中译日课程(完整资料).doc
(完整版)《高级日语》课程教学大纲资料

《高级日语》课程教学大纲课程编号:D20662B0课程属性:必修学时:146学时学分:7先修课程:中级日语、日本文学史、日本概况、日语实用语法考核方式:考试使用教材:陆静华主编,《日语综合教程》(第五册),上海外语教育出版社,2006年陈小芬主编,《日语综合教程》(第六册),上海外语教育出版社,2006年季林根主编,《日语综合教程》(第七册),上海外语教育出版社,2011年主要参考书:陆静华、陈小芬主编,《日语综合教程第五、六册课文翻译与练习答案》,上海外语教育出版社,2007年皮细庚主编,《日语综合教程》(第八册),上海外语教育出版社,2008年季林根、皮细庚主编,《日语综合教程第七、八册课文翻译与练习答案》,上海外语教育出版社,2009年周炎辉主编,《日语语法词法·句法》,湖南大学出版社,2000年一、课程的性质和任务高级日语是一门综合技能的课程,它涉及日语的听、说、写、读、译等多种实践能力的培养,是本科日语专业的专业必修课。
该课程旨在培养学生更进一步熟练掌握日语知识;提高学生实际应用语言的能力;丰富学生的日本社会文化知识,培养文化理解能力,熟练地掌握日语语法体系,使学生达到日本国际交流基金和日本国际交流协会设立的“国际日本语能力考试”的2级水平。
本课程是“中级日语”课程的继续,教学重点从一、二年级的讲解词汇、语法、句型逐渐过渡到分析文章、理解语言背后的社会心理文化,从而掌握地道的日语。
通过灵活多样的教学方法,充分调动学生的主观能动性,使学生积极参与课程教学。
教师不仅要分析文章、句子结构,还要介绍大量的语言文化背景知识,避免“中国式日语”的出现,为学生在今后的工作中使用日语打下坚实的基础。
二、教学目标与要求高级日语教学的目标是:培养学生具有较强的阅读能力和较高的听、说、写、读、译的能力,使他们能用日语交流信息。
培养学生良好学习作风,正确掌握良好的语言学习方法。
培养学生逻辑思维能力,丰富社会文化知识,以适应社会发展和建设的需要。
(完整word版)日语专业教学大纲高年级阶段

高等院校日语专业高年级阶段教学大纲一、总纲(一)大纲宗旨本大纲旨在规定日语专业本科三、四年级的教学目标、教学内容、教学原则、教学评价以及有关教学的几个问题,为制定高年级阶段的教学计划、教材编写、测试评估提供依据。
(二)适用范围本大纲适用于全国高等院校日语专业本科高年级(三、四年级)。
大纲只对专业课提出要求。
(三)指导思想根据教育部对文科院校提出的“厚基础、宽口径、高质量”的要求,对高年级的课程设置和教学内容提出基本要求,各院校可根据具体情况掌握执行。
其中主干课、必修课的设置应争取统一。
教学质量应符合大纲要求,即继续锤炼语言基本功,提高日语实践能力,充实文化知识,进一步扩大知识面。
为完成这一任务,应在教材、教学方法、教学质量评估等方面进行深入的研究和稳步的改革。
要改革教学方法,激发学生的学习热情,培养学生的学术兴趣和创新意识,锻炼学生独立分析问题、解决问题的能力。
学生毕业时应具有扎实的日语基本功和较强的日语实践能力;还要具备日语语言学、日本文学、日本社会文化(包括地理、历史、政治、经济、风俗、宗教等)方面的基本知识。
毕业生走出校门后,应能很快地适应除专业性较强的领域以外的各种口译、笔译及与日本研究相关的科研与教学工作。
(四)教学安排与教学内容高年级教学分两个学年四个学期,即第五学期至第八学期。
每个学期平均周数为18周。
其中第八学期即毕业前的半学年中,各院校安排毕业论文的撰写工作。
本大纲是日语专业基础阶段教学大纲的延伸,与基础阶段教学大纲相衔接。
在进一步练好听、说、读、写、译几方面基本功的同时,应注意扩大视野,拓宽知识面。
高年级专业课程内容主要包括:(一)日语综合技能;(二)日语语言学:(三)日本文学;(四)日本社会文化。
二、课程由于各院校的特点不同,开设课程的门类不同,课程名称及开设的时间、周学时数也不同。
根据日语专业的基本特点,课程可分为主干课、必修课和选修课几种。
对此,本大纲不进行具体划定,而是从内容上列出四个方面必须开设的课程,每个方面的具体课型及教学时数可由各院校自行酌定,但应以达到本大纲提出的要求为前提。
(完整版)新版标日大纲

《二外日语》教学大纲课程名称:第二外语(日语)课程编号:课程类别:专业必修课学时/学分:272学时,12学分开设学期:3-6学期开设单位:外国语学院适用专业:英语(本科)说明一、课程性质与说明1.课程性质本课程是英语专业的专业基础必修课。
2.课程说明本课程阅读材料内容广泛,涉及政治、经济、社会、语言、文学、教育、哲学等方面。
通过阅读和分析所选材料,扩大学生知识面,加深学生对社会和人生的理解,培养他们的分析和欣赏能力、逻辑思维与独立思考能力。
结合范文,对词汇、修辞、阅读等方面内容进行分析,在巩固和提高学生原有知识的同时,讲授修辞基本知识。
二、教学目的二外日语是为高等学校英语专业本科生基础阶段开设的专业必修课,为期二年,即四个学期。
累计272学时,12学分。
本课程传授系统的语音、语法、词汇、篇章结构、语言功能、意念等基础语言知识。
1、训练听、说、读、写、译等基本的语言技能。
2,、培养学生初步运用日语进行交际的能力。
3、指导正确的学习方法, 丰富学生的社会文化知识。
4、着重培养学生的日常生活中的语言运用能力和表达能力。
5、培养学生就社会生活话题进行交谈和连贯表达的能力。
