中国文化与汉英翻译 读后总结
中国文化与汉英翻译(自谦)
例2
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说
我“胖了”之后即大骂其新党。(《祝福》) fatter After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries.
常用His/Her Majesty, His/Her Highness, His/Her Honour, His Lordship, Her Ladyship , Reverend []… 汉语中的他成称谓,常用敬辞“令”或“尊” 冠于官职名或亲属称谓前构成尊称。如:令堂 大人、令尊、尊夫人、令郎、令爱、令嫒
1. 讲辈份,长幼有序
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化 大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。
Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
例3
如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。孔 碧霞和她女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴: “啊呀, 大概是我做的菜不好吧, 不合你的口 味!” (陆文夫:《美食家》) Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking. When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 翻译策略:改换人称
2.文化及汉英翻译汇总
行为的总体。 (2) 文化学者认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教
育、修养、文学、语言、思维的总和。 (3) 跨文化交际学家W. H. Pearce 则认为文化是冻结了的
人际交流,而交际是流动着的文化。 (4)文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、
法律、风俗、以及其余社会上习得的能力和习惯。 (5)文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、
语言是文化的一部分,但语言同时又是文化的 载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、 交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在 语言中找到根据。语言文字当中,处处都打有 文化的烙印,语言活动过程中,时时可见文化 的踪迹。
语言属于制度文化,物质文化和心理文化是语 言发展的源头活水。
3. The relationship between culture and translation 1. Language is the means of translation, without language there would be no translation. 2. Translation begins with language and the translators’ way of thinking is embodied in language, different languages reflect different cultures and different ways of thinking, and the translations read by the readers are written in language.
中国文化英语学后感悟
中国文化英语学后感悟随着改革开放的深入,与英语国家的交往越来越多,对应用英语进行跨文化交流能力的要求也是越来越高。
了解中英文化的差异,通过学习掌握一定的措施来加强跨文化交流的能力,避免文化冲突具有重大的现实意义。
下面我就针对中英文化对比这门课程谈下我的感想。
一、中英文化差异及表现语言是交际的工具,语言是文化的载体。
中英文化差异可以影响到大到国家,小到公司的形象和利益。
我们需要了解西方国家的习俗、节日和一些社交礼仪。
除了一些共同的节日,如New Year's day 外,中英双方还各有自己独特的节日。
中国有the Spring Festival, the Dragon Festival,Mid-autumn Day。
英语国家有Valentine's Day, Easter,April Fool's Day, Mother's Day, Thanks giving Day, Christmas day 等。
双方节日风俗习惯也很不相同,如庆祝方式和饮食习惯等。
对别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。
中国人往往会推辞一番后才接受,但不会当面打开。
而在英语国家中,人们对别人送的礼品都要当面打开称赞一番,并欣然道谢。
不同文化背景的人,往往以本国文化为背景,用在本国文化熏陶下形成的思维方式、价值观念和语言习惯去理解和使用所学语言。
在同西方人交流中,要掌握不同文化习惯和了解不同的文化差异,才能与之愉快顺利地达到切磋的目的。
明明是善意的语言由于价值观、文化的差异,却会招致误解,得不偿失,有时还会惹怒对方,或令对方难过,达不到交流沟通的目的,反而使事情变得更加复杂。
中国文化和汉英翻译
Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.
中国文化与汉英翻译(自谦)
价值观念与翻译
价值观念是民族心理文化的重要组成部分, 深深地根植于人们的思想观念之中,价值观 念由于依附于不同的民族文化而具有鲜明的 民族性。反映在语言上,某些词义在一种民 族文化中是褒义的,到了另一文化中却是贬 义的或是中性的;在一种文化环境中可以接 受或受人欢迎,而在另一文化环境中却难以 使人接受或令人讨厌。语言翻译过程中词义 的跨文化差异值得我们注意。
翻译策略:改换人称
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
例4
水平有限,时间仓促,难免谬误,敬希指正。 限于学识浅陋,水平有限,书中错误或不妥
之处在所难免,诚望专家、同行和读者赐教 指正。
Suggestions and comments for improvement will be gratefully received.
