汉译英长句的翻译方法 ppt课件
合集下载
英汉互译八种技巧 ppt课件
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ Such a trifling thing is hardly worth mentioning. ❖ 区区小事,不足挂齿。 ❖ On returning to India, and ever after, he used to
speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. ❖ 他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子, 总是眉飞色舞。 ❖ She spoke little and then after long meditation. ❖ 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
汉译英长句的翻译方法 ppt课件
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
15
PPT课件
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
basis, without resorting to the use of threat or force.
中译英长句翻译技巧PPT课件
长句的翻译
CHENLI
1
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句
短语或从句
英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
CHENLI
2
汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式
coordinate and assist subordinate
enterprises in updating production
technology and to transform
mechanism of old factories, as well as
taking part in capitCaHElNLIinvestment.
of going to nurseries and kindergartens.
School age begins at six. Primary school
lasts for six years, so does the
secondary education. It takes four years
20
中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学
前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后 从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。
At present, Chinese educational system
can be divided into four stages.
Preschool education refers to the period
CHENLI
15
他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多 奇山秀景。
CHENLI
1
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句
短语或从句
英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
CHENLI
2
汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式
coordinate and assist subordinate
enterprises in updating production
technology and to transform
mechanism of old factories, as well as
taking part in capitCaHElNLIinvestment.
of going to nurseries and kindergartens.
School age begins at six. Primary school
lasts for six years, so does the
secondary education. It takes four years
20
中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学
前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后 从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。
At present, Chinese educational system
can be divided into four stages.
Preschool education refers to the period
CHENLI
15
他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多 奇山秀景。
汉英翻译-长句的翻译课件
• (1)修饰语过多; • (2)并列成分过多; • (3)语言结构层次多。汉语句子 俗称“流水句”,可以on and on and
on,而且有“一逗到底”的现象,分句之 间的逻辑关系并不言明
复杂长句的主要成分分析
一Байду номын сангаас主语
• 1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信! 【译文】It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read. 【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置亍句末。
• (2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说, 都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没 有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下 降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。 • 【译文】Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships. • 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。
on,而且有“一逗到底”的现象,分句之 间的逻辑关系并不言明
复杂长句的主要成分分析
一Байду номын сангаас主语
• 1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信! 【译文】It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read. 【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置亍句末。
• (2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说, 都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没 有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下 降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。 • 【译文】Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships. • 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。
汉译英长句翻译 ppt课件
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
逆序法
• 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直 觉”,强调“先发生的事先说,后发生的 事后说”,从整体上汉语表现为意合的语 义型语言,语义通过语序表达出来。
• 而英美人偏重理性思维,其语言表现为形 合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析 出。
在句子顺序上,汉语属于逆线性延
伸,而英语术语顺线性延伸语言。
• 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要 信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写 或叙述手段。
• 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出 来,译成英语的主次表达方式。
• 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那 纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛, 清秀而没有表情的面庞。
• 分析:主干—我打量她,后面都是我所看 到的细节描写。
• 我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方 的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方 赔偿我们的一切损失。
• 分析: 本句状语颇多。如顺译,一方面会使主语 “我们”和谓语部分“强烈要求”相距甚远,增 加了读者的理解负担和心理负担,另一方面主语 后状语过多过于复杂,句子的“尾巴”太大,句 子显得沉重不堪。因此,我们应该考虑分割状语 分布,保持句子平衡,使译文清晰易懂。
• 译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.
逆序法
• 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直 觉”,强调“先发生的事先说,后发生的 事后说”,从整体上汉语表现为意合的语 义型语言,语义通过语序表达出来。
• 而英美人偏重理性思维,其语言表现为形 合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析 出。
在句子顺序上,汉语属于逆线性延
伸,而英语术语顺线性延伸语言。
• 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要 信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写 或叙述手段。
• 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出 来,译成英语的主次表达方式。
• 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那 纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛, 清秀而没有表情的面庞。
• 分析:主干—我打量她,后面都是我所看 到的细节描写。
• 我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方 的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方 赔偿我们的一切损失。
• 分析: 本句状语颇多。如顺译,一方面会使主语 “我们”和谓语部分“强烈要求”相距甚远,增 加了读者的理解负担和心理负担,另一方面主语 后状语过多过于复杂,句子的“尾巴”太大,句 子显得沉重不堪。因此,我们应该考虑分割状语 分布,保持句子平衡,使译文清晰易懂。
• 译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.
第十五讲 长句的翻译 汉英翻译 教学用课件
Don’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call.
2 、我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说, 就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义 制度,香港、台湾实行资本主义制度。
We are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its one billion people will maintain the socialist system, while Hongkong and Taiwan continue under the capitalist system.
2、餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
1、你要走了,不能送你,我做首诗送给你吧!
You are going away. Sorry I can’t see you off. Let me send you a poem instead.
2 、我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说, 就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义 制度,香港、台湾实行资本主义制度。
We are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its one billion people will maintain the socialist system, while Hongkong and Taiwan continue under the capitalist system.
2、餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
1、你要走了,不能送你,我做首诗送给你吧!
You are going away. Sorry I can’t see you off. Let me send you a poem instead.
Translation of long sentences 长句翻译技巧 ppt课件
were faintly mottled, and whose grey-blue
eyes had acquired a certain fullness.
