长句翻译技能(重构)

合集下载

翻译技巧7长句的翻译

翻译技巧7长句的翻译

纠正方法:在翻译长句时,需要仔细分析句子结构和 意义,根据目标语言的表达习惯和上下文语境,合理 选择是否增译或减译。
词性转换错误
在长句翻译中,有时需要将原句中的某个词语的词性 转换为另一种词性,以使译文更加符合目标语言的语 法规则和表达习惯。
纠正方法:在翻译长句时,需要仔细分析句子结构和意 义,根据目标语言的语法规则和表达习惯,合理选择词 语的词性转换。同时需要注意词性转换后是否符合语境 和逻辑关系。
文学长句翻译
文学语言具有形象、生动的特点,因此在翻译文学长句时,要注重保持原文的形象和意境,避免过于 直译或意译。
文学长句中常常包含大量的修辞手法和特定表达,需要准确理解和翻译,同时要注意保持原文的艺术性 和感染力。
文学长句的翻译要符合中文的表达习惯,注重语言的节奏和韵律,同时要注意保持原文的文化特色和风 格。
05
长句翻译案例分析
新闻长句翻译
01
新闻语言通常具有客观、准确 的特点,因此在翻译新闻长句 时,要确保信息准确无误,避 免主观臆断和歧义。
02
新闻长句中常常包含大量的修 饰语和从句,需要仔细分析句 子结构,按照中文的表达习惯 进行合理的断句和重组。
03
新闻长句中常常涉及到专业术 语和特定表达,需要准确理解 和翻译,避免出现错译或生硬 翻译。
THANK YOU
感谢各位观看
语言交流
长句翻译是跨语言交流的重要环节,对于促进不 同文化之间的理解和交流具有重要意义。
3
翻译质量
长句的翻译质量直接影响到整个文本的翻译质量, 因此长句翻译技巧的提升对于提高整体翻译水平 具有重要意义。
02
长句翻译技巧
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,分别进行 翻译,使译文更加清晰易懂。

(完整版)英语长句子翻译技巧

(完整版)英语长句子翻译技巧

(圆满版)英语长句子翻译技巧英语长句子翻译技巧关于每一个英语句子的翻译 , 其实不不过使用一种翻译方法 , 而是多种翻译方法的综合运用 , 这在英语长句的翻译中表现得特别突出。

长句在科技性的文体中的出现极为屡次 , 所以也就成为研究生入学考试的要点 , 经过对近来几年来试题的解析我们能够看出 , 所察看的绝大部分划线的部分都是长句。

在翻译长句时 , 第一,不要由于句子太长而产生害怕心理,由于,不论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分构成的。

其次要弄清英语原文的句法构造 , 找出整个句子的中心内容及其各层意思 , 此后解析几层意思之间的互相逻辑关系 , 再依据汉语的特色和表达方式 , 正确地译出原文的意思 , 不用拘泥于原文的形式。

英语长句的解析一般来说 ,造成长句的原由有三方面: (1)修饰语过多;(2)并列成分多; (3)语言构造层次多。

在解析长句时能够采纳下边的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语 , 从整体上掌握句子的构造。

(2)找出句中全部的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的指引词。

(3)解析从句和短语的功能 , 比方 , 能否为主语从句 , 宾语从句 , 表语从句等 ,假如状语 , 它是表示时间、原由、结果、仍是表示条件等等 ) 。

(4)解析词、短语和从句之间的互相关系 , 比方 , 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其余成分。

(6)注意解析句子中能否有固定词组或固定搭配英语习惯于用长的句子表达比较复杂的见解 , 而汉语则不一样样样 , 经常使用若干短句 , 作有条不紊的表达。

所以 , 在进行英译汉时 , 要特别注意英语和汉语之间的差别 , 将英语的长句分解 , 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中 , 我们一般采纳以下的方法。

(1)序次法。

当英语长句的内容的表达层次与汉语基本一致时 , 能够依据英语原文的序次翻译成汉语。

(2) 逆序法。

英语有些长句的表达序次与汉语表达习惯不一样样样 , 甚至圆满相反 , 这时必然从原文后边开始翻译。

英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧十翻译技巧10 长句翻译嵌切拆插(一)英译汉长句翻译的基本步骤英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。

