考研英语阅读与长难句精析

合集下载

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1、While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured、【译文】尽管警告常常就是适当而且必须得——比如对于药物相互作用得危险提出警告——许多警告还就是按州或联邦政府规定要求给出得,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告就是不就是确实可以使得生产者与销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured就是主句。

主句用了一个形式主语it,真正得主语就是that引导得从句,而that从句之后就是一个if引导得条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间得部分就是举例说明warnings得内容。

注意:many are required by state or federal regulations中得many就是指many warnings。

2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 、【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起得各种问题也会对社会造成新得压力。

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。

主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。

注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。

2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

考研英语长难句分析与技巧

考研英语长难句分析与技巧

考研英语长难句分析与技巧在考研英语中,长难句一直是众多考生的“拦路虎”。

它们不仅在阅读理解中频繁出现,也是翻译和写作中提升分数的关键。

掌握长难句的分析技巧,对于提高英语综合能力至关重要。

长难句之所以难,主要在于其复杂的结构和多样的语法现象。

通常,长难句会包含多个从句、短语、非谓语动词等,这些元素相互交织,使得句子的意思难以在短时间内清晰理解。

我们先来看看常见的长难句类型。

一种是复合句,即包含一个主句和一个或多个从句的句子。

比如定语从句、状语从句和宾语从句等。

定语从句用于修饰名词或代词,通过关系词将先行词与从句连接起来;状语从句则用于表示时间、地点、原因、条件等;宾语从句在句子中充当宾语的角色。

另一种常见的长难句类型是并列句,由两个或多个并列的分句组成,通过并列连词如 and、but、or 等连接。

还有一种是带有复杂短语和非谓语动词的句子。

比如介词短语、分词短语、动名词短语等,这些都会增加句子的长度和理解难度。

那么,如何分析长难句呢?首先,要找到句子的主干,也就是主谓宾结构。

这是理解句子核心意思的关键。

我们可以通过去除从句、短语等修饰成分来找到主干。

例如:“The book that I bought yesterday is very interesting” 在这个句子中,“The book is very interesting” 就是主干,“that I bought yesterday” 是定语从句,修饰“book”。

在找主干的过程中,要注意一些标志性的词语,比如从句引导词(which、that、when 等)、连词(and、but、so 等)、介词(of、in、on 等)。

除了找主干,还要学会划分句子结构。

可以根据标点符号、连词等将句子分成几个部分,分别理解每个部分的意思,然后再综合起来理解整个句子。

比如:“Although he is very busy, he still spends time helping his children with their homework” 这个句子中,“Although he is very busy” 是一个让步状语从句,“he still spends time helping his children with their homework” 是主句。

广东省考研阅读长难句解析

广东省考研阅读长难句解析

广东省考研阅读长难句解析在广东省考研的阅读部分,长难句是考生最头疼的问题之一。

长难句不仅语法结构复杂,而且理解起来常常困难重重。

本文将针对广东省考研阅读部分的长难句进行解析,帮助考生更好地应对。

一、定语从句例句:The company, which was founded in 1990, has achieved great success in recent years.在这个例句中,“which was founded in 1990”是一个定语从句,修饰前面的“The company”。

在定语从句中,关系代词“which”引导整个从句,并在从句中作为主语。

二、状语从句例句:Although she was tired, she still finished the project on time.在这个例句中,“Although she was tired”是一个状语从句,起到表示让步的作用。

状语从句通常用于句子的开头,表示与主句发生的事情有一定的对比或让步关系。

三、倒装句例句:Not only does he speak fluent English, but he also writes beautiful poems.在这个例句中,部分主谓调换位置,形成了倒装句的结构。

倒装句常用于表示强调、否定、条件等语境中,增强语句的表达力。

四、比较结构例句:The more you practice, the better you will become.在这个例句中,“the more... the more...”的结构用于比较两个事物之间的关系,其中第一个“the more”表示越来越多的程度,第二个“the more”表示随之而增加的结果。