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化
大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。
Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
中国文化与汉英翻译
中国文化英语读后感
Reading Chinese Culture in English: AReflective JourneyEmbarking on a journey to understand Chinese culture through the medium of English was an enriching and thought-provoking experience. As I delved into various texts and narratives, I found myself transported to a world filledwith rich traditions, profound philosophies, andcaptivating stories.The beauty of Chinese culture lies in its depth and diversity. From the ancient wisdom of Confucius and Lao Tzu to the intricate art of calligraphy and tea ceremony, every aspect of Chinese culture is steeped in history and meaning. Reading about these traditions in English allowed me to appreciate them from a different perspective, while also understanding their relevance in today's world.One of the most striking aspects of Chinese culturethat I encountered was the emphasis on harmony and balance. The concept of "yin and yang" represents this balance perfectly, with yin representing the feminine, passive, and internal forces, while yang represents the masculine, active, and external forces. This philosophy is embedded invarious aspects of Chinese life, from architecture to daily routines, reflecting a deep respect for nature and the universe.Another fascinating aspect of Chinese culture is its rich literary heritage. From classic novels like "Journey to the West" and "Dream of the Red Chamber" to modern writers like Mo Yan and Yu Hua, Chinese literature has always been a powerful medium for storytelling and cultural expression. Reading these works in English allowed me to appreciate the beauty of Chinese language and the depth of its narratives.However, reading about Chinese culture in English also presented some challenges. There are nuances and complexities that are sometimes difficult to translatefully into another language. This made me realize the importance of learning Chinese itself to truly understand and appreciate its culture.Overall, reading about Chinese culture in English was a rewarding experience that broadened my horizons and deepened my understanding of this fascinating civilization. It not only allowed me to appreciate the beauty and depthof Chinese culture but also inspired me to explore andlearn more about it.**中国文化英语读后感:一段反思之旅**通过英语这一媒介,探索中国文化的旅程是丰富而引人深思的。
中译外--文化与汉英翻译-10
年糕 Nian-gao; rice cake; New Year cake 团圆饭 family reunion dinner 年夜饭 New Year’s Eve dinner 饺子 Jiao-zi (stuffed) dumplings Chinese meat ravioli([,rævi'əuli],意大利小方饺) 汤圆 Tang-yuan -- dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings
烟花 fireworks 爆竹 firecrackers 红包 red packets -- cash wrapped up in red paper, symbolizing fortune and wealth in the coming year 舞狮 lion dance -- The lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck. 舞龙 dragon dance -- to expect good weather and good harvests