三、学时分配表1、第三学期:入门单元-8课, 4学时/周×17周章序章题讲授学时小计入门单元五十音図(片仮名)4 4あ行--な行入门单元五十音図(片仮名) は行--わ行 2 26 6 入门单元母音·子音·清音·濁音·半濁音·拗音·拗長音·撥音·促音·長音·短音第1課李さんは中国人です 6 6 第2課これは本です 6 6 第3課ここはデパートです 6 6 第4課部屋に机といすがあります 6 6 総合練習 4 4 第5課森さんは七時に起きます 6 6第8課李さんは日本語です 6 6 総合練習 4 4 合计68 2、第四学期:9-18课 4学时/周×17周章序章题讲授学时小计第9課手紙を書きます 6 6 第10課京都の紅葉は有名です 6 6 第11課小野さんは歌が好きです 6 6 第12課李さんは森さにょり若いです 6 6 総合練習 4 4 第13課机の上に本が三冊あります 6 6 第14課昨日デパートへ行って買い物しました 6 6 第15課小野さんは今新聞を読んでいます 6 6 第16課ホテルの部屋は広くて明るいです 6 6 総合練習 4 4 第17課わたしは新しい新聞が欲しいです 6 6第18課携帯電話はとても小さくなりました 6 6 合计68 3、第五学期:19-28课 4学时/周×17周章序章题讲授学时小计第19課部屋のかぎを忘れないでください 6 6 第20課スミスさんはピアノを弾くことができます 6 6 総合練習 2 2 第21課わたしはすき焼きを食べたことがあります 6 6第24課李さんはもうすぐ来ると思います 6 6 総合練習 2 2総合練習 2 2 第25課これは明日会議で使う資料です 6 6 第26課自転車に2人で乗るのは危ないです 6 6 第27課子供の時、大きな地震がありました 6 6 第28課馬さんはわたしに地図をくれました 6 6 総合練習 2 2 合计68 4、第六学期:29-38课 4学时/周×17周章序章题讲授学时小计第29課電気を消せ 6 6第32課今日の日曜日に遊園地へ行くつもりです 6 6 総合練習 4 4 第33課電車が急に止まりました 6 6 第34課壁にカレンダーが掛けてあります 6 6 第35課明日雨が降ったら、マラソン大会は中止です 6 6第36課遅くて、すみません 6 6 総合練習 4 46 6第37課優勝すれば、オリンピックに出場することができます第38課戴さんは英語が話せます 6 6合计68四、教学教法建议本课程采用板书为主的方式进行课堂教学。
日语笔译课程设置方案模板

一、课程概述日语笔译课程旨在培养具备扎实的日语语言基础,熟悉中日文化差异,掌握专业翻译技巧,能够胜任各类笔译工作的复合型人才。
课程设置将注重理论与实践相结合,通过系统学习,使学生具备良好的日语听、说、读、写、译能力,能够胜任商务、科技、文学、新闻等领域的笔译工作。
二、课程目标1. 系统掌握日语语音、语法、词汇、句型等基础知识。
2. 熟悉中日文化差异,提高跨文化交际能力。
3. 掌握各类笔译技巧,提高翻译质量。
4. 培养良好的职业素养和团队协作精神。
三、课程设置1. 基础阶段(第1-2学期)(1)日语精读:系统学习日语语音、语法、词汇、句型等基础知识,培养学生扎实的日语语言功底。
(2)日语听力:提高学生的日语听力水平,培养学生捕捉信息的能力。
(3)日语口语:提高学生的日语口语表达能力,培养良好的口语交际能力。
(4)日语写作:训练学生的日语写作能力,提高书面表达能力。
2. 提高阶段(第3-4学期)(1)翻译理论与实践:系统学习各类翻译技巧,提高学生的翻译水平。
(2)中日文化比较:了解中日文化差异,提高跨文化交际能力。
(3)专业翻译实训:结合实际案例,培养学生的实际翻译能力。
(4)翻译软件应用:学习并掌握常用的翻译软件,提高翻译效率。
3. 深化阶段(第5-6学期)(1)高级翻译实务:针对特定领域,如商务、科技、文学、新闻等,进行深入翻译实践。
(2)翻译项目管理:学习翻译项目管理知识,提高学生组织协调能力。
(3)翻译研讨会:定期举办翻译研讨会,邀请行业专家分享经验,拓宽学生视野。
(4)毕业论文:结合所学知识,撰写毕业论文,提高学生的综合能力。
四、课程考核1. 平时成绩:包括课堂表现、作业完成情况、课堂讨论等。
2. 期中考试:考察学生对日语基础知识的掌握程度。
3. 期末考试:考察学生对翻译技巧的掌握程度,包括翻译实务和翻译理论。
4. 毕业论文:考察学生的综合能力,包括翻译实践和理论研究。
五、课程资源1. 教材:选用国内外知名日语教材,如《新编日语》、《标准日本语》等。
《日汉笔译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。
3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。
通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。
三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
翻译学院课程大纲(全套)

目录《圣经》与英语文学 (4)大学德语四级考试训练 (5)大学英语六级考试辅导 (6)大学英语四级考试辅导 (7)当代西方翻译研究 (8)德语(第二外语) (10)德语综合技能培养与实践.................................................... 11读解提高篇................................................................ 12德语语法词汇练习..................................................................................................................... 12读解挑战篇................................................................ 14法语(第二外语).......................................................... 15翻译的文体分析模式........................................................ 