对原文的理解一般包括这样几个方面:①原作者的意旨;②作者的论点及它们之间的逻辑关系;③句与句之间的语法关系;④各个修饰成分之间的关系。

除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。

英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段及5个具体的处理步骤。

理解阶段可分为3个步骤:①扼要拟出全句的主要轮廓;②辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;③将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点。

表达阶段可分为两个步骤进行:①逐一翻译划开的每一部分;②对译文进行调整、组合,然后检查、修改、润色。

我们看看下面一例长句的处理过程:英语原文:It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering etc.,under the action of which pyrogenic rocks,volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature,wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus,namely,ore-dressing devices and equipment,(which has been)so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.第一、理解阶段第一步,扼要拟出全句的轮廓框架,其主体结构为两个并列复合句:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of the latter,(不是别的,正是杂质严重影响了后者的质量……)wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus(因此存在需要分离技术与器械的理由)第二步,辨清该长句的主从结构,并根据上下文和全句内容领会其要旨:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of...,which is formed as...,under the action of which... rocks... etc.,come into being...,some of which exist in...,wherein lies the reason for the need of...,(which have been)so far impotent to meet the requirements of...第三步,将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点:1)Impurities prenatally inherent in ore seriously affect its quality.(矿石中的天然杂质影响了矿石的质量。

(完整word版)口译中长句的重组技巧

(完整word版)口译中长句的重组技巧

口译中长句的重组技巧口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。

译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。

第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。

1衔接1.1关联汉语大量使用关联结构,如"如果……,那就……","虽然……,但是……"等。

英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型常见。

但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。

当前面半句特别长时,更需要在后面用then 等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。

下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构:1.1.1If..., then... (So long as..., then...)(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为….。

If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。

事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。

下面一例情况相似,只是关联词略有改变:(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。

这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。

因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。

长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。

常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。

1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。

这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。

例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。

只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。

2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

2020/3/24
28
• 原序法/顺序法
2020/3/24
29
原序法/顺序法
• 原序法是按照汉语原来的句子顺序将原文翻 译成英文,而且译文也保持长句的形式。当汉英 叙述层次基本一致时,可以按照原文顺序直接翻 译,有时需要在适当的地方加上连接词。例如:
2020/3/24
30
• [示例] 请贵方考虑,今后货物一经定妥,就不可 撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
• [译文] We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conductive to better cooperation between us.
8
• 1) The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.
• 如果你参观诺贝尔的故居——在那座房子里 , 这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活— —你会看到一个堆满试验记录的书架。
2020/3/24
26
英译汉中的传汉换译词英类中法的长句翻译 •
2020/3/24
27
• 汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异 较大。汉语重意合,主题显著,句中的主谓成分 有时并不清晰,句子结构松散;英语重形合,主 谓关系明显,主次分明,句子结构紧凑。因此翻 译汉语长句一般需要经过以下三个环节:第一, 梳理清汉语长句结构,理出主干;第二,安排译 文框架结构,确定主从各种关系;第三,形成准 确通顺的译文。

攻破长句的翻译的技巧(四)综合法

攻破长句的翻译的技巧(四)综合法

攻破长句的翻译的技巧(四)综合法综合法:上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:例1. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:例 2. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

英语长句的翻译技巧(部分)

英语长句的翻译技巧(部分)

Part of speech conversion method
要点一
总结词
要点二
详细描述
转换原句中某些词的词性来优化译文。
在翻译长句时,有时需要对原句中的某些词进行词性转换 ,以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯。例 如,在英语中常用名词表达抽象概念,而中文则更倾向于 使用动词。因此,在翻译过程中,可以根据需要将名词转 换为动词或其他词性,以使译文更加流畅自然。需要注意 的是,在进行词性转换时,要确保不改变原句的含义和逻 辑关系。
When translating English long sentences with flexible word order, it is essential to analyze the sentence structure carefully and determine the intended meaning of each word and phrase.
04
Translation Practice of English Long Sentences
Example 1: Application of Splitting Method
总结词
将长句分割成短句进行翻译
详细描述
对于结构复杂、信息量大的长句,可以采用 分割法,将长句分割成若干短句,分别进行 翻译,然后再将这些短句重新组合成完整的 译文。这种方法有助于降低翻译难度,提高
Example 3: Application of Reverse Order Method
总结词
调换原文句子成分的顺序进行翻译
详细描述
在处理长句时,有时需要调换原文句子成分的顺序进行 翻译,以适应目标语言的表达习惯和语法规则。这种方 法称为逆序法。逆序法常用于处理含有多个从句或复杂 修饰语的长句,通过调整语序使译文更加自然流畅。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