五、虚拟语气例句:If I were you, I would study harder.在这个例句中,“If I were you”表示对于目前不可能实现的情况所做的假设。

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文C

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文C

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文1. Could the bad old days of economic decline be about to return ? Since OPEC agreed to supply-cuts in March , the price of crude oil has jumped to almost $26 a barrel , up from less than $10 last December .结构:•Could the bad old days of economic decline [主] be about to [谓] return [宾] ?•时间状语从句:Since OPEC [主] agreed [谓] to supply-cuts in March [宾] ,•the price of crude oil [主] has jumped [谓] to almost $26 a barrel , up from less than $10 last December [宾]单词:Crude n.原料Barrel n.桶Supply-cut 消减供应词组:Economic decline 经济衰退Be about to 将要解析:•since引导时间状语从句直译:经济衰退的坏时期将再次降临吗?自从3月份,OPEC同意消减供应石油,原油的价格从去年12月的不足10美元一桶,快速涨到接近26美元一桶译文:昔日经济衰退的可怕日子是否会重来?自从3月份,石油输出组织达成消减供应的协议以来,原油价格已经从去年12月的每桶不到10美元,上涨到几乎每桶26美元重点:•Economic decline 经济衰退•Be about to 将要•since引导时间状语从句2. This near-tripling of oil prices calls up scary memories of the 1973 oil shock , when prices quadrupled , and 1979-1980 , when they also almost tripled .结构:•This near-tripling of oil prices [主] calls up [谓] scary memories of the 1973 oil shock , when prices quadrupled [宾1] ,•and 1979-1980 , when they also almost tripled [宾2]单词:Shock n.震惊惊吓休克vt.使震惊triple a. 三倍的vt.使成为三倍quadruple a.四倍的vt.使成为四倍词组:Call up 唤醒解析:•And连接两个并列句直译:这个接近三倍的石油价格唤起了1973年和1979-1980年关于石油惊吓的可怕记忆,1973年石油价格上涨了四倍,1979-1980年也几乎上涨了三倍译文:油价接近三倍的上涨,使得人们回想起了1973和1979至1980年间得石油恐慌,当时油价分别上涨了四倍和近三倍重点:•And连接两个并列句3. Both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline . So where are the headlines warning of gloom and doom this time ?结构:•Both previous shocks [主] resulted in [谓] double-digit inflation and global economic decline [宾].•So where [主] are [谓] the headlines warning of gloom and doom this time [宾]单词:Previous a.之前的Double-digit a.两位数的Inflation n.通货膨胀Gloom n.昏暗忧郁Doom n.厄运悲观Headline n.新闻头条标题词组:Result in 导致直译:之前的两次石油恐慌导致了两位数的通货膨胀以及全球性的经济衰退。

考研英语历年真题阅读长难句句精析

考研英语历年真题阅读长难句句精析

考研英语历年真题阅读长难句句精析————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:ﻩ考研英语历年真题阅读长难句100句精析1.While warningsare often appropriate and necessary —the dan gers of drug interactions,for example—and many are requiredby state or federal regulations,it isn't clear that they actuallyprotectthe manufacturersand sellers fromliabilityif a customer isinjured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn'tclear that theyactuallyprotect the manufacturersand sellers from liability if a customer is injured是主句。

主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if 引导的条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。

注意:manyarerequiredby state orfederal regulations中的many是指many warnings。

2.Additional social stresses may also occur becauseofthe population explosion orproblems arisingfrom massmigration movement s—themselves made relativelyeasy nowadays bymodern means of tr ansport.【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文v