传统的中国婚礼仪式包括6个必备步骤,它们是:说 媒、定亲、聘礼、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒等 六步。此外,如今一个标准的中国婚礼会如下进行:在 一对新人订婚后,接下来就是挑选吉日成亲。 The traditional Chinese marriage ceremony usually involves 6 necessary procedures, namely: match-making, engagement, betrothal([bi‘trəuðəl] 婚约) presents, meeting the bride, three bows and drinking cross-cupped wine. In addition, a typical Chinese wedding nowadays goes like this: when a new couple is/gets engaged, what follows is a choice of the date of their marriage.
中国文化英语读后感两百字
中国文化英语读后感两百字English: After reading about Chinese culture, I have come to appreciate the rich history, traditions, and values that have been passed down through generations. The emphasis on respect for elders, harmony in relationships, and the importance of maintaining societal order is evident in various aspects of Chinese culture, such as calligraphy, traditional medicine, and martial arts. I was particularly intrigued by the concept of yin and yang, which symbolizes the interconnectedness and balance of opposing forces in the universe. Additionally, the emphasis on filial piety and honoring one's ancestors reflects a deep sense of gratitude and reverence towards those who have come before us. Overall, Chinese culture embodies a sense of unity, harmony, and balance that is both inspiring and profound.中文翻译: 通过阅读关于中国文化的内容,我对这个丰富的历史、传统和价值观有了更深的欣赏。
文化与翻译期末总结范文
文化与翻译期末总结范文导言:在本学期的文化与翻译课程中,我学习了许多关于文化和翻译的重要概念和技巧。
通过参与课堂讨论、阅读教材、进行翻译实践等方式,我逐渐认识到文化在翻译过程中的重要性,同时也提高了翻译的技巧和能力。
在这篇总结中,我将回顾本学期学到的重要知识和经验,并提出一些对未来学习和实践的思考。
一、文化的重要性1. 文化背景对翻译的影响在翻译过程中,文化背景是不可忽视的因素。
文化背景涉及到语言、价值观、习俗、心理等多个方面的内容,对于翻译的选择和决策起着重要作用。
例如,不同国家的人对同一事物有不同的称谓和认识,因此在翻译时需要根据目标语言的文化背景作出相应的调整和转换。
同时,在翻译文学作品时,也需要考虑到作者的文化背景,保留原文中的文化特色和风格。
2. 文化差异的应对策略面对不同的文化差异,翻译人员需要灵活运用各种策略来处理。
直译和意译是常见的两种策略,直译强调保留原文的意思和结构,而意译则更注重目标语言的表达和习惯。
此外,还有一些其他的翻译策略,如加注解释、替换文化细节等。
根据具体的翻译任务和目标读者的特点,选择合适的策略对于成功的翻译非常重要。
以下是我在翻译实践中的一些经验和教训:(1) 充分了解原文的文化背景在翻译开始之前,我会先了解原文所在文化的背景和特点。
通过阅读原文中的相关背景资料和了解作者的文化背景,我能更准确地理解原文的含义和意图。
例如,在翻译一篇关于中国传统文化的文章时,我会先学习相关的历史和文化知识,以便更好地传达原文的文化内涵。
(2)切勿过度改变原文的文化特色在翻译过程中,我明确了一个原则:不应该过度改变原文的文化特色。
文化翻译的目的是将原文的信息和文化内涵传达给目标读者,而不是将其完全转变为目标文化的特点。
因此,在选择翻译策略时,我尽量保留原文的特色和风格,同时将其调整为更适合目标文化的语言表达。
(3)注重目标读者的背景和理解对于不同的读者群体,我会根据他们的背景和理解水平适当调整翻译的风格和难度。
中华文化价值观在汉译英翻译中的体现
中华文化价值观在汉译英翻译中的体现1. 引言1.1 中华文化的特点中华文化具有悠久的历史和深厚的底蕴,是世界上重要的文化传统之一。
中华文化以儒家思想为核心,强调人与人之间的和谐相处和社会秩序的维护。
在中华文化中,尊重长辈、孝顺父母、尊重传统、注重礼仪等传统价值观念被视为至高无上的道德准则。
中华文化还注重敬畏自然、注重人与自然的和谐共生、重视身心修养、追求道德完善等特点也深受人们的推崇。
中华文化不仅在中国广泛传承,也在海外华人社区中得到传承和弘扬。
中华文化的特点在汉译英翻译过程中得到体现,通过翻译将中华文化的价值观念传播给世界各地的人们,促进不同文化之间的交流与理解。
汉译英翻译在传播中华文化的也将中华文化与世界各地的文化进行融合,为跨文化交流搭建了桥梁。
中华文化的特点在汉译英翻译中展现出独特的魅力和价值,对于促进中西方文化的交流与融合具有积极的影响。
1.2 汉译英翻译的重要性汉译英翻译在当今全球化的背景下扮演着重要的角色。
随着中国在世界舞台上的影响力不断增强,汉英翻译越来越成为连接中外文化的纽带。
通过将中文作品翻译为英文,我们能够让更多的外国人了解中国文化,促进文化交流与互相了解。
同时,汉译英翻译也有助于向世界传播中华文化的优秀价值观念,提升中国文化在国际社会中的影响力。
在今天的国际交往中,英语已成为一种重要的沟通工具。
许多中国作家、学者和影视制作人希望通过汉英翻译将自己的作品介绍给更广泛的国际读者和观众。
通过优秀的汉英翻译作品,我们可以为国际社会呈现出一个更加真实、立体的中国形象,让世界更加全面地了解中华文化的独特魅力。
因此,汉英翻译的重要性不仅仅在于传递信息,更在于传播文化、促进交流、增进理解。