Translation of long sentences 长句翻译技巧 ppt课件

Translation of long sentences 长句翻译技巧  ppt课件

were faintly mottled, and whose grey-blue
eyes had acquired a certain fullness.
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力, 也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色— 二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特 --- 那么在四十三岁 的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的 眼睛也已经有点儿沧桑了。
the apple-blossom colouring which had so
swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six
years ago, she was still at forty-three, a
comely and faithful companion, whose cheeks
PPT课件
2
+ 将原句中某一个或几个词从句中抽出,译成 中文之后置于句首或句尾。这些词可以是副 词、过去分词、或一句话。
+ This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
+ 这是北约组织的问题,关于这个问题的任何
+ No one will deny that /what we have been able to do in the past five years is especially striking /in view of the crisis which we inherited from the previous government.

英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法

英语长句的翻译基本技巧和方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。

(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

英语长句的翻译策略之解构与重组-最新教育文档

英语长句的翻译策略之解构与重组-最新教育文档

英语长句的翻译策略之解构与重组英语长句翻译是一个难题。

英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。

在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。

本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。

1.英汉句法解构的差异从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。

而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。

英语长句是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。

汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。

2.解构与重组的定义翻译理论家尤金?奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述,他认为翻译主要由三个阶段构成,即分析,转换和重构。

“解构”是指对原句的字、词、短语、从句及上下文和语用环境等进行剖析,将其肢解为若干部分,以弄清其结构关系和含意,并将其语言形式转换成思想概念,即语义信息。

“重组”则是指在理清了原句的结构关系之后,再将“解构”原句所得到的语义信息按照译入语的句法规则重新组装起来,使之成为符合译入语表达习惯的译句(孟庆升,2009:6)。

3.英语长句解构与重组的原则3.1解构的原则―意群划分原则在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。

例如:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents;because he hadn’t connected well with hi s potential bosses.此句的主句为:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,而after careful deliberation with his parents是主句的时间状语,because he hadn’t connected well with his potential bosses是主句的原因状语,主句又包含两层意思,即Recently,Sherman had turned down a job和the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,此句可以解构成四个意群,即:①Recently,Sherman had turned down a job,②the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,③after careful deliberation with his parents,④because he hadn’tconnected well with his potential bosses。

长句翻译技能(重构)

长句翻译技能(重构)

长句翻译技能长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。

语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。

翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。

具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。

例如:1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以 4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。

(按照时间顺序)2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。

3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

It is extraordinary that in all the years the British spent inl people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会” 的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。
A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆 译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直
由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完 全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是 他自己凭空想象出来的。
Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词 组拆译)
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒 置)
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①

小议英语长句的翻译技巧

小议英语长句的翻译技巧

感谢您的观看
汇报人:abc
翻译:孩子们在公园里快乐地玩耍,父母们充满爱意地看着他们。
常见错误分析
词义理解错误:对 单词或短语的理解 不准确,导致翻译 不准确
语法结构错误:对 英语语法结构的理 解不准确,导致翻 译不准确
语境理解错误:对 上下文语境的理解 不准确,导致翻译 不准确
翻译技巧错误:对 翻译技巧的使用不 准确,导致翻译不 准确
语法规则
检查句子的时 态、语态是否 正确,是否符 合原文的意思
检查句子的连 接词、介词、 代词等是否使 用得当,是否 符合英语表达
习惯
检查句子的用 词是否准确, 是否符合原文 的意思和语境
核对专业术语是否准确
检查专业术语 的准确性,确 保翻译后的句 子符合原文的
意思和语境
核对专业术语 的拼写和语法, 确保翻译后的 句子没有语法 错误和拼写错
英语长句的翻译技 巧
汇报人:abc
目录
01 英语长句的特点和难点 03 翻译技巧 05 实例分析
02 翻译前的准备 04 翻译后的校对 06 总结与建议
英语长句的特 点和难点
句子结构复杂
长句通常包含多个从句,如定语从句、状 语从句等
长句中可能包含多个时间状语,如现在时、 过去时、将来时等
长句中可能包含多个并列结构,如并列主 语、并列谓语等
长句中可能包含多个地点状语,如地点名 词、地点状语从句等
长句中可能包含多个修饰成分,如形容词、 副词等
长句中可能包含多个原因状语,如原因状 语从句、原因状语等
特点:英语长句中修饰语多,结构 复杂
修饰语多且长
技巧:采用拆分法,将长句拆分成 短句进行翻译
添加标题
添加标题