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文v

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文1. Everybody loves a fat pay rise . Yet pleasure at you own can vanish if you learn that a colleague have been given a bigger one . Indeed , if he has a reputation for slacking , you might even be outraged .结构:•Everybody [主] loves [谓] a fat pay rise [宾] .•Yet pleasure at you own [主] can vanish [谓]•条件状语从句:if you [主] learn [谓]•宾语从句:that a colleague [主] have been given [谓(被)] a bigger one [宾] .•Indeed ,•条件状语从句:if he [主] has [谓] a reputation for slacking [宾] ,•主句:you [主] might even be [系] outraged [表]单词:rise vi.上升升起起身增加上涨Vanish vi.消失消亡Reputation n.名誉名声Slack a.松散的vi.懒散偷懒Outrage vt.使震怒n.震怒解析:•if引导条件状语从句•第一个条件状语从句中包含了一个宾语从句•that引导宾语从句,做learn的宾语直译:每个人都喜欢涨丰厚的工资。

然而,你的这种愉悦感可能会消失,如果你知道你的同事得到了更高的工资的情况下。

尤其是,这个同事有一个懒散的名声,那么你可能会更加愤怒译文:人人都喜欢丰厚的加薪,然而,如果你了解到某个同事的薪水增加得更多的话,那么加薪给你带来的喜悦感就消失了,事实上,如果这位同事还有懒散的名声的话,你甚至可能会怒不可遏重点:•if引导条件状语从句,可翻译为如果...那么•第一个条件状语从句中包含了一个宾语从句•that引导宾语从句,做learn的宾语2. Such behaviour is regarded as “ all too human ”, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance .结构:•Such behaviour [主] is regarded as [谓(被)] “ all too human ”[宾],•with the underlying assumption [状]•同位语从句:that other animals [主] would not be capable of [谓] this finely developed sense of grievance [宾]单词:Underlying a.潜在的在下面的assumption n.假设Finely ad.非常地细微地美好地grievance n.委屈不满词组:Regard as 看成看作Be capable of 能够解析:•that引导同位语从句,补充说明assumption直译:这些行为被认为是“全都是人类的”,原因是有这样一个潜在的假设,其他的动物没有这种非常发达的不满情绪译文:这种的行为被看成是“人之常情”,其中隐含的假设是:其他动物不可能有这种高度发达的不满意识重点:•Regard as 看成看作•Be capable of 能够•that引导同位语从句,补充说明assumption3. But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta , Georgia , which has just been published in Nature , suggests that it is all too monkey , as well .结构:•But a study [主] by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta•插入语:, Georgia ,•定语从句:which [主] has just been published [表] in Nature , suggests [谓]•宾语从句:that it [主] is [系] all too monkey , as well [表]As well 也同样解析:•两个逗号之间是插入语•which引导定语从句,修饰study,并截断了主语和谓语•that引导宾语从句,做suggests的宾语直译:但是,G亚特兰大E大学的SB和FW刚刚在《自然》杂志上出版的研究认为,这种不满的意识同样属于猴子译文:但是,由乔治亚州亚特兰大市埃默里大学的莎拉布罗斯南和弗兰斯德瓦尔进行的一项研究显示:这种行为也极具猴性,这项研究刚刚发布在《自然》杂志上重点:•两个逗号之间是插入语•which引导定语从句,修饰study,并截断了主语和谓语•that引导宾语从句,做suggests的宾语4. The researchers studied the behaviour of female brown capuchin monkeys . They look cute . They are good-natured , co-operative creatures , and they share their food readily .•The researchers [主] studied [谓] the behaviour of female brown capuchin monkeys [宾] .•They look cute .•They are good-natured , co-operative creatures ,•and they share their food readily单词:Brown a.棕色的Capuchin n.卷尾猴僧帽猴readily ad.容易地乐意地无困难地直译:研究人员研究的是雌性棕色卷尾猴的行为。

考研英语长难句

考研英语长难句

考研英语长难句(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、策划书、条据书信、主持稿、合同协议、规章制度、职业规划、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, planning books, policy letters, hosting drafts, contract agreements, rules and regulations, career plans, insights, teaching materials, other sample essays, and more. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!考研英语长难句考研英语长难句【通用】考研英语长难句11、If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[译文]如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文j