16翻译工作坊................................................................ 17翻译教学法................................................................ 18翻译理论与技巧............................................................ 19翻译理论与实践.. (20)高级日语.................................................................. 21高级英语(一、二)........................................................ 22汉英文体翻译.............................................................. 23汉语语言学研究............................................................ 24基础日语.................................................................. 25基础日语综合练习.......................................................... 26交替传译(1-3)........................................................... 26科技德语.................................................................. 28科技日语.................................................................. 29英语口译.. (30)翻译理论与实践............................................................ 31口译初步与视译(1、2).................................................... 32跨文化交际与涉外礼仪...................................................... 33美国文学.................................................................. 34美学通论.................................................................. 35日本当红作家名作赏析...................................................... 36日本概况.................................................................. 37日本文化史................................................................ 38日本文学史................................................................ 39日本文学作品欣赏.......................................................... 40日本语概论................................................................ 41日企就职前培训............................................................ 42日语(第二外语).......................................................... 43日语古典文法.............................................................. 44日语古典文学作品选读...................................................... 45日语会话.................................................................. 461日语听力.................................................................. 47日语网上阅读.............................................................. 48日语应用文写作.. (49)日语语法.................................................................. 50日语阅读.................................................................. 51实用商贸德语.............................................................. 52商务日语.................................................................. 53生活在日本................................................................ 