翻译中语篇解构与重构的思维模式

翻译中语篇解构与重构的思维模式

翻译中语篇解构与重构的思维模式
中文翻译:中文翻译中,解构是指将一个整体拆分成各个部分,并分
析它们的内在关系和特点。

而重构则是将这些部分重新组合,形成一个新
的整体。

解构与重构的思维模式在翻译过程中起到重要的作用。

解构的思维模式可以帮助译者理清原文的结构和信息层次,并准确理
解每个部分的含义和表达方式。

通过解析句子的语法结构、词语的语义和
上下文的关联,译者可以将原文细化成更小的语言单位,进一步理解和准
确表达原文的内容。

重构的思维模式则是将这些拆分出来的部分整合起来,构建成高质量
的翻译文本。

在重构过程中,译者需要根据原文的语言风格、表达习惯和
文化背景,选择合适的翻译方式和技巧,确保翻译文本在语义、语法和文
化上与原文保持一致。

解构与重构的思维模式在翻译中具有相辅相成的关系。

解构是为了更
好地理解原文,而重构是为了准确表达原文的意思。

通过不断解构和重构,译者可以逐步提高对原文的理解和翻译水平,达到更高的翻译质量。

同时,解构与重构的思维模式也能帮助译者克服翻译中的语言障碍和文化差异,
使译文更加流畅、自然和准确。

总之,解构与重构的思维模式是中文翻译中的重要思维工具。

通过解
构原文,理清其结构和内在关系;通过重构译文,准确表达原文的意思。

这种思维模式可以有效提高翻译质量,帮助译者更好地应对翻译中的语言
和文化挑战。

翻译方法-长句1

翻译方法-长句1

3. 偏句在前,主句在后的逻辑顺序
英语有主句从句,汉语有相对应的正句、偏句。英语主从复合句中,表示条件、原因、让步、假设等的从句位置比较灵活,可位于主句前,也可位于主句后,主从句序调整句意并无太大变化 ;而汉语一般是偏句在前,正句在后。因此,翻译英语主从复合句时常将“主前从后”的语序调整为“偏前正后”的常位语序。(包惠南,2001:40-41)当然,有些偏正复句正句在前,偏句在后。但句序不同,句子的重点也不同。翻译含有主从句的英语长句时,一般情况下根据偏句在前、正句在后的逻辑顺序调整句序 ;但也可根据句意重点或修辞需要将偏句后置以示强调。下面例句可说明这两种情况:
此句包含三个从句,分别由that, because和if引导。that引导的定语从句修饰主语people,在此不作分析。if引导的时间状语从句为主句动词feel提供了条件限制 ;because引导的原因状语从句解释的是“许多人生气”的原因。整个句子层次分明,从句与主干环环相扣,体现了英语形合的特征。翻译时,可根据汉语偏前正后的逻辑顺序将主从句调序,同时也要结合句子要突出的“许多人生气的原因”,将原因状语从句后置,以示强调。所以此句可译为 :很多人在生你的气,因为他们以为你没有受伤,如果知道迪肯森差一点就打死你,他们的感觉会不一样的。
重组结构、变通句序是翻译英语长句常用的手段,以下几种情况将译文重组调序 :
1.叙事在前,表态在后的逻辑顺序
一般来说,句中如果有叙事和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(实事、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反。(连淑能,1993 :12) 这与英语句子重心前置、汉语句子重心后置的观点相吻合。因此,翻译包孕许多修饰成分或从句的英语长句时,应将汉语译文调整为叙事在前、表态在后,即句子重心由前置调为后置。

