2020上海高考英语翻译方法

合集下载

2020上海高考英语 高频翻译词组1

2020上海高考英语 高频翻译词组1

翻译词组总结1Grammar1.filler words 填充词2.notice sb do/doing注意到某人做了/在做3.be deadly in formal speeches在正式演讲中致命的a deadly disease 致命的疾病an incurable disease无法治愈的疾病4.the most annoying speech habit最令人恼怒的说话习惯be annoyed at/by 对。

感到恼怒5.disract the listener to the point where 。

分散某人注意力到这个阶段/关头distract sb from sth 从。

分散某人注意力6.be afraid of sth/doing 害怕做be afraid to do不敢做7.avoid the silence避免沉默8.a pause is more impressive than filler words 暂停要比填充词给人印象更深刻9.express one’s thoughts表达想法express oneself表达想法e up with the best words想出最好的词11.hold one’s attention 抓住注意力12.show self-confidence显示自信lack self-confidence缺乏自信13.it takes sb --- to do 花费。

做什么14.cut out filler words删除填充词cut down 砍倒(on)减少cut off 切断15.tempt sb to do 因有某人做16.brief silence 短暂的沉默17.record an upcoming speech 录下即将作(来临的)演讲18. be amazed /surprised/astonished/shocked at听到/看到。

2020年上海高考英语翻译句型总结

2020年上海高考英语翻译句型总结

高考英语翻译常用句法一、n ot … until… / Not until… / It was not until… that1.直到会议快要结束时他才露面。

(show up)Not until the meeting was almost over did he show up.2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。

(prevent)Not until the beginning of the 20th century did people learn how to prevent the disease from spreading.3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。

(considerate)Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful / understanding.4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。

it’s a pity that they didn’t take any measures to prevent the acciden t until it happened.5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。

(relieve)Not until we heard from you last week were we relieved.二、T he more… the more…1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。

(feel it + adj. to do )The larger vocabulary you have, the easier you’ll feel it to write in English.2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。

( it is generally believed that ) It is generally / commonly believed that the more one uses his brain, the more active his mind will be.3.问题发现得越早,解决起来越容易。

2020上海高考英语翻译短语总结

2020上海高考英语翻译短语总结

2020上海高考英语翻译短语总结目录常用四字短语 (2)常用名词短语 (9)常用动词短语 (11)常用形容词短语 (16)常用四字短语1. 挨家挨户from door to door例题:医生挨家挨户上门巡访,省去了很多老年人去医院的麻烦.(save)Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital.2. 爱不释手can’t bear standing part with/putting it down /leaving it aside例题:这部相关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。

(so…that)The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back ,aside )/ leaving it aside .3. 安于现状be satisfied with reality/ present situation例题:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。

(satisfy)We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality/present situation.4. 摆脱烦恼get rid of/ to be free from worries例题:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。

(suggest)Knowing (that) he is in a bad mood, I suggest his chatting with friends to get rid of /to be free from worries.5. 彼此埋怨be to blame each other例题:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互协助。

2023年上海高考英语句子翻译技巧方法指导(含例题讲解)

2023年上海高考英语句子翻译技巧方法指导(含例题讲解)

►上海高考句子翻译+高考题型组合练_________________________________________________________________________________________考点精讲【考情链接】上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。

高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。

上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。

值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达。

【要点梳理】要点一:高考翻译技巧1.直译和意译直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。

注意逻辑主语的变化。

【例1】(2020上海春考)。

(a rule)【思路解析】句中“雷打不动”无法直接翻译,只能意译为:make it a rule to do sth.表示“使做某事成为常规”。

【参考答案】Those college students make it a rule to go to the orphanage to work as volunteers every Wednesday,【详解】考查非谓语动词、时态和固定句式。

根据句意和提示词可知,本句使用固定句式:make it a rule to do,表示“使做某事成为常规”,时间状语“每周三”表明是经常或反复发生的动作,用一般现在时,同时使用非谓语动词,“大学生”与“教”之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词作伴随状语,故翻译为:Every Wednesday,these university students make it a rule to do volunteer service in the orphanage, teaching children paper-cutting and knitting.【例2】(2019上海高考)(patient)【思路解析】句中“耳背”无法直译,只能意译为:a little deaf或something wrong with one's ears。

上海英语高考中译英解题技巧及真题模拟题汇编 (试题版)

上海英语高考中译英解题技巧及真题模拟题汇编 (试题版)