通过优秀的翻译实践,我们可以更好地传承和弘扬中华文化的价值观念,让世界更好地理解和接纳中国。
2. 正文2.1 汉译英翻译中体现的中华文化传统价值观念汉译英翻译是一种将中华文化传统价值观念转化成英文表达的重要途径。
文化与翻译期末总结高中
文化与翻译期末总结高中一、引言文化与翻译是翻译学中的重要分支,研究翻译活动与文化之间的关系。
在这个全球化的时代,翻译作为不同文化交流的桥梁发挥着重要作用。
因此,了解文化与翻译的关系对于培养翻译人才至关重要。
本文将对我在高中学习的过程中对文化与翻译的认识进行总结。
二、文化与翻译的关系1. 文化的概念文化是指一定社会群体的思维方式、价值观念、习俗和传统的集合体。
它是人类共同的精神财富,是人类社会发展的推动力。
不同的文化背景会对人们的价值观、信仰、行为等方面产生深远影响。
2. 翻译的概念翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言中的过程。
翻译的目的是实现不同语言之间的有效沟通。
翻译有时候需要更多的考虑文化因素,因为不同的文化会对语言的意义产生影响。
3. 文化与翻译的关系文化与翻译是相互影响、相互依赖的关系。
翻译活动必须考虑到文化差异,以保证所翻译的信息能够准确传达。
同时,翻译也是一种文化载体,可以促进不同文化之间的交流与理解。
三、文化对翻译的影响1. 语言层面的影响不同文化背景的人们使用不同的语言表达自己的思想和情感。
这种语言差异是翻译过程中必须要考虑的因素。
在翻译时,需要根据源语言和目标语言的语法、词汇、句式等方面的差异来选择合适的翻译策略。
2. 价值观层面的影响不同文化背景的人们对于事物的价值观念有所差异。
这种差异会反映在翻译过程中,可能导致原文中的某些意义在译文中被忽略或改变。
因此,在翻译时需要注意保持原文的价值观,并根据不同文化背景的读者的特点来做出适当的调整。
3. 文化惯例层面的影响每个文化都有自己的惯例和习俗,这些习俗在语言中有体现。
在翻译时,必须了解原文中的文化惯例,并寻找合适的表达来传达相应的意义。
如果不了解这些文化惯例,翻译可能会产生误解或失去原文的特色。
四、翻译对文化的促进1. 文化的传播翻译作为不同文化交流的桥梁,可以促进文化的传播。
通过翻译,读者可以了解其他文化的价值观、思维方式和习俗,增强文化的多样性。
中国文化与汉英翻译读后总结
中国文化与汉英翻译读后总结《中国文化与汉英翻译》图书目录第一章中国文化与翻译第二章心理文化与翻译(自谦心理,价值观念,审美,思维方式)第三章称谓文化与翻译(亲属和社交称谓)第四章专名文化与翻译(一)——人名文化第五章专名文化与翻译(二)——书名、地名的翻译第六章旅游文化与翻译(景点名称和中式菜肴,旅游资料)第七章色彩的文化内涵与翻译第八章习语的文化内涵与翻译第九章委婉语的文化内涵与翻译第十章数字的文化内涵与翻译第十一章典故的文化内涵与翻译第十二章动植物的文化内涵与翻译第十三章汉英翻译的可译性限度包惠南毕业于南京大学西班牙语专业研究方向为英汉翻译的实践与理论文化的交流的媒介是语言,翻译则是跨文化交流的桥梁。
正确认识我国的传统文化,通过翻译途径向外国传播中国文化,让世界了解中国。
作者认为传统的翻译研究对翻译中的文化现象研究不够,所以本书侧重通过对汉英民族不同文化心理、文化观念和习俗方面的对比分析,以培养译者的跨文化意识。
优点:例子丰富,红楼梦。
青春之歌,儒林外史,矛盾和巴金著作。
不是系统的讲一个理论,片段式。
有的章节总结了一套翻译技巧,譬如称谓语、颜色,菜名和景点名的翻译等。
中式菜肴比cecl课上的更加详细和有章可循。
第七章色彩的文化内涵与翻译可分辨色彩七百多万种三类基本颜色/单色颜色词(basic color words)实物颜色词(color words with colors of objects)色差颜色词(color words in shades)基本颜色词:七分法赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后复斜阳,关山阵阵苍。
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet- --who is dancing, waving this colored ribbon against the sky? The sun returns slanting after the rain. And hill and pass grow a deeper blue.(英美百科全书中描绘彩虹的七个颜色词)实物颜色词物体的本色表颜色金黄gold,银白silver,栗色chestnut-brown,铅灰lead- grey 清晨,一列从北平向东开行的平沈通车,正驰行在广阔、碧绿的原野上。
《中国文化概论》翻译实践报告
《中国文化概论》翻译实践报告本报告是对《中国文化概论》一书进行中文翻译的实践总结与反思。
该书是一本介绍中国文化和传统的学术著作,根据不同的文化要点进行了详细的论述和分析。
通过翻译这本书,我深入了解了中国文化的内涵和特点,并不断提升了中文的表达能力和翻译技巧。
在翻译过程中,我遇到了许多困难和挑战。
首先,由于中国文化的复杂性和独特性,一些文化概念在其他语言中可能没有完全对应的表达方式。
因此,在翻译过程中,我需要查阅大量的文献和参考资料,以确保准确理解和传达原文的意思。
另外,由于该书的学术性质,其中涉及了大量的专业术语和学术语言。
对于这些术语的翻译,我需要同时考虑到准确性和易于理解的原则。
有时候,我需要对这些术语进行注释或解释,以帮助读者更好地理解。
此外,在翻译过程中,我还需要考虑到不同语言之间的语法和表达习惯的差异。
有时候,我需要重新组织句子的结构,以使翻译更符合中文的表达习惯。
同时,我也需要注意到用词的准确性和是否贴合语境,以确保翻译的流畅性和自然度。
在翻译实践中,我学会了如何运用不同的翻译技巧和策略。
例如,对于一些无法直接翻译的文化隐喻或典故,我采用了解释性翻译的方法,通过对其背后的文化背景进行解释来传达原文的意义。
同时,我也学会了使用文化补充的方式,通过添加一些相关的背景信息,来帮助读者更好地理解中国文化。
总的来说,翻译《中国文化概论》是我在中文翻译实践中的一次重要经验。
通过这个过程,我不仅深入了解了中国文化和传统,还提升了自己的翻译能力和技巧。
我相信,通过不断的实践和学习,我会变得更加熟练和专业,能够更好地传递不同文化背景的信息以及促进跨文化交流。
中国典籍英译读后感