54诗歌翻译与欣赏............................................................ 55实践德语(一、二)........................................................ 56实用德语写作与翻译(一、二).............................................. 57实用翻译(1、2).......................................................... 58速记 .. (59)同声传译(1、2).......................................................... 60文化比较研究.............................................................. 61文学翻译(1、2).......................................................... 62西方文明简史.............................................................. 63希腊罗马神话与英语文学.................................................... 65新闻德语.................................................................. 66学术论文写作.............................................................. 67译著选读.. (68)译作比较与批评 (69)英国文学(一、二)........................................................ 70笔译(英汉翻译理论与实践)(一、二)...................................... 71英汉/汉英商务翻译......................................................... 72英美翻译简史.............................................................. 73英美文学史................................................................ 74英文小说汉译. (75)英语词汇学................................................................ 76英语国家概况. (77)英语教学法 (78)英语口语 (79)英语视听说................................................................ 80英语听力.................................................................. 81英语网上阅读.............................................................. 82英语写作.................................................................. 83英语演讲.. (84)英语应用语言学 (85)英语语音 (86)英语语音提高 (87)英语阅读 (88)英语阅读技能培养与实践 (89)日语影视经典名著欣赏...................................................... 90日语影视作品欣赏(1、2).................................................. 912语篇分析.................................................................. 92语言学导论................................................................ 93中国翻译简史. (94)中西翻译史(1、2) (95)专业八级测试—听力 (96)专业八级模拟测试 (97)专业四级测试—听力与听写 (98)专业四级测试—听力与写作 (99)英语专业四级测试—写作.................................................. 100专业四级模拟测试........................................................ 101综合德语(1—4)........................................................ 102综合英语................................................................ 1033《圣经》与英语文学课程代码:63135000课程名称:《圣经》与英语文学英文名称:the Bible and English Literature学分:1 开课学期:第9学期授课对象:英语专业本科学生,英德双语专业本科学生,翻译专业本科学生课程主任:张彩波,副教授,硕士课程简介:本课程的主旨是从文学的角度解读《圣经》;从英语文学作品中探究《圣经》的影踪。
华南理工大学成人高等教育本科英语专业第二外国语《日语》课程教学大纲