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文j

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文1. When CareerSite’s agent sends out messages to those who have signed up for its service , for example , it includes only three potential jobs ——those it considers the best matches .结构:•When CareerSite’s agent [主] sends out [谓] messages to those [宾]•定语从句:who [主] have signed up [谓] for its service [宾] •插入语:, for example ,•it [主] includes [谓] only three potential jobs [宾] ——those it [主] considers [谓] the best matches [宾]单词:Include vt.提到列举包括Conclude vt.推断决定结束Send out 发送Sign up 注册签约解析:•who引导定语从句,修饰those,句子中做主语直译:例如,当求职网站的“代理”给那些签约了服务的人发送消息,它只列举它认为最符合的三个工作职位译文:比如,当当求职网站的“代理”给那些注册用户发送信息时,只提到3个可能的工作——“代理”认为最匹配的工作重点:•who引导定语从句,修饰those,句子中做主语2. There may be more matcher in the database ; job hunter will have to visit the site again to find them ——and they do .结构:•There [主] may be [系] more matcher in the database ; [表] •job hunter [主] will have to [谓] visit the site again to find them ——and they do [宾]May be 可能Have to 不得不应该直译:在资料库里可能有更多匹配的工作;所以求职者将不得不再次访问网站去找到这些职位——他们也确实这样做的译文:而资料库中可能有更多匹配的工作;求职者只得再次访问网站以便找到它们——他们也这样做了3. “On the day after we send our messages , we see a sharp increase in our traffic , ”says Seth Peets , vice president of marketing for CareerSite . 结构:•“On the day after we send our messages ,•we see a sharp increase in our traffic , ”•says Seth Peets , vice president of marketing for CareerSite 单词:sharp a. 急剧的锋利的强力的vice a.副的代理的n.不良习惯犯罪活动Marketing n.市场营销市场推广促销直译:“在我们发送信息的第二天,我们看到网站访问量的急剧上升”求职网站市场营销部的副总SP说道译文:“在我们发送信息的第二天,我们网站的访问量急剧上升”求职网站市场营销部门的副主任塞斯皮茨说重点:•sharp a. 急剧的锋利的强力的•vice a.副的代理的n.不良习惯犯罪活动•Marketing n.市场营销市场推广促销4. Even those who aren’t hunting for jobs may find search agents worthwhile . Some use them to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on compensation to arm themselves when negotiating for a raise .结构:•Even those [主1]•定语从句:who [主2] aren’t hunting for [谓2] jobs [宾2] •may find [谓1] search agents worthwhile [宾1] .•Some [主] use [谓] them [宾] to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on compensation to arm themselves [目的状语] when negotiating for a raise [时间状语]单词:Worthwhile 值得的Gather vt.收集Compensation n.补偿金报酬Negotiate vt.协商谈判转让越过Raise vt.提高养育升起n.高地上升加薪词组:Hunt for 寻找Keep a close watch on 密切关注解析:•who引导定语从句,修饰those,句子中做主语,而且截断了主语和谓语直译:即使那些不找工作的人,也可以发现使用“搜索代理”的好处。

2024年考研英语一长难句解析与答案详解

2024年考研英语一长难句解析与答案详解

2024年考研英语一长难句解析与答案详解2024年考研英语I长难句解析与答案详解学术界对于长难句的定义多种多样。

简单来说,长难句是指句子结构复杂,由多个分句组成,或者包含很多修饰成分的句子。

在英语考研中,长难句是阅读理解中常见的一种题型,考察考生对于句子结构的理解和分析能力。

为了帮助考生更好地应对2024年考研英语I中的长难句题目,本文将对常见的长难句结构进行解析,并给出详细的答案解释。

1. 并列句并列句是由两个或多个具有相同地位的分句并列连接而成的句子。

常见的并列连词有and,or,but等。

在阅读理解中,经常会出现因果关系的并列句。

考例:John couldn't find his passport, so he missed his flight.解析:该句是一个简单的因果并列句,由两个独立的句子构成。