中译英长句翻译技巧

中译英长句翻译技巧

? 中国学生很灵 , 一挥而就 , 洋教师阅后 , 评出了最佳作文一篇 , 学生们听后大为不 解, 这种文章怎么能被评为“最佳” ? His Chinese students , quick at writing , finished the homework at one go and turned it in very soon. He went through the papers and picked the one that he thought the best . When he read it out to the students, they were generally perplexed. Of all the comments, why did he like this one best?
他很少乘车坐船 , 几乎全靠双脚翻山越岭 , 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相 , 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林进行考察 , 发现了许多 奇山秀景。
He would walk across hills and dales , and trudge long distances to find out the true features of the great world of nature. He would venture far out into mountainous areas with the most treacherous trails and into jungles seldom visited by human beings. The reward for his work was the discovery of many fantastically beautiful scenes.

英译汉长句翻译要素和技巧

英译汉长句翻译要素和技巧

04
弄清句子中的比喻 、隐喻等修辞手法
准确表达原文的意思
选择准确的词汇表达原 意
传达原文的情感色彩和 语气
01
02
03
避免歧义和误解
04
保持原文的修辞特点和 文化背景
符合汉语的表达习惯和语法规则
01 02 03 04
调整句子结构以符合汉语习惯 注意汉语的语法规则和标点符号使用
避免“翻译腔”和“洋化”现象 保持文章的连贯性和流畅性
文词汇,使得译文更加贴切。
创造新词汇
03
在找不到合适的替代词汇时,可以根据语境和需要创造新的词
汇,使得译文更加生动有力。
处理文化差异和语言习惯的差异
了解文化背景
在翻译过程中,需要了解英语和中文背后的文化背景 和差异,才能准确翻译。
调整表达方式
根据中文的习惯,调整表达方式,使得译文更加符合 中文的习惯。
02
03
分析从句和短语
调整语序
找出定语、状语、同位语等修饰 成分,有助于准确翻译句子中的 细节。
根据中文的习惯,重新调整句子 的语序,使得译文更加自然流畅 。
翻译抽象名词和短语
理解抽象名词和短语的语境
01
需要结合上下文理解抽象名词和短语的具体含义,才能准确翻
译。
寻找替代词汇
02
在翻译抽象名词和短语时,需要寻找具有相同或相似意义的中
实例二:复杂句型的翻译
总结词
梳理逻辑关系、分清主次关系、合理调整语 序
详细描述
针对复杂句型的英译汉翻译,需要梳理清楚 句子内部的逻辑关系,分清主次关系,以及 合理调整语序,使得译文能够准确传达原文 的含义,并且符合汉语的表达习惯。
实例三:文化差异和语言习惯的翻译

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。

2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。

汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。

英语句子较长,且较多使用关联词和从句。

多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。

因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。

3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等成分。

例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长句翻译技能
长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。

语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。

翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;
(5)句间逻辑要互相照应。

具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。

例如:
1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-198
2. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。

(按照时间顺序)
2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name ―Windy City‖. 如果你乘
坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。

3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

(注意:定语的顺序)
4. Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives. 国会已经制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表姓名和薪金等情况。

5. It was our view that the United States could be effective in both the talks outlined by the President—that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these
elements in the equation.
“这是我们的观点”是主句,也是核心信息。


句共有四层意思:(一)这是我们的观点; (二)
美国能够有效的担当起总统提出的两项任务;在
中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出
贡献;(三)如果我们采取行动;(四)以便能够
继续与中东问题各方始终保持接触的话。

按照汉
语表达习惯,通常条件在前,事实在后,同位语
从句本身很长,可译成主句的主语外同位。

这个
句子可以逆着原文的顺序译出。

译文:如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方始终保持接触,美国能够有效的担当起总统提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献。

这是我们的观点。

切断法:按意群切断:
6. Now out of that bright white snow ball of Christmas gone comes the stocking, the stocking of stockings, that hung at the foot of the bed with the arm of a galling dangling over the top and small bells ringing in the toes.
就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中,迎来。

相关文档
最新文档