华南理工大学成人高等教育本科英语专业第二外国语:《日语》课程教学大纲课程编号: 1 课程性质:必修课课程名称(中文):日语课程适用专业:英语专业(英文):Japanese 课程适用层次:本科课程类型:公共基础课学时:112 (分二学期) 学分:9一、课程的作用、地位和任务1、课程作用:本课程教学是根据1993年国家教委批准由高等教育出版社出版的《大学日语(第二外语)教学大纲》的基础上来组织的。
并以培养高素质日语人才为目标,在教学活动中,教师不仅重视日语语言知识水平的提高,还重视对学习者的言语交际能力的培养,通过对学生语言知识与言语技能的培养来全面提高学生的综合素质。
在课程教学活动中,教师将有目的、有计划、有组织地指导学生积极主动地学习和掌握系统的日语知识。
学生通过本课程的学习,可以习得较强的阅读能力、一定的译和听的能力、初步的写和说的能力,为全面提高日语运用能力打下较好的基础。
2、教学方法:与专业日语教学或一外日语教学相比,作为第二外国语的日语教学(二外)的突出特点是:教学时数少,教学任务重。
这就决定了二外日语的教与学都不可能采取听说领先、读写译跟上或听、说、读、写、译同时并举的教学方法来进行,而应该采取效率更高的方法,重视词汇和语法的共核教学,加强基本技能的训练,在学生掌握了一定的基础知识之后,侧重阅读和翻译技能的训练。
与此同时,注意调动学生的积极性和主动性,培养学生的自学能力和独立分析、解决问题的能力,注意引导和鼓励学生积极参加课内外各种言语交际活动。
3、课程学习目标和基本要求:对学生进行听、说、读、写、译的基本训练,使学生掌握日语的基础知识和基本技能,具有初步的日语运用能力,并为进一步学习日语打下一个较好的基础。
基本要求1)语音:朗读时语音、语调基本正确。
2)词汇:领会式掌握单词约1200个,并具有按照基本构词法识别生词的能力。
3)语法:掌握基本语法知识,理解常见语法现象,并具有在语篇水平上运用语法知识的能力。
翻译课程-佳奇

日语笔译实务:神似原则“译事之信,当包括达、雅;达正已尽信,而雅非为饰达。
依意旨而传,而能如风格以出,斯之为信。
”(见钱钟书《管锥篇》)通俗具体的解释:信:就是忠于原作(原话)的内容,一般指作品中的现象、事物、道理以及叙述时所表露的立场、思想与感情。
达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词死译,生搬硬套,文理不通的现象。
雅:就是译文要保持原作(原话)的风格。
要使原作(原话)所具有的文化色彩、民族色彩、时代色彩、地域色彩、语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复现于译文,避免以译者的风格去代替原作(原话)的风格。
傅雷先生根据自己的经验提出:“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”“神似说”明确了翻译工作中的两个问题:一是翻译主要追求的是内容的“信”,而不是形式的“信”;二是内容指的是思想感情、风格意象,而不是表层结构、字面意义。
在翻译过程中,怎样才算捕捉到“神”,试提几点参考性的看法。
从全篇文章看:①抓住原作的主题②抓住原作的语体③抓住原作的语言风格从每个句子看:①明确它在原作特定环境中的意义②明确作者为什么这样使用③明确作者使用这句话时的感情场景:中日两国联合举办的一场高水平的艺术晚会。
日方代表:皆さん、どうぞごゆっくり最後までご鑑賞ください。
中方翻译:请大家慢慢地一直欣赏到最后。
汉化原则原文中的【街】也不见了。
但从“神”上看,这样翻译却更近似于原文。
【街】不见了毫无关系,因为作者要告诉读者的不是“大连是一座城市”,而是“大连美丽”。
始めまして宜しくお願いします。
初次见面,请多多关照。
(非汉语式)汉化:幸会!幸会!翻译原则致词是指在仪式、宴会等场合的讲话,如致欢迎词、祝词、谢词、悼词等。
汉日致词类文章都有比较固定的格式和常用套话,翻译时应注意以下几个方面:注意汉日致词用语特有的表达方式翻译时不必逐字逐词直译,而应尽量译成各自的独特的表达方式。
日:「私は司会を務めさせていただきますXXと申します。
中日互译课程设计方案模板

一、课程背景随着全球化进程的加速,中日两国在经济、文化、科技等领域的交流日益频繁。
为了满足社会对中日互译人才的需求,提高学生的跨文化交际能力,特设计本课程。
二、课程目标1. 培养学生具备扎实的日语和汉语语言基础,提高语言运用能力。
2. 培养学生掌握中日互译的基本理论和方法,具备翻译实践能力。
3. 增强学生的跨文化意识,提高跨文化交际能力。
4. 培养学生的职业道德和团队协作精神。
三、课程内容1. 中日语言基础- 日语语音、词汇、语法基础- 汉语语音、词汇、语法基础- 中日语言对比分析2. 中日互译理论- 翻译的基本原则和方法- 中日翻译中的文化差异处理- 机器翻译与人工翻译的关系3. 中日互译实践- 中日文本翻译练习- 中日同声传译练习- 中日交替传译练习4. 跨文化交际- 中日文化差异分析- 跨文化交际技巧- 跨文化冲突处理5. 翻译工具和资源- 翻译软件和在线资源介绍- 翻译专业词典和参考书推荐四、教学方法1. 讲授法:系统讲解中日互译理论、文化差异处理等知识。
2. 案例分析法:通过分析典型翻译案例,提高学生的翻译实践能力。
3. 练习法:布置翻译练习,让学生在实践中提高翻译技能。
4. 小组讨论法:鼓励学生分组讨论,培养团队协作精神和沟通能力。
5. 实践操作法:组织学生进行同声传译、交替传译等实践活动。
五、教学评价1. 平时成绩:包括课堂表现、作业完成情况、小组讨论参与度等。
2. 翻译练习成绩:根据翻译练习的准确性和质量进行评价。
3. 实践活动成绩:根据学生在实践活动中的表现进行评价。
4. 期末考试:考查学生对中日互译理论、实践能力的掌握程度。
六、教学资源1. 教材:选用国内外优秀的日语和汉语教材。