中国典籍英译读后感After reading the English translation of Chinese classics, I am deeply impressed by the wisdom and profound insights contained in these ancient texts. The Chinese classics are not only a reflection of the traditional Chinese culture and values, but also a source ofinspiration for people around the world.One of the most famous Chinese classics is the "Analects of Confucius", which is a collection of sayings and ideas attributed to the Chinese philosopher Confucius. The English translation of the "Analects" provides readers with a glimpse into the teachings of Confucius and his disciples, and offers valuable lessons on morality, ethics, and governance. The wisdom and moral principles containedin the "Analects" are still relevant and applicable in today's society, and can serve as a guide for individuals and leaders alike.Another important Chinese classic is the "Tao Te Ching"by Laozi, which is a fundamental text of Taoism. The English translation of the "Tao Te Ching" captures the essence of Laozi's teachings on the Tao, or the Way, and the concept of wu wei, or non-action. The profound ideas and philosophical insights in the "Tao Te Ching" have inspired countless people to seek harmony with nature and to live a simple and balanced life.In addition to these two classics, there are many other Chinese texts that have been translated into English, such as the "Book of Changes" and the "Book of Songs". Each of these texts offers a unique perspective on Chinese culture, history, and philosophy, and provides readers with a deeper understanding of the Chinese mindset and worldview.As a reader, I am grateful for the opportunity to explore the Chinese classics through their English translations. These texts have broadened my horizons and enriched my understanding of Chinese culture and values. They have also inspired me to reflect on my own beliefs and principles, and to strive for personal growth and self-improvement.In conclusion, the English translations of Chinese classics are a valuable resource for anyone who is interested in learning about the rich cultural heritage of China. These texts offer timeless wisdom and insights that are relevant to people of all backgrounds and beliefs. I highly recommend the English translations of Chinese classics to anyone who is seeking to broaden their knowledge and gain a deeper understanding of the human experience.。
中国文化与汉英翻译
On the eve of the Spring Festival, a get-together banquet
is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
在新年的第一天,每人都穿上新衣服, 走亲访友并且鞠躬祝福,为的是新年 能有好运气。
春节前,人们打扫屋子、在 大门上贴大红对联、放鞭炮。据 传说,这样做是为了驱赶一个叫 “年”的魔鬼。除夕之夜,一大 家子定会在一起会餐,最受欢迎 的主食是饺子,人们认为它能带 来好运吉祥。
Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates,and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away.
[知识储备: 春节的有关词汇]
烟花 Fireworks 爆竹 firecrackers (People scare off evil spirits and ghosts with the loud pop. 红包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming year.)
Exercise:译例分析2
中国是一个有56个民族的大 国。不同的民族有不同的婚 俗。但无论是哪个民族,结 婚仪式都很复杂。
China is a large country with 56 nationalities. Different nationalities have different marriage customs, but whatever the nationality is, the wedding ceremony is usually very complicated.
