中译日课程(完整资料).doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此文档下载后即可编辑
汉译日课程讲义
一.翻译的标准和原则
1.什么是翻译?
2.翻译的标准
3.翻译的原则
4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段
5.翻译者的素养
1.什么是翻译?
“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。”(日本大辞林)
“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”
(英国翻译家卡特福德)
“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。”
(前苏联学者巴尔胡达罗夫)
“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。”
(奈达,美国著名翻译理论家)
(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。
(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
翻译的标准
▪信
忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情
▪达
译文通顺、流畅,无生搬硬套
▪雅
保持原作的风格和色彩
•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。
“信、达、雅”的核心是“信”。
•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。
•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。
中译日的基本原则
▪通盘考虑,把握原文意思
▪抓住主干,弄清基本骨架
▪译后检查,避免漏译误译
4.翻译的过程
理解、表达、校对三个阶段
(1)理解阶段
a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。
b 理解逻辑关系或前后文背景。
c 弄清典故、术语、有关的专门知识。
(2)表达阶段
①直译直译在翻译中是最基本的方法。
②意译
(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。
(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。
③直译兼意译这是日译汉最常用的方法。
(3)校对阶段
①修改译错和不要的词、句。尤其要仔细检查人名、地名、日期、数字、时态、主谓关系、肯定否定关系等关键的地方有无错译或漏泽;如果是文艺作品或文艺描写色彩较浓的句子或段落,要反复加工润色,力求译文优美流杨。
②检查有无错别字,标点使用如何,字迹工整清晰与否。
③检查译文是否前后连贯,笔调是否一致,专门术语是否规范。
④没有把握的地方,要随时请教他人,不能自以为是。
5.翻译者的素养
提高语言水平。扩充知识面。掌握翻译理论和技巧。认真细致严谨。
翻译练习1
在我们五十周年金婚纪念的时候,我正在北京开会,可我思念在上海的妻儿,夜不能寐,吟成一首小诗。
译文1
結婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で会議に参加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことを思い慕ってたまらなかった。夜はなかなか眠れなかった。それで、詩を一つ作ってみた。
译文2
金婚式の日に、私は会議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無性に懐かしく、なかなか眠れなかった。そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。
翻译练习2
早在东晋时,有个青年造纸工,名叫孔丹。有一年,他师父去世了,他就用自己造的纸给师父画了幅像,挂在墙上。可是一年不到,这画纸就由白变黄,由黄变黑,并且开始一片片剥落下来。
译文1
昔、東晋の時代に孔丹という紙作りの若者がいた。ある年、彼の師匠が死んだので、若者は自分の作った紙に師匠の肖像を描いてみて、それを壁にかけた。しかし一年も立たないうちに画仙紙は白から黄に、黄から黒に、色がすっかり変わってしまって、そのうえ次第に剥げ落ちてしまった。
译文2
昔、東晋の時代に孔丹という紙作りの若者がいた。ある年、彼の師匠が死んだので、若者は自分の作った紙に師匠の肖像を描いてもらって、それを壁にかけた。しかし一年も立たないうちに色がすっかり変わってしまって、そのうえ画仙紙はちぎれちぎれになって落ちてしまった。
翻译练习3
有一个人,请一位先生在家中教儿子念书。这个人一再叮嘱儿子:“先生的一言一行都要好好学”。
译文1
ある人が一人の先生を家に招いて、息子に本を教えてもらった。彼はくどくどしく息子に話しておいた。
「先生の一言一行をよく見て覚えなさい」と。
译文2
ある人が息子のために家庭教師を雇った。そして、息子にこ
う言いふくめた。
「先生のおっしゃること、なさること、しっかりと見習うんだよ」と。
翻译练习4
看一遍不如念一遍,念一遍不如干一遍。朗读就是“念”,会话就是外语学习中的实践了。“胡说八道”也好,开玩笑也好,只要抓住对手就不断地说。自己嘴里说的东西就是自己的。长期坚持,就会形成条件反射。
参考译文
目で読むことより声を出して読むほうが効果があり、声を出して読むより二人で会話を交わすほうがもっと速くのびると言われている。朗読とはつまり声を出して読むことで、会話をすることは即ち外国語を学ぶ上での実践になる。ウソでも冗談でも何でもいいから、とにかく相手をつかまえて話す。自分の口から出た言葉が自分の身に付く。長く練習を続ければ自然に言葉が出てくる。
翻译练习5
每天清早,街上的早点铺就开始营业了,上早班的人们可以随时吃到热乎乎的阳春面、豆腐脑、炸油条等等。
参考译文
朝、軽食を売る店は早く開くから、出勤する人たちにとっては重宝だ。陽春そばに、軟らかい豆腐につゆをかけて食べる豆腐脳、それに練った小麦粉を細長くひきのばして油であげた(棒状の)炸油条・・・・・・熱いうちに食べると格別に美味しい。
翻译练习6
公元1898年满清政府把大连租借给俄罗斯,1904年的日俄