2. 翻译软件和在线资源:提供翻译软件和在线资源,方便学生学习和实践。
3. 参考书籍:推荐相关翻译专业书籍,拓宽学生知识面。
4. 实践基地:与相关企业合作,为学生提供实习和实践活动机会。
七、教学进度安排1. 第一阶段(第1-4周):日语和汉语语言基础教学。
日语学习资料

日语学习资料篇一:标准日语学习资料第一课わたしは田中(たなか)です本课词汇単語 Iわたし【watasi】〇〔代〕我会社員(かいしゃいん)【kaishainn】③ 〔名〕公司职员学生(がくせい)【gakusei】〇〔名〕学生留学生(りゅうがくせい)④ 〔名〕留学生 [竜] 【りゅう】【ryuu】龍はじめまして【hajimemasite】④ 〔寒暄〕初次见面(寒暄语)はい【hai】①〔感〕是,是的(答应声或用于回答)そう【sou】①〔副〕那样旅行社(りょこうしゃ)【ryokousha 】② 〔名〕旅行社社員(しゃいん)【shainn】① 〔名〕职员あなた【anata】② 〔代〕你いいえ【iie】③ 〔感〕不,不是(用于回答)田中(たなか)【tanaka】〇〔专〕田中(姓氏)日本(にほん)【nihonn】② 〔专〕日本王(おう)【ou】① 〔专〕王中国(ちゅうごく)【tyuugoku】① 〔专〕中国東京大学(とうきょうだいがく)【toukyoudaigaku】⑤〔专〕东京大学単語 II彼(かれ)【kare】① 〔代〕他彼女(かのじょ)【kanojo】② 〔代〕她山下(やました)【yamashita】② 〔专〕山下(姓氏)スミス① 〔专〕史密斯アメリカ【amerika】〇〔专〕美国本课重点:1.~は2.~は3.~は4.~は(1)わたしは田中です。
田中さんは日本人(にほんじん)【nihonjin】です。
田中さんは会社員(かいしゃいん)です。
~です【desu】~では【dewa】ありません【arimasen】~ですか~の~です(2)わたしは王さんは王さんは王さんは王さんは王さんは(3)田中:はじめまして。
王:はじめまして。
わたしは王です。
田中:わたしは田中です。
王:田中さんは会社員ですか。
田中:はい、そうです。
会社員です。
旅行社の社員です。
あなたは会社員ですか。
王:いいえ、そうではありません。
学生です。
東京大学の留学生です。
《实用英汉互译》课程标准

《实用英汉互译》课程标准1.课程说明《实用英汉互译》课程标准课程编码〔20030038/20030039〕承担单位〔外国语学院〕制定〔〕制定日期〔2022年10月20日〕审核〔专业指导委员会〕审核日期〔〕批准〔二级学院(部)〕批准日期〔〕(1)课程性质:本门课程是英语教育专业的基础阶段专业选修课程。
《实用英汉互译》在英语专业二年级开设一学年,每周2学时,共开设30周,是我院英语专业翻译方向的主干课程,是翻译方向其他相关课程的基础课和先修课,处于方向课程群的中心,同时也是英语专业其他方向课程群中的专业技能单项训练课程。
本课程属于理论与实践紧密结合的课程。
其中,在课程内容上大体为翻译理论与实践26学时,实用文本翻译24学时,授课过程中穿插英译汉和汉译英,大体各占一半学时。
教学内容重点强调译员职业素质的培养,在翻译方法与技巧及汉英语言对比与翻译的讲授中,配合多种实用文本的翻译方法和练习,将教师讲解译例、课堂练习讲评、学生课下练习与小组合作评价相结合;除此,还安排8学时讲授计算机辅助翻译与应用、工具书的选择与应用、变译与回译、译员职业实务等翻译实务操作技能,使学生全面了解和掌握翻译职业从业的初步知识与技能。
(2)课程任务:主要针对英语相关等岗位开设,主要任务是培养学生在口笔译岗位的翻译能力,要求学生掌握笔译方法和技巧、笔译业务方面的基本技能。
(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、英语阅读、英语语法、英语词汇、英语写作等,后续课程有翻译专业其它课程。
2.学习目标总目标本课程的总目标是使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍翻译方法与技巧、汉英两种语言的对比分析以及各类实用文本语言的特点和翻译方法,使学生初步具备英汉互译的能力,了解译员职业,能够基本胜任实用文本翻译工作。
能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文准确,忠实原文,语言通顺流畅,速度为每小时250-300个英语单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度为每小时150-200个汉字。
17410123跨文化交际(日语)

跨文化交际(日语)Cross-Cu1tura1Communication(Japanese)课程代码:17410123学分:2学时:32(其中:课堂教学学时:32实验学时:上机学时:课程实践学时:)先修课程:基础日语,中级日语,中国文化概论适用专业:日语教材:自编开课学院:外国语学院课程网站:无一、课程性质与课程目标(-)课程性质《跨文化交际(日语)》一门实用型课程,通过跨文化交际失误案例分析、生活中出现的商标、广告翻译失误分析等形式,深入浅出,生动但系统地讲授英语国家的人文习俗、社会规约、社交礼仪、体势语言、词语文化内涵等方面的必备知识,并以之和中国、日本的情况进行比较。
通过本课程的学习,学生应能够认识语言、文化和交际三者之间的关系;对各类交际形式有所认识;对对象国文化有更进一步的了解,更有效地进行交流;预料和避免由于不同的文化期望而产生的误解;解释手势和其他形式的体态语;讨论有关文化适应和相容的问题。
熟悉中西、中日文化差异、获得基础的跨文化交际能力。
(二)课程目标课程目标1了解中日文化特点。
课程目标2:掌握中日跨文化交际的相关知识和技能。