第一个分句是John couldn't find his passport,第二个分句是so he missed his flight。

两个分句之间通过并列连词so连接,表示因果关系。

所以,正确答案为John misses his flight because he can't find his passport.2. 定语从句定语从句是用来修饰名词或代词的从句。

在阅读理解中,常常会出现限制性定语从句和非限制性定语从句。

考例:The book which I borrowed from the library is very interesting.解析:该句是一个限制性定语从句,修饰名词the book。

定语从句中的which引导的从句修饰先行词the book,在从句中充当主语。

所以,正确答案为I borrowed the book from the library.3. 状语从句状语从句是用来修饰动词、形容词、副词或整个句子的从句。

在阅读理解中,常常会出现时间状语从句、条件状语从句和原因状语从句等。

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文n

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文n

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文1. In the early days , too , longlines would have been more saturated with fish . Some individuals would therefore not have been caught , since no baited hooks would have been available to trap them , leading to an underestimate of fish stocks in the past .结构:•In the early days , too , longlines [主] would have been [为] more saturated with fish [宾] .•Some individuals [主] would therefore not have been caught [谓(被动)] ,•since no baited hooks [主] would have been available to [谓] trap them , leading to an underestimate of fish stocks in the past [宾]单词:Longline n.多钩长线延绳钓saturate vt.使饱和是充满词组:Saturate with 使充满Be available to 能够Lead to 通向导致直译:早期,延绳钓能钓到更多的鱼。

因此,一些个体不会被捕获,由于没有鱼饵的鱼钩无法捕捉他们,这就导致了对过去鱼群数量的低估译文:早期,多钓长线能钓到更多的鱼。

过去没有带诱饵的鱼钩来捕鱼,因此,有些鱼逃过一劫,这导致鱼的储量被低估了2. Furthermore , in the early days of longline fishing , a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked . That is no longer a problem , because there are fewer sharks around now .结构:•Furthermore , in the early days of longline fishing , a lot of fish [主] were lost [谓] to sharks after they had been hooked [宾] .•That is no longer a problem ,•原因状语从句:because there are fewer sharks around now 直译:而且,早期的多钩长线钓鱼,许多鱼在被钓到以后被鲨鱼吃掉了。

考研英语历年真题阅读长难句100句精析-精选.pdf

考研英语历年真题阅读长难句100句精析-精选.pdf

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,itisn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liabilityif a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect themanufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。

主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间的部分是举例说明warnings 的内容。

注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。

2. Additional social stresses may a lso occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made r elatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

考研英语阅读长难句精析

考研英语阅读长难句精析

考研英语阅读长难句精析Passage 1一、A wise man once said that the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.【解析】1、全句主干:A man said that the thing is to do nothing. 其中,that引导的从句作said的宾语;2、necessary for …(…所需要的)。

necessary for the triumph of evil (邪恶的胜利所需要的,邪恶获胜所需要的),这是个形容词短语,在句中作thing 的后置定语。

3、for good men (对好人来说),这个介宾短语作that从句的状语,放到从句主语之前翻译。

【翻译】直译:一个智者曾经说过,对好人来说,邪恶的胜利所需要的唯一一个东西是(好人)什么都不做。

意译:一个智者曾经说过,坏事得逞所需要的唯一一个条件,就是坏事发生时好人袖手旁观。

二、Thirty years ago, if a crime was committed, society was considered the victim. Now, in a shocking reversal, it’s the criminal who is considered victimized: by his underprivileged upbringing, by the school that didn’t teach him to read, by the church that failed to reach him with moral guidance, by the parents who didn’t provide a stable home.【解析】1、consider A B = consider A as B = consider A to be B 把A 看做、当做B (省略as或to be的第一个短语更常用,要格外重视)。

考研英语的长难句解析

考研英语的长难句解析

考研英语的长难句解析在考研英语中,长难句一直是众多考生面临的一大难题。

这些复杂的句子结构常常让人感到困惑,成为阅读理解、翻译和写作中的“拦路虎”。

理解和掌握长难句的解析方法对于提高考研英语成绩至关重要。

长难句之所以难,主要在于其句子长度较长、语法结构复杂、词汇难度较高,以及包含多种修饰成分和逻辑关系。

要攻克长难句,首先需要具备扎实的语法基础知识,如各种从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、非谓语动词、虚拟语气等。