上海英语高考 中译英解题技巧及试题汇编
2 / 144
P.F. Productions 2009~2012 制作
目录
上篇 上海英语高考中译英解题须知 ...................................................................................................... 5
四、句子的英译 .................................................................................................................................... 11
五、检查 ................................................................................................................................................ 18 六、综述 ................................................................................................................................................ 19 中篇 附录 ................................................................................................................................................ 20 词汇(词组)辨析 ................................................................................................................. 20 部分四字词语、俗语的翻译 ................................................................................................. 20 常见动词的介词、副词搭配 ................................................................................................. 25 从句结构中的时态及固定搭配( “扉页句型” ) ................................................................ 26 动词模式表 ............................................................................................................................. 28 基本句型 ................................................................................................................................. 28

2020年上海市高中英语翻译练习100句-详细解析

2020年上海市高中英语翻译练习100句-详细解析

翻译100句练习1. 我原打算在书店里消磨时间的,但最终买了本有关计算机的书。

(end)I had meant/intended/ planned to kill time //I meant/ intended/ planned to have killed time in the bookstore, / but I ended up buying a book on computer.考点一:end up doing 是固定词组考点二:原打算做某事(had meant/intended/planned to do = meant/intended/planned to have done) 考点三:本句前后时态要一致,前面是过去完成时+to do 或过去时+to have done, 后面是一般过去时。

2. 如果你采用先进的方法,你就能取得事半功倍的效果。

(effort)If you adopt the advanced method, you are able to achieve twice the result with half the effort. 考点一:事半功倍(twice the result with half the effort)考点二:采用先进的方法(adopt the advanced method)3.每一位驾驶员开车时都必须牢记,一点点疏忽都可能造成事故。

(mind)When driving, every driver must keep/bear in mind that the slightest carelessness will cause an accident.考点一:keep/bear in mind that 中间不加it考点二:翻译过程中别漏掉“开车时”4. 色彩鲜艳的药片可能被孩子们误当成糖果,因此应该把它们放在孩子们拿不着的地方。

(thus, accessible)Brightly-colored pills may/can be mistaken for sweets by children, and thus they should be kept where they are not accessible to children.考点一:被…误当成(be mistaken for)考点二:thus是副词,不可直接引导句子考点三:sth. is accessible to sb.5.他从未想到过他的教育费用将花完他父母的所有积蓄。

高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?

高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?

高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?2023年的高考英语考试对于国内广大考生来说仍然是非常重要的考试之一。

在英语考试中,其中的翻译部分,是有可能影响整体分数的一道非常重要的考题。

那么今天我们就来谈一下,高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧呢?一、翻译前的准备考生在翻译前需要准备一些必要的东西,例如字典、笔记本等,以方便在需要时及时翻查资料。

同时,考生可以通过作笔记的方式,帮助自己把翻译的中心思想梳理出来,更好地理解原文。

二、逐字逐句翻译翻译的第一步,一定是要逐字逐句地将原文翻译成中文。

这个过程中,考生可以多次品读原文,确保自己已经将原文的语言表述理解清楚。

同时,需要注意的是,翻译的中心思想和逻辑是最重要的,比如主语、谓语、宾语等结构,在翻译中一定要特别注意。

三、找到关键词在阅读原文的过程中,考生可以粗略地寻找关键词。

这些关键词能够提醒考生,帮助他们在翻译时注意特定的名词、动词、形容词或副词等词汇。

找出关键词后,可以依据这些词汇极其上下文层次逐步整理出翻译文本。

四、找出语言特点在阅读文章的过程中,我们可以注意到文章中的一些语言特点,例如:词组、固定搭配的使用、以及俚语等。

这些语言特点将有助于考生理解语言的背景和语言交流背后的文化差异,从而更加准确地翻译文章。

五、结合文化背景理解原文文化差异和背景经常是英语翻译的一个重要问题。

在理解原文的同时,考生需要了解原文所在的背景文化,特别是原文中涉及的政治、经济、文化、法律等知识领域。

结合文化背景理解原文是非常重要的,也是考生在翻译中需要掌握的一项关键技能。

六、结合上下文翻译在翻译的时候,需要考虑到上下文的翻译,定语、形容词,是翻译过程中需要格外注意的词语。

同时,一组有时态变化的词语,如果上下文表明是过去式就必须要翻译成过去时,不可随意更改。

七、多练多背多读最后一个技巧,也是最重要的一个技巧,就是要多练多背多读,多看纯正的英语文章和翻译,通过不断的阅读和练习,提高自己的英语水平和翻译能力。

高考6大翻译技巧整理

高考6大翻译技巧整理

高考6大翻译技巧整理近年来上海的高考英语翻译,确实有些部分是有点难度的,但是这也间接证明当今对于英语考察越来越注重的是实用性,和国际接轨是我们学习英语最终的目的。