二、课程内容与教学要求(一)课程内容(O语言文化与交际;(2)文化冲击;(3)人际间的交互作用;(4)角色和关系;(5)姓名的内涵;(6)社会互动;(7)非语言交际。
(二)教学要求(1)了解中日文化背景;(2)培养“跨文化交际”意识;(3)懂得与日本交往时应该如何遵守相应的社交规约;(4)准确使用得体的体势语言;(5)理解日语词汇的文化内涵。
(三)重点与难点(1)语言、文化和交际三者之间关系;(2)非语言交际五、参考书目及学习资料1.《跨文化交际学》,贾玉新编著,上海外语教育出版社,1997年9月第1版。
2.《全球化工作环境中的跨文化沟通》,IrisVarner,1ind著,上海外语教育出版社,2006年10月第1版。
3.《跨文化视角下的中国人》,顾力行编著,上海外语教育出版社,2007年4月第1版。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。
”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。
”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。
(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。
“信、达、雅”的核心是“信”。
•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。
•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。
中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。
b 理解逻辑关系或前后文背景。
c 弄清典故、术语、有关的专门知识。
(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。
②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。
(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。
③直译兼意译这是日译汉最常用的方法。
(3)校对阶段①修改译错和不要的词、句。
尤其要仔细检查人名、地名、日期、数字、时态、主谓关系、肯定否定关系等关键的地方有无错译或漏泽;如果是文艺作品或文艺描写色彩较浓的句子或段落,要反复加工润色,力求译文优美流杨。
②检查有无错别字,标点使用如何,字迹工整清晰与否。
③检查译文是否前后连贯,笔调是否一致,专门术语是否规范。
④没有把握的地方,要随时请教他人,不能自以为是。
5.翻译者的素养提高语言水平。
扩充知识面。
掌握翻译理论和技巧。
认真细致严谨。
翻译练习1在我们五十周年金婚纪念的时候,我正在北京开会,可我思念在上海的妻儿,夜不能寐,吟成一首小诗。
译文1結婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で会議に参加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことを思い慕ってたまらなかった。
夜はなかなか眠れなかった。
それで、詩を一つ作ってみた。
译文2金婚式の日に、私は会議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無性に懐かしく、なかなか眠れなかった。
そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。
翻译练习2早在东晋时,有个青年造纸工,名叫孔丹。
有一年,他师父去世了,他就用自己造的纸给师父画了幅像,挂在墙上。
可是一年不到,这画纸就由白变黄,由黄变黑,并且开始一片片剥落下来。
译文1昔、東晋の時代に孔丹という紙作りの若者がいた。
ある年、彼の師匠が死んだので、若者は自分の作った紙に師匠の肖像を描いてみて、それを壁にかけた。
しかし一年も立たないうちに画仙紙は白から黄に、黄から黒に、色がすっかり変わってしまって、そのうえ次第に剥げ落ちてしまった。
译文2昔、東晋の時代に孔丹という紙作りの若者がいた。
ある年、彼の師匠が死んだので、若者は自分の作った紙に師匠の肖像を描いてもらって、それを壁にかけた。
しかし一年も立たないうちに色がすっかり変わってしまって、そのうえ画仙紙はちぎれちぎれになって落ちてしまった。
翻译练习3有一个人,请一位先生在家中教儿子念书。
这个人一再叮嘱儿子:“先生的一言一行都要好好学”。
译文1ある人が一人の先生を家に招いて、息子に本を教えてもらった。
彼はくどくどしく息子に話しておいた。
「先生の一言一行をよく見て覚えなさい」と。
译文2ある人が息子のために家庭教師を雇った。
そして、息子にこう言いふくめた。
「先生のおっしゃること、なさること、しっかりと見習うんだよ」と。
翻译练习4看一遍不如念一遍,念一遍不如干一遍。
朗读就是“念”,会话就是外语学习中的实践了。
“胡说八道”也好,开玩笑也好,只要抓住对手就不断地说。
自己嘴里说的东西就是自己的。
长期坚持,就会形成条件反射。
参考译文目で読むことより声を出して読むほうが効果があり、声を出して読むより二人で会話を交わすほうがもっと速くのびると言われている。
朗読とはつまり声を出して読むことで、会話をすることは即ち外国語を学ぶ上での実践になる。
ウソでも冗談でも何でもいいから、とにかく相手をつかまえて話す。
自分の口から出た言葉が自分の身に付く。
長く練習を続ければ自然に言葉が出てくる。
翻译练习5每天清早,街上的早点铺就开始营业了,上早班的人们可以随时吃到热乎乎的阳春面、豆腐脑、炸油条等等。
参考译文朝、軽食を売る店は早く開くから、出勤する人たちにとっては重宝だ。