我们先来看看定语从句在长难句中的表现。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting”在这个句子中,“which I bought yesterday”就是一个定语从句,用来修饰先行词“book”,它起到了进一步描述和限定“book”的作用。

当我们在考研英语的长难句中遇到定语从句时,要准确判断出先行词以及从句与先行词之间的关系,从而理解整个句子的含义。

状语从句也是常见的长难句构成要素之一。

比如:“I will call you as soon as I arrive”这里的“as soon as I arrive”是一个时间状语从句,表示“我一到达就”。

在分析长难句中的状语从句时,需要明确其类型(时间、条件、原因、结果等)以及在句子中所表达的逻辑关系。

名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

像“What he said is true”这个句子中,“What he said”就是一个主语从句,在整个句子中充当主语。

对于名词性从句,我们要清楚其在句子中的作用和位置,以便准确理解句子的意思。

非谓语动词在长难句中也经常出现,如“The man standing there is my teacher”其中“standing there”是现在分词短语作后置定语,修饰“man”。

理解非谓语动词的用法和功能,对于解析长难句有着重要的作用。

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译n

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译n

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译1. Bankers have been blaming themselves for their trouble in public . Behind the scenes , they have been taking aim at someone else : the accounting standard-setters .结构:•Bankers [主] have been blaming [谓] themselves for their trouble in public [宾] .•Behind the scenes [状], they [主] have been taking [谓] aim at someone else [宾] :•补充说明:the accounting standard-setters .单词:account n.账户客户报道vt.认为把...视为Accounting n.会计会计学账单v.解释叙述Setter n.制定者决定者词组:•Aim at 旨在瞄准针对•Accounting standard 会计准则解析:冒号表示补充说明,这里补充说明someone else直译:银行家一直在公共场合忏悔自己的错误。

在公共场合之外,他们一直针对会计准则制定者译文:在公开场合,银行家们将他们的麻烦归咎己身。

私底下,他们却一直将矛头对准他人:会计准则制定者重点:•Aim at 旨在瞄准针对•Accounting standard 会计准则•冒号表示补充说明,这里补充说明someone else2. Their rules , moan the banks , have forced them to report enormous losses , and it’s just not fair .结构:•Their rules [主] , moan the banks [插入语], have forced [谓] them to report enormous losses [宾] ,•and it’s [主系] just not fair [表] .单词:moan v.抱怨呻吟n.抱怨解析:•主谓之间有插入语,moan the banks直译:银行家抱怨,制定者制定的规则迫使他们报告巨大的损失,这是不公平的译文:银行抱怨,会计准则制定者所制定的规则迫使他们报告巨大的损失,这样是不公平的重点:•主谓之间有插入语,moan the banks3. These rules say they must value some assets at the price a third party would pay , not the price managers and regulators would like them to fetch .结构:•These rules [主] say [谓]•宾语从句:they [主] must value [谓] some assets at the price •定语从句:a third party [主] would pay [谓] , not the price •定语从句:managers and regulators [主] would like [谓] them to fetch [宾]单词:Asset n.资产Regulator n.监管人监管机构Fetch vt.卖的去取(物)去接(人)词组:Third party 第三方解析:•句子中有三个从句,一个宾语从句,两个定语从句•宾语从句包含这两个定语从句•They must...是宾语从句,省略引导词that• A third party...是定语从句修饰price,省略引导词that•Managers and regulators... 是定语从句修饰price,省略引导词that直译:这些规则规定,他们必须用第三方愿意支付的价格来评估某些资产,而不是用管理人和监管人认为他们能够卖出的价格评估译文:规则规定,银行必须以第三方愿意收购的价格,而非管理者和监管者期望他们能够卖的价格来评估部分资产重点:•句子中有三个从句,一个宾语从句,两个定语从句•宾语从句包含这两个定语从句•They must...是宾语从句,省略引导词that• A third party...是定语从句修饰price,省略引导词that •Managers and regulators... 是定语从句修饰price,省略引导词that4. Unfortunately , bank’s lobbying now seems to be working . The details may be unknowable , but the independence of standard-setters , essential to the proper functioning of capital markets , is being compromised .结构:•Unfortunately , bank’s lobbying now [主] seems to [系] be working [表] .•The details [主] may be [系] unknowable [表] , but the independence of standard-setters [主] , essential to the proper functioning of capital markets [插入语] , is being compromised [谓(被动)]单词:Lobby vt.游说n.大厅休息室游说议员的团体Hobby n.兴趣爱好嗜好Compromise n.折衷妥协和解v.违背是陷入危险词组:May be 可能解析:•But the independence...句子中有一个插入语直译:不幸的是,如今银行家的游说似乎起作用了,详细的内容可能不会被知道,但是规则制定者的独立性,对于资本市场的适当作用是必要的,正在被威胁译文:不幸的是,银行的游说似乎有了成效。