英语的学习就是为了能够更好地去沟通,利用英语这项工具获取更多有利于我们为了发展的文化资源。

从近几年的高考中也明显可以感觉的到,英语翻译过关,对于高考也是起着至关重要的重要!了解中英文化差异,能够更好地帮助你顺利进行中英互译!以下是小编为大家整理的有关高考翻译6大翻译技巧,希望对您有所帮助。

欢迎大家阅读参考学习!一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard aspossible,unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

高考英语翻译技巧.doc

高考英语翻译技巧.doc

高考英语翻译技巧在高考英语中,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容正确、完好地再现出来。

那么高考英语翻译有什么技巧 ?下边我给大家整理高考英语翻译技巧的有关内容,欢迎阅读。

高考英语翻译技巧【 1】一.中译英考察什么 ?翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容正确、完好地再现出来。

中译英这一题型要求考生把中文的句子译成通畅的、语法构造正确的、切合英语表达习惯的英语句子,并能正确地传达中词句子中的每一个信息。

该题型全面地考察学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子构造等进行了全面考察。

二.高考评分标准 :1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包含时态错误 )每处扣一分 ;3.译文没用所给的单词扣一分。

翻译技巧:第一 .读懂原文的意思 ;一)看括号一看括号内所给的单词或词组的意思以及它们的常用搭配;1. 愈来愈多的人意识到恪守交通规则的重要性。

( aware)二看括号内所给的单词或词组对应的是汉语中的哪个部分;2.你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。

(once )三看括号内所给的单词或词组对整个句子构造的提示。

3.保护环境是每个公民的职责。

(it)4.我们的祖国素来没有像今日这样强盛。

(never )二)准时态5.在过去的几年里,这家工厂用塑料取代木头来降低成本. (substitute )6.毫无疑问 ,政府会采纳举措来阻挡疾病的延伸 . (doubt )7.充足利用时间其实不意味着从早到晚不断地看书 . ( keep)5.in the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.6.there is no doubt that the government will take measures/actionto prevent the spread of the disease.7.making full use of time doesnt mean keeping reading books from morning till night .三)抓骨干8. 这类从煤里提炼出的物质能够制成各样实用的东西.(take out of )9.固然空气污染被公以为是这一地域最严重的问题 , 但是当地政府采纳的举措却不尽善尽美 .( take action)8.the material taken out of the coal can be made into useful things ofdifferent kinds.9.although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from satisfactory.四.)添枝叶10.他近视的原由是连续四五个小时不断地看书 . (keep )11.关于想要认识医学科学新的发展的人来说 , 这本杂志是很有帮助的 . (inform )10.the reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .11.this magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.高考英语定语从句翻译技巧【2】1、长句的掌握在翻译一个长句时, 第一要掌握好两点: 一是对原文的正确理解,二是恰到好处的表达。

2020上海高考英语 高频翻译词组4

2020上海高考英语 高频翻译词组4

翻译词组总结4Grammar1.an insurance company一家保险公司2.involve high level of customer service牵涉到高程度的客服3.sb be familiar with sth熟悉4.sth be familiar to sb为……所熟悉5.sth of surgical nature拥有外科性质的东西6.cosmetic / physical surgery整容/整形手术7.surgeon and physician外科和内科医生8.the perfect combination of service and science科学和服务的完美结合9.be drawn / attracted to sth被吸引10.the job is recession-proof这份工作不愁行业衰退11.the watch is water-proof / water-resistant手表防水12.economic recession经济衰退13.exhibit a natural kindness to people对人展现/流露自然的善意14.should have done本应该做15.a horror movie / a thriller恐怖片16.be scared to death被吓死17.be sentenced to death被判死刑18.be beaten to death被打死19.starve to death饿死20.think of … as 认为21.dying is a natural part of life死亡是生活的一个自然的部分22.one thing is for certain / for sure一件事情是可以肯定的23.keep sb from being sacred使某人不害怕24.pray for other’s soul为别人的灵魂祈祷25.it makes sense that有意义V ocabulary1.writing techniques / skills写作技巧2.joint efforts / combined efforts共同努力3.make a joint statement发表联合声明4.joint venture合资企业5.seek re-election寻求连任6.seek revenge寻求报复/报仇7.broaden / expand one’s horizons开阔眼界8.the current / present president现任总统9.electric current电流10.integrate sth with / into sth合并11.relatively speaking相对而言12.stretch oneself伸展/舒展身体13.stretch out to sb伸出援手14.an average yoga instructor一个普通的瑜伽教练15.a nonprofit organization一个非营利机构。