陽春そばに、軟らかい豆腐につゆをかけて食べる豆腐脳、それに練った小麦粉を細長くひきのばして油であげた(棒状の)炸油条・・・・・・熱いうちに食べると格別に美味しい。
翻译练习6公元1898年满清政府把大连租借给俄罗斯,1904年的日俄战争,日本取得了胜利,又从俄罗斯手中取得了大连的租借权。
译文1紀元1898、満清政府は大連をロシアに租借したが、1904年の日露戦争でまた戦勝国の日本にその租借権を奪われた。
译文21898年、清政府は大連をロシアに貸賃した。
しかし、1904年の日露戦争に日本のほうが勝って、ロシアから大連を貸賃する権力を奪ってもらった。
译文31898年、満清政府は大連の使用権をロシアに貸してやられた。
1904年の日露戦争で勝った日本はロシアから大連の占領権を得た。
译文4紀元1898年、満清政府は大連を租界地としてロシアにあげた。
1904年の日露戦争で日本は勝った。
日本はロシアから大連の租借権を取った。
译文5西暦1898年清朝政府は、大連の租借権をロシアに与えた。
しかし、1904年の日露戦争で勝利を収めた日本は、ロシアから大連の租借権を奪い取った。
翻译练习7五分钟的新闻,听听写写,花上三、四个小时是常事。
我不仅不困,简直象着迷了一样。
那年暑假,我几乎没有回家。
译文1わずか五分間のニュースでも繰り返して聞いたり、書き取りしたりすると、いつも三、四時間もかかってしまう。
私は眠気がさすどころか、すっかり夢中になり、その夏休みには家に帰らなかったことがしばしばある。
译文2わずか五分間のニュースでも聞いたり書き取ったりするのを繰り返すと、いつも三、四時間もかかってしまう。
こうしていると眠くならないばかりか、すっかり夢中になり、その年の夏休みはほとんど家に帰らなかった。
翻译练习8学校领导对他的科研工作的大力支持和高度重视,使这位年轻的科学家受到了莫大的鼓舞。
学校の責任者が彼の科学研究の仕事に対して有力な支持と重要視する態度は、この若い科学者に莫大な励ましを感じさせた。
(找出不妥之处)翻译练习91.中国的食文化拥有悠久的历史。
中国幅员辽阔,由于地域的不同,菜的风味也不一样。
一般说来,北方菜油腻,较咸,而南方菜则清淡,带点甜味。
关于主食,北方以面食为主,南方以米饭为主。
2.中国人是最喜欢请客的民族,从抢付车费,抢付餐费,以至于大宴客,没有一件不足以表示中国是一个礼仪之邦。
我的钱就是你的钱,你的钱就是我的钱,大家不分彼此;你可以吃我的,用我的,因为咱们是一家。
3.正如日本过年少不了海带和豆类一样,中国春节的菜肴里不能没有鱼。
这是因为汉语的“鱼”和“余”是同音词,人们在新年伊始食鱼是为了祈祷在新的一年里生活富裕。
另外,有意识地将年夜饭的菜吃剩也是为了表明这一年的生活是充裕的。
二.翻译技巧的运用⏹顺译与倒译⏹分译与合译⏹意译与变译⏹加译与简译顺译⏹顺译按原文语序翻译,译文与原文语序基本相同。
⏹顺译的原则在保证原文信息内容能够准确无误再现的前提下,可以用顺译来翻译。
用顺译进行翻译时,也要注意译文与原文之间的审美条件,保证达意与传情。
例1大陆拍摄的一些电影片、电视片、戏曲音乐录像带以及三十年代与当代学术著作、文艺作品已可在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。
参考译文大陸で製作された映画とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープおよび三十年代と現代の学術著作、文学・芸術作品の一部は台湾で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協力出版を始めた。
例2挂历大战的直接后果是公款消费大量增加,经办者中饱私囊,财政负担增大,有关部门对此应引起重视。
译文カレンダー大戦の直接的な結果は、即ち官費の消費が大幅に増え、受託者が私腹を肥やし、財政負担が増大することになるので、関係部門はこれを重視すべきである。
例3富豪三个漂亮的女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。
开朗、热情的小女儿和年仅二十六岁的小王,很快就熟悉了。
译文美しいチベット族の衣装をまとまっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。
明るく情熱的な一番若い娘と、まだ二十六歳だった王さんとはすでに仲良しになった。
顺译练习1. 近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。
2. 近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了有益的指导。
3. 一些家宴和“公宴”上,主人常常关照客人,“您可吃饱,没有什么菜,别客气”。
4. 女人上桌,特别警惕给人留下“没吃过东西”的印象,总要拿捏着点,不敢放开肚皮。
所以主人关照要吃饱。
5. 翌日清晨,五点半正,小闹钟把她从香甜的睡梦中唤醒。
6. 团长是围棋迷,又是个钓鱼迷。
这在日本国会中是颇为有名的。
这次作为围棋团长来中国,中方安排该团下榻在专门接待国宾的迎宾馆“钓鱼台”。
钓鱼迷住“钓鱼台”,感慨万分。
倒译简言之,就是翻译中的变序。
由于原语与译语之间句法差异过大,无法按原序译出,就需要改变语序译出。
变序的特征是将原文的前后文倒个错位,所以习惯上称为倒译。
例1“你心目中的男子汉应该是什么样的”,几乎所有答卷者都表示爱果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,厌恶那些奶油气、虚伪、自私的人。
译文さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思いきりがよくて、創意に富み且つ沈着で冷静なしっかりものが好きで、女々しくて、虚偽的なエゴイストが嫌いと答えた。