考研长难句划分技巧及实例分析

考研长难句划分技巧及实例分析

自主寻找并尝试划分长难句
05
备考策略与建议
Chapter
提高词汇量,增强阅读理解能力
扩大词汇量
提高阅读速度
通过大量的阅读练习,提高阅读速度和理解能力,能 够快速准确地抓住文章的中心思想和重要细节。
通过背诵单词、阅读英文文章等方式增加词汇 量,特别要注意一词多义和熟词僻义的现象。
学会猜词
在遇到生词时,可以通过上下文和构词法等方 法猜测词义,避免因为生词而影响对文章的理 解。
多做真题,总结归纳常见句型结构
熟练掌握基本句型
通过学习和练习,熟练掌握英语中的基本句型,如简单句、并列句、 复合句等。
分析长难句结构
在做真题时,注意分析长难句的结构,找出主句和从句,理解句子 之间的逻辑关系。
总结归纳常见句型
将真题中出现的长难句进行分类整理,总结归纳出常见的句型结构 和表达方式,以便在考试中能够快速识别和理解。
长难句特点
结构复杂,包含多个从句或非谓语动词等修饰成分; 内容层次丰富,包含多个信息点,需要考生仔细分 析理解。
考研英语中长难句出现频率
阅读理解
考研英语阅读理解中经常出现长难句, 考生需要能够快速准确地理解这些句 子的含义和逻辑结构。
翻译
在考研英语翻译中,也常常需要将长 难句翻译成中文,要求考生能够准确 理解并流畅表达。
其他复杂结构类型
省略结构
句子中省略了某些成分,需要读者根据上下文 进行推断和理解。
倒装结构
为了强调或保持句子平衡,采用倒装语序,将 谓语、宾语等提前。
插入语结构
在句子中插入一个短语或从句,对句子进行补充说明或评价。
03
划分技巧与方法讲解
Chapter
确定主干信息,找出主谓宾/主系表

考研英语典型长难句及解析

考研英语典型长难句及解析

考研英语典型长难句及解析考研英语典型长难句及解析之一1. Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep (2), electricity is working for us (1), driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned (3).电仍在为我们工作。

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作。

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作——开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life" (1), the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials (2).可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”。

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment (2), they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it (1).他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四十一、If the preoccupation of schools with academic work was lessened, more time might be spent teaching chil-dren surer values. Perhaps selection for the caring professions, especially medicine, could be made less by good grades in chemistry and more by such considerations as sensitivity and sympathy.【解析】1、前后两句都用了虚拟语气,而且第二个句子因为与第一句并列,所以省略了与第一句相同的if从句。