高考英语中译英的方法与技巧

高考英语中译英的方法与技巧

高考英语中译英的方法与技巧一、分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。

这就涉及到了各种从句的结构。

在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。

下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。

1.状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。

以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。

例1我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。

(make)(2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition,I made a lot of spelling mistakes.该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time,each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。

又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。

Every/Each time he comes,he always tells us something interesting.由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。

例2保护环境是每个公民的职责。

(it…)(2002年上海春季)全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.这里it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。

It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。

再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。

上海高考英语翻译汇总

上海高考英语翻译汇总

上海高考英语翻译汇总一、汉译英1、上海是中国最大的城市之一。

Shanghai is one of the largest cities in China.2、这个公园非常美丽,人们喜欢在这里散步。

This park is very beautiful and people like to walk here. 3、我们需要为这个项目筹集更多的资金。

We need to raise more money for this project.4、他是一名优秀的运动员,但他需要更加努力才能赢得比赛。

He is a good athlete, but he needs to work harder to win the game.5、这个城市有许多历史悠久的建筑物和景点。

There are many historic buildings and attractions in this city.6、这家公司致力于环境保护。

This company is committed to environmental protection.7、我们需要改善我们的饮食习惯。

We need to improve our eating habits.8、这个国家的人口正在迅速增长。

The population of this country is growing rapidly.9、我们需要更有效地利用能源。

We need to use energy more efficiently.10、这个国家有着丰富的文化遗产。

This country has a rich cultural heritage.上海高考英语翻译考点一、名词的翻译1、可数名词可数名词是指能以数目来计算,可以分成个体的人或东西,因此它有复数形式。

比如:apple,banana,book等。

2、不可数名词不可数名词是指不能以数目来计算,不可以分成个体的概念、状态、品质、感情或表示物质材料的东西。

高考翻译速译技巧

高考翻译速译技巧

高考翻译速译技巧导言:高考翻译是一项要求考生能够把特定语言文字转译成另一种语言文字的高难度任务。

在高考中,英语翻译部分是很多考生热衷的科目,因此良好的翻译速译技巧尤为重要。

本文将介绍一些在高考翻译中可以用到的技巧,希望对考生们能有所帮助。

一、审题准确,不走样很多考生在翻译过程中会出现最基本的错误,就是审题不准。

审题准确是翻译的第一步,只有准确地理解原文的含义,才能将其准确地翻译出来。

因此,在进行高考翻译时,考生需要仔细阅读原文,理解其意思,避免走样。

二、归纳要点,不走题通常,高考翻译题目中的原文篇幅较长,但考生在翻译时需概括要点,避免走题。

考生可以通过划线、圈点、标记,找出关键词汇或句子,并进行归纳和总结。

在翻译时,将要点用准确、简洁的语言准确表达出来,避免冗杂和走题。

三、抓住句意,不误用词在高考翻译中,考生应注重理解句子的意思而不是过分重视原句的结构和单词的的字面意义。

因为不同的语言在表达方式和结构上有很大的差异,逐字逐句的翻译容易导致表达不准确。

考生应了解原文的主旨和句意,然后用准确的表达方式来翻译句子,避免误用词汇。

四、动词短语化,不串词英语中动词短语是由一个或多个动词和副词、介词或连词组成的词组。

考生应学会运用动词短语来表达复杂的意思,而不是直译。

熟练掌握常用的动词短语可以让考生的翻译更加流利自然,避免串词。

五、注重上下文,不孤立翻译在高考翻译中,考生不仅要注意翻译句子的精准和准确,还要注意上下文的连贯性。

上下文的连贯性是一个完整文章的表现形式,在翻译过程中考生应注重上下句之间的关系,适当调整句子的结构和语序,保持翻译的连贯性和流畅度。

六、多做练习,不断积累熟能生巧,同样适用于翻译。

考生在备考过程中要多做翻译练习,不断积累翻译技巧和经验。

可以从各类原文中提取,进行翻译练习,增加词汇量和语法的灵活运用。

此外,阅读大量的英语资料,增加对英语表达和句子结构的理解也是非常有帮助的。

总结:高考翻译是一项需要经历长时间训练才能掌握的技能。

上海高考英语翻译句型总结[1]

上海高考英语翻译句型总结[1]

上海高考英语翻译句型总结(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(上海高考英语翻译句型总结(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为上海高考英语翻译句型总结(word版可编辑修改)的全部内容。