语言与文化英汉语言文化对比读后感
语言与文化英汉语言文化对比读后感咱先说说这书名里提到的对比。
以前我可没这么仔细想过,英语和汉语就像两个性格迥异的小伙伴。
从词汇上看,那差别可真是让人忍俊不禁。
比如说吧,咱们汉语里形容颜色那叫一个丰富多彩。
像“青”这个字,在英语里就很难找到一个完全对应的词。
青可以是绿色,像“青草”;也可以是蓝色,像“青天”。
这就好比汉语这个小伙伴有个多功能的神奇口袋,一个词能包含好几个意思,英语就相对直白一些,口袋里的东西分类比较明确。
再看语法。
英语的语法就像一个严格的指挥官,各种时态、词性变化,都得按照规矩来。
就像一个士兵要走正步,一步都不能乱。
可汉语呢,就相对自由散漫些,就像一个在田野里自由自在奔跑的孩子。
比如说“我吃饭”,不管是“我昨天吃饭”,还是“我明天吃饭”,“吃”这个字都不怎么变,而英语里就变成“ate”或者“will eat”了。
这让我觉得汉语像个洒脱的大侠,不拘小节,而英语是个严谨的绅士,处处遵循礼仪。
文化方面更是有趣得很。
书里讲到称呼的时候,我就乐了。
在英语国家,直呼长辈的名字很正常,可在咱们中国传统文化里,这可是大不敬啊。
咱们的称呼里包含着尊敬、亲疏等各种复杂的关系。
像“叔叔”“伯伯”“舅舅”,分得清清楚楚,这就像一张人际关系的精密地图。
而英语里一个“uncle”就全搞定了。
这背后反映的是不同的家庭文化观念,中国重视家族秩序,西方更强调个体平等。
还有动物在两种语言文化里的象征意义也大不相同。
在中国,龙是神圣、吉祥的象征,皇帝都被称为“真龙天子”,我们都以龙的传人自居。
可在西方文化里,龙往往是邪恶、恐怖的代表,是那种要被英雄杀死的怪物。
这就像同样是一只小动物,在两个不同的童话世界里,一个是拯救世界的小天使,一个是破坏世界的小恶魔。
读完这本书啊,我就像个寻宝者,发现了英汉语言文化这两座大宝藏。
我感觉自己对这两种语言的理解更深了一层,也明白了为什么在学习英语的时候,有时候不能直接按照汉语的思维来。
就像走迷宫,不能拿着汉语的地图去走英语的迷宫,得重新认识这个迷宫的规则。
英汉翻译的反思与总结
英汉翻译的反思与总结从前我对翻译的理解就是逐字逐句的翻译,只要知道每个单词的意思,整句话就自然而然翻译出来。
但是,经过快两个月的翻译基础教程学习,我不仅了解到翻译的历史,也对翻译这个整体的大概念有了新的认识。
如下是我个人对文学翻译的总结与反思。
首先,在文学翻译之前,需要知道到底何为文学翻译。
矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样。
得到启发、感动和美的感受。
”这就意味着,作为中西文化的传播者,一个合格的译者,尤其是从事文学翻译,译者首先就要对中西文化与深入的了解,因为文学是深入文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深入的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来。
而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅厉。
风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理描述形象等方面也各不相同。
这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
同时,文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。
因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映。
而译者如果没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次。
苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在创造出来。
”我认为这所谓创造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译。
这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的。
拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无。
所以我们也需要大量阅读汉语经典。
只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量。
一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的译者手中才会展示出自己灵魂中最吸引人的闪光点。
中国传统文化故事中英文读后感
中国传统文化故事中英文读后感中国传统文化内容丰富、包容万象、历史悠久、博大精深,涵盖思想观念、生活方式、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术、教育科技等诸多方面,传统文化学习心得体会。
它根植于封建主义的土壤,经过五千年的锤炼,成为中华民族兴国安邦、炎黄子孙安身立命的文化根本,成为支撑中华文化的精神脊梁,成为推动中华文化发扬广大、绵延不断、生生不息的力量之源。
漫漫中华五千年,悠悠历史数千载,中国传统文化在经历几次全盘否定和摒弃后,凤凰涅槃、浴火重生。
洋文化泛滥、道德标准阙失、心浮气躁、功利化趋势日益严重的今天,依然独树—帜、熠熠生辉。
初步接触中国传统文化时,黯然失笑、心生不屑,觉得在科技高度发达的现代社会,花精力去学习几千年的封建文化“古董”,耗时费力,跟不上时代潮流,是重蹈封建思想覆辙。
怀着较劲找茬的心态,我不屑地捧起那一本本中国传统文化书籍,眼球像扫描仪一样机械地扫看着,就这样一天、两天.三天。
渐渐的自己也被传统文化潜移默化了。
当枯燥的文字,拗口的语句,慢慢为自己所接受;为人原则,处世之道为自己所认可。
当接触到儒家提倡的修身齐家治国平天下;道家的倡导悟道、求道、体道、行道,无为而无不为;佛教崇尚的的利己利人,功德圆满;《周易》推崇的天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
这些思想时,心头更是为之一振,直叹自己才疏学浅,只了解传统文化的冰山一角。
古圣先贤用更多的时间总结过去,思考未来,所以他们睿智。
他们真正是在用心地活着,好好的活着,真正让自己达到精神与躯体的结合,诠释活着的内在含义。
而生活在现代社会忙碌的我们,被太多世俗的东西所束缚。
“一叶障目,不见泰山”我们目前的障碍物远不止“一叶”。
物欲横流、攀比严重、穷奢极欲、功利心强的现代风气,蒙蔽了我们的双眼,迷醉了我们的心窍;让我们仅局限于自己的世界里。
梁漱溟先生认为人类面临三大问题,顺序错不得:一个是解决人与物之间的问题,二是解决人与人之间的问题,三是解决人与自己内心之间的问题。
中国文化英语读后感两百字
中国文化英语读后感两百字Chinese Culture is a rich and diverse tapestry that spans thousands of years. After reading about Chinese culture, I am deeply impressed by its profound history and unique traditions.One aspect of Chinese culture that stood out to me is the emphasis on filial piety. It is heartwarming to see how Chinese people value and respect their elders. The concept of filial piety teaches us the importance of honoring and caring for our parents and ancestors. This respect for family plays a crucial role in shaping Chinese society.Moreover, Chinese