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力, 也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色— 二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特 --- 那么在四十三岁 的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的 眼睛也已经有点儿沧桑了。
the apple-blossom colouring which had so
swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six
years ago, she was still at forty-three, a
comely and faithful companion, whose cheeks
PPT课件
2
+ 将原句中某一个或几个词从句中抽出,译成 中文之后置于句首或句尾。这些词可以是副 词、过去分词、或一句话。
+ This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
+ 这是北约组织的问题,关于这个问题的任何
+ No one will deny that /what we have been able to do in the past five years is especially striking /in view of the crisis which we inherited from the previous government.
汉译英长句翻译 ppt课件
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。
英汉翻译理论与技巧之长句翻译课堂ppt课件
2024/2/20
4
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
译文1:詹姆斯·莱基是爱尔兰人,在财政部当职员,他本人 对语言学、键盘和声和盖尔语很感兴趣,并把这些课题强加 在我身上。1879年冬,他拉我去参加一个辩论会团体举办 的会议,该团体叫探索协会。当约翰·斯图尔特·米尔刚刚发 表《自由》一文时,成立过一个辩证学会来讨论这篇文章, 该学会曾名噪一时,探索协会仿照了辩证协会的模式,只是 规模没有它大罢了。
equally determined will to do better in the future, ⑦ so that we can escape from frustration ⑧ and
turn the anniversary into an inspiration and an
achievement.
Stage II: Presentation Step 5: enter on a tentative translation of each
sentence division Step 6: rearrangement and synthesis Step 7: finishing touches
principal and subordinate clauses
2024/2/20
10
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
II. Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentence
英汉翻译英语长句的翻译(共10张PPT)
but Mother..." I missed some of the conversation then,
because the eldest Japanese gentleman leant across the table, with a smile and a little bow, and uttered a whole 7) The chance that a boy who is content with the way things are done now will develop into a leader is pretty slim.
英汉翻译英语长句的翻译
1. Translation of English
Compound Sentences
• 1) It is as if the wounded man's hand is upon the curtain which hangs before the revelations of all existence ─ the meaning of ants, potentates, wars, cities, sunshine, snow, a feather dropped from a bird's wing; and the power of it sheds radiance upon a bloody form, and makes the other men understand sometimes that they are little.
• 仿佛伤者的手正放在拉上的幕布里面,一揭开就可以把一 切造化的奥秘呈现在人们的眼前;诸如蚂蚁,当权者、战争、 城市、阳光、白雪、以及从鸟翅上掉落的羽毛等等各自内在 的含义。这种威力使他血污的躯体发光生辉,使旁人有时意 识到自己的渺小。
because the eldest Japanese gentleman leant across the table, with a smile and a little bow, and uttered a whole 7) The chance that a boy who is content with the way things are done now will develop into a leader is pretty slim.
英汉翻译英语长句的翻译
1. Translation of English
Compound Sentences
• 1) It is as if the wounded man's hand is upon the curtain which hangs before the revelations of all existence ─ the meaning of ants, potentates, wars, cities, sunshine, snow, a feather dropped from a bird's wing; and the power of it sheds radiance upon a bloody form, and makes the other men understand sometimes that they are little.
• 仿佛伤者的手正放在拉上的幕布里面,一揭开就可以把一 切造化的奥秘呈现在人们的眼前;诸如蚂蚁,当权者、战争、 城市、阳光、白雪、以及从鸟翅上掉落的羽毛等等各自内在 的含义。这种威力使他血污的躯体发光生辉,使旁人有时意 识到自己的渺小。
11.英语长难句的翻译-PPT课件
16
翻译技巧——翻译练习
翻译练习
Section A Translate the following passage into Chinese using the techniques mentioned above. This elderly, unmarried English lady was between 65 and 70 years of age when she made her first appearance in The Murder at the Vicarage in 1930. She appeared in twelve novels and twenty short stories over a period of forty-one years—making her quite elderly by her last case!
随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球 经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹 在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。
7
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) Then five years later, when I was 21, my mother called me aside one day during the Christmas season and said, “Dan, how would you like to juggle for the Salvation Army dinner this year?”
翻译技巧——英译汉长句翻译
一、英译汉的长句翻译 11 长 句 翻 译
英语重形合,句子结构可以借助各种连接 手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长 句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。 而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自 由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是 确保译文忠实、通顺的重要环节。
汉译英长句的翻译方法67页PPT
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
汉译英长句的翻译方法
•
46、寓形宇内复几时,曷不委心任去 留。
•
47、采菊东篱下,悠然见南山。
•
48、啸傲东轩下,聊复得此生。
•
49、勤学如春起之苗,不见其增,日 有所长 。
•
50、环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结 ,箪瓢 屡空, 晏如也 。▪谢谢! Nhomakorabea67
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
8
PPT课件
经典句式对照
• 我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力, 迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的 发展。
We have the determination and confidence that through the deepening of reform, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress.
汉译英长句翻译的基本方法
1
PPT课件
Summary for C to E
中文的定语可以是动词(the material used),名词 (information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词 (things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is …);那么他们应 该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?
9
PPT课件
Case 1
表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss,they refused to
accept the jobs assigned to them.
10
PPT课件
11
PPT课件
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示目 的的部分
我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食 的目的。
By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.
12
(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…
4
PPT课件
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但 耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
13
PPT课件
Case 5
背景情况描述部分,一般应从属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
PPT课件
Case 4
属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。
这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。
The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East, and which will be a great war in world history,too.
5
PPT课件
(2)原文是并列句,排比句。 我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。
We can neither give up our national dignity nor betray our people.
7
PPT课件
主从区分法
汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连 三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的, 没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间 也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即 正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的 分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语, 或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式 来处理。
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件基本ຫໍສະໝຸດ 法 合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句