句型1。

As is known ( to us all ), … = It is known (to us all)that …2。

It seems that sb。

/sth.… =sb./sth。

seems to…It appears (to sb) that…=sb./sth。

appears to…3。

It (so)happened that sb。

/sth.…=sb./sth. happened to…4。

There is/are….There seems to be…There happened to be…5。

Sth occurred to sbIt(suddenly) occurred to sb t hat…It never occurred to sb that… = It didn’t occur to sb that…6。

It is said / reported/believed that sb./sth。

… = sb / sth is said / repo rted to do…7。

It is no good / use doing…They think / consider / feel it no use / good doingIt is likely that sb./sth.… = sb / sth is likely to do…It is possible / probable that sb。

上海高考英语翻译6大翻译技巧

上海高考英语翻译6大翻译技巧

高考翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

2020届上海高考翻译句型分类整理

2020届上海高考翻译句型分类整理

2020届上海高考英语翻译句型分类汇编1.before句型:It will be+ 一段时间before sb does/It was +一段时间before sb did例句:1)(2019届奉贤一模)75. 不久之后,地铁5号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。

(before)75. It won’t be long before the Underground/Subway/Metro Line 5 in Fengxian is open to traffic, which e xcites the Fengxian people who have been looking/are looking forward to it.2)(2015届青浦一模)2.要不了多久我的同学们定能学会抵制网络游戏的诱惑。

(It)2.It won’t be long before my classmates (fellow students) can learn to resist the temptation of (playing) online 3)(2013届静安杨浦青浦宝山四二模)1.过不了几天他们就会把面试结果寄给你的。

(It)1.It won’t be a few days/ before/ they mail you/ the result about the interview.4)(2013届松江一模 ) 2. 不久以后,一些药品的价格就会再一次下调。

(before)2. It will not be long before the price of some medicine is reduced again.4)(2011届高考二模翻译) 3.你不会等很长时间意味着过不了多久下一班车就来了。

( before)3. That you won't wait for long means that it won't be long before the next bus arrives.5)(2011届闸北二模 ) 2. 两周以后她才从事故的恐惧中恢复过来。

上海高考英语答题时间分配

上海高考英语答题时间分配

上海高考英语答题时间分配
上海高考英语答题时间分配因个人习惯和题目难度而异,但以下是一种常见的时间分配方式供参考:
1. 听力部分(约20分钟):建议在听力开始前先浏览一遍题目,了解大致内容和题型。

在听力过程中,注意抓住关键词和关键信息,快速做出判断。

2. 语法填空和完形填空(约25分钟):建议先整体通读一遍文章,了解文章大意和结构。

然后再根据语法知识和上下文语境进行填空和选择。

注意要留出一定时间复查答案。

3. 阅读理解(约50分钟):建议先快速浏览一遍文章,了解文章的主题和大意。

然后再仔细阅读题目和选项,根据文章内容进行判断和选择。

注意要控制好时间,每篇文章的阅读和答题时间不宜过长。

4. 翻译(约15分钟):建议先理解原文的意思,再逐句进行翻译。

注意要准确表达原文的意思,同时符合汉语的语法和表达习惯。

5. 写作(约35分钟):建议先审题,确定写作的主题和要点。

然后列出写作提纲,根据提纲进行写作。

注意要控制好时间,留出一定时间进行修改和润色。

以上时间分配仅供参考,具体还要根据个人的实际情况和考试要求进行调整。

同时,也要注意在考试中保持冷静、稳定的心态,合理分配时间和精力,确保能够顺利完成所有题目。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高考翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。

汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。

万一有什么困难,给我们一个信。

Send us a message in case you have any difficulty.4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.5、否定的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。

All metals do not conduct electricity equally well.我的朋友都不吸烟。

None of my friends smoke.6、习惯用法衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.他饥寒交迫,吃了不少苦。

He suffered a great deal from cold and hunger.三、正反互换1、汉语正说,英语反译那个房间的窗户总是关着的。

The windows of that room were never open.2、汉语反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither 等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。

学习外语离不开好的词典。

A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means 等进行对译。

在任何情况下我们都不应该放弃希望。

Under no circumstances should we give up our hope.汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always 等进行对译。

汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。

3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

生活远非净是乐事。

Life is far from being a bed of roses.风景美得无以言表。

The scenery is too beautiful to describe.4、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。

But for your help, I should not have finished the work in time.人不会不犯错误。

It is impossible but that a man will make some mistakes.四、语态对译1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。

推荐我的是一位教授。

I was recommended by a professor.2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。

3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。

蔬菜正在锅里做着。

The vegetables are cooking.五、长句翻译1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.2、分句合译它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?3、断句分译一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。

One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.4、主、次信息句在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。

At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.六、无主句但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.。

相关文档
最新文档