴眼镜 戴口罩 戴假发 戴助听器 戴假牙 磨损测试 磨损, 损耗
wear a necktie → wear glasses wear a mask wear a wig
→_ → →
世纪商务英语翻译教程(第三版).

仲裁与法律条款
Sec 7 (9) international conventions and practice
国际惯例 Sec 8 (10) international business contracts
国际贸易合同
返回
SECTION 2 Lead-in
Ⅲ.试翻译下列句子。(1) Sec 1 (1) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 12
Business Contracts 商务报告
返回
SECTION 2 Lead-in
I. 阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。 Sec 1 (1)
Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
CONTRACT CONTRACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.
stipulated below.
Sec 8