cuisine is renowned worldwide for its flavors and variety. From dumplings to Peking duck, each dish tells a story and reflects the regional diversity of China. The attention to detail in the preparation and presentation of food is remarkable. It not only satisfies the taste buds but also represents the harmony between nature and human beings.Additionally, Chinese traditional festivals, such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival, are celebrations of cultural heritage and unity. These festivals bring families together, fostering a sense ofbelonging and reinforcing shared values. The vibrant dragon dances and colorful lanterns create a festive atmosphere that fills the air with joy and excitement.。
中华文化翻译课程感悟
中华文化翻译课程感悟总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。
而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。
在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译;内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域;内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。
一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面:首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。
在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。
单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去总结,去积累。
值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。
比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“fond”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有体会。
又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“mission,task,还是goal”,这就需要我们平时多体会,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。
其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。
若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。
此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。
这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。
不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。
因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。
学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。
比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
物体的本色表颜色
金黄gold,银白silver,栗色chestnut-brown,铅灰lead- grey
清晨,一列从北平向东开行的平沈通车,正驰行在广阔、碧绿的原野上。
Early one morning the Beijing-shenyang express was speeding over thevast, jade-green countryside.
座中泣下谁最多,江中司马青衫湿
The assistant prefect of Jiangzhou is so moved, that his blue coat is wet with tears.
Black clothes
唐制,文官八品、九品服以青.青色的衣衫;黑色的衣服。古代指书生
湘云一把青丝,托于枕畔......
第七章
色彩的文化内涵与翻译
可分辨色彩七百多万种三类
基本颜色/单色颜色词(basic color words)
实物颜色词(color words with colors of objects)
色差颜色词(color words in shades)
基本颜色词:七分法
赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后复斜阳,关山阵阵苍。
色差颜色词
色彩的深浅明暗
浅蓝:Pale/lightblue
深黛:Deepblue
鲜红:Brightred
汉英基本颜色的词义比较
红
汉语中的红和英语中的red并非完全对应。如红糖brown sugar红榜honor roll红豆love pea红利dividend
英语中的red也不能翻译为“红”如red tape官僚作风red sky彩霞red ruin火灾
第八章 习语的文化内涵与翻译
第九章 委婉语的文化内涵与翻译
第十章 数字的文化内涵与翻译
第十一章 典故的文化内涵与翻译
第十二章 动植物的文化内涵与翻译
第十三章 汉英翻译的可译性限度
包惠南 毕业于南京大学西班牙语专业
研究方向为英汉翻译的实践与理论
文化的交流的媒介是语言,翻译则是跨文化交流的桥梁。正确认识我国的传统文化,通过翻译途径向外国传播中国文化,让世界了解中国。
方法:一、实物+颜色词
二、as+颜色+as+实物
红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的单枫夹在里面
The red is as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples
《中国文化与汉英翻译》图书目录
第一章 中国文化与翻译
第二章 心理文化与翻译(自谦心理,价值观念,审美,思维方式)
第三章 称谓文化与翻译(亲属和社交称谓)
第四章 专名文化与翻译(一)——人名文化
第五章 专名文化与翻译(二)——书名、地名的翻译
第六章 旅游文化与翻译(景点名称和中式菜肴,旅游资料)
第七章 色彩的文化内涵与翻译
。。。这时候他或者得半碗酸粥或者只得一个白眼。。。
Then he would either get half a bowl of thingruel, ora dirty look
青色
极度沮丧愤懑忧愁等神态或情绪
老爷的脸色铁青
Themaster’sface was dark iron
黄色
极度愤怒,恐惧忧郁等
Innocentis the iron used to cast the image of the hatedtraitorousminister.
黑色
死亡,苦难和悲痛,
黑心evil mind黑手evil backstage manipulator,黑幕inside story of a plot
西方庄重和肃穆
作者认为传统的翻译研究对翻译中的文化现象研究不够,所以本书侧重通过对汉英民族不同文化心理、文化观念和习俗方面的对比分析,以培养译者的跨文化意识。
优点:例子丰富,红楼梦。青春之歌,儒林外史,矛盾和巴金著作。
不是系统的讲一个理论,片段式。有的章节总结了一套翻译技巧,譬如称谓语、颜色,菜名和景点名的翻译等。中式菜肴比cecl课上的更加详细和有章可循。
Black suit法官交响乐演员
颜色的社会属性
颜色与政治
黑手党black hands
红军red army
颜色和历史
中国;黄最为尊贵至高无上的权利黄河母亲河
唐代黄色为皇室专用色彩,其下依次为赤、绿、青、蓝、灰、黑、白
颜色与礼仪
红白喜事(超度)
Weddings and funerals
什么红白喜事,讨媳妇,死了人,大办其酒席,实在大可不必。
Xiangyun’s black hair had tumbled all over the pillow
白
肤色,白皙对应英语中的a fair skin/complexion
颜色的引申义
颜色的表情功能
红色表兴奋激动害羞气氛等精神状态
道静的脸霎时红到耳根
Daojing flushed to the very ears
青衣:汉后,卑贱者之服婢女;明清时代;寻常百姓
熏服:妓女的代称
黄衣;道士的服饰
颜色与经济
赤字:in red ink
亏本:Inthe red
盈利:Inthe black
黑货:Smuggledgoods
黄牛:scalper (投机倒把分子)
总结:颜色的翻译结合语境,一种颜色的象征意义不是单一的,而是多层次的
Blue books and periodicals黄色书刊
Blue jokes下流的玩笑
白色:汉英语言一致purity elegance and innocence
青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸名臣
Honoredthe green hill is to provide eternal restingplacefor the loyal soul;
When people wear red or white, that is, at weddings or funerals, the practice of giving lavish feasts can well be dispensed with.
包袍子:举人
青衿:读书人
赭衣:赤褐色粗布服犯人的代称
如
Red sky at night, shepherd’s delight,
Red sky in the morning, shepherd’s warning
早霞不出门,晚霞行千里
青
汉语中多义词,绿蓝黑三色兼指分别于green blue black相对应
青山:blue hills or green mountains
白色
表示气愤或恼怒
祥子猛地立了起来,脸上煞白
Xiangzi sprang to his feet,his facedeathly pale
紧张焦虑
林大娘脸色立刻变成灰白,瞪出了眼睛望着她丈夫
Mrs. Lin turned pale and stared at his husband.
愁闷忧伤
冷漠鄙视
贾瑞忙喝:“茗烟不得撒野!”金荣气黄了脸说“反了”
“How dare you, Mingyan!”bellowed Jiarui. Livid with anger Jinrong bawled,“Therebel!”
颜色与民黄色
褒:黄道吉日
贬:色情正式语体词pornographicblue
Red, orange,yellow, green,blue, indigo, violet- --who is dancing, waving thiscoloredribbon against the sky? The sun returns slanting after the rain.And hill and pass grow a deeper blue.(英美百科全书中描绘彩虹的七个颜色词)