理解和翻译成汉语时,应该将第二句中的if从句补上。

2、 the preoccupation of sb with A,表示“sb一心想着A,sb过于专注于A”。

3、 considerations引申为“考虑的因素,因素”。

【翻译】如果学校对于学习成绩的过分重视略微减轻一点,那么更多的时间或许可以被用来教会孩子们一些更可靠的价值观。

如果学校对于学习成绩的过分重视略微减轻一点,那么对照顾人的那些职业的从业者的选择,尤其是对医疗人士的选择,可能就能更少的看化学上的高分,而更多的看像敏感和同情心这样的因素。

四十二、Cases are recorded of people who (by ordinary standards) forgot little that their everyday activities were full of confusion.【解析】介宾短语of people,作主语cases的后置定语,之所以把两者分开,是为了避免句子头重脚轻。

Of表示“关于”,相当于about。

【翻译】直译:关于这样一些人的例子被记录了下来,这些人(按照普通标准)很少忘记,以至于他们的日常生活充满了混乱。

意译:有记录表明,那些(按照普通标准)很少忘记的人,其日常生活乱的一团糟。

四十三、It’s not what you want in this world, but what you get.【解析】It’s not A (that counts), but B (that counts). 这是一个强调句,表示“重要的不是A,而是B”。

括号内的成分可以省略,但不影响句子的意义。

【翻译】在这个世界上,重要的不是你想要什么,而是你得到了什么。

四十四、While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you…【解析】不定式短语to employ you,作状语,但作的是很少见的条件状语。

to employ you相当于if he employs you。

不定式作状语一般表示目的,个别情况下表条件或原因。

表示原因的例子:I am glad to see you。

其中,to see you作状语,表示原因,相当于because I see you。

【翻译】一边在与你谈话,可能会成为你将来雇主的人一边在决定,如果他雇了你,你的教育、经历和其他的条件是否会给他带来足够的回报。

四十五、“The BBC ain’t broke”, they say, by which they mean it is not broken (as distinct from the word “broke”, meaning having no money) , why bother to change it?【解析】1、 ain’t可以表示“be not”和“have/has not”。

本句中表示“is not”。

2、 as distinct from可以看作一个固定短语,一般可以译为“不同于;不同于…的”。

例如Washington DC, as distinct from the State of Washington,表示“不同于华盛顿州的华盛顿特区”。

3、 bother to do表示“费心思去做,不嫌麻烦去做”。

【翻译】他们说,“The BBC ain’t broke”,通过说这句话,他们的意思是BBC还没出什么毛病(不同于“broke”这个词,该词表示破产),(既然没出毛病)那么为什么还要费心思去改变呢?四十六、The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.【解析】1、本句主干:The change met the requirements by engaging element and prevented the decline that spoiled the fortunes of family firms. 其中,主语是the change,谓语是划线的两个动宾结构。

by doing短语在英语中一般都作方式状语,修饰之前的动词,本句中修饰动词met。

2、 engage在此表示“雇佣”。

element表示“一群人”,professional element表示“职业(经理人)群体”。

3、介宾短语in the second and third generation,作动词spoiled的状语。

4、介宾短语after the energetic founders,作名词generation的后置定语【翻译】直译:这一变化通过雇佣一个庞大的职业经理团队满足了新时代的技术要求,这一变化还阻止了效率的下降,这种效率的下降在精力充沛的创始人之后的第二三代期间,如此普遍的毁掉了家族企业的财富。

意译:这一变化的其中一个表现是,所雇佣的庞大职业经理团队满足了新时代的技术要求,另一个表现则是,这一变化阻止了家族企业效率的下降,家族企业的创始人都精力充沛,但到了第二代第三代就往往出现效率的下降,以至于会毁掉家族企业积累的财富。

四十七、Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.【解析】1、本句主干:Such manipulation increased the numbers and importance。

2、介宾短语of capital and industry,作名词manipulation的后置定语。

3、介宾短语of shareholders,作名词numbers和importance的后置定语;介宾短语asa class作名词shareholders的后置定语。

4、名词短语an element,作名词shareholders的同位语。

英语句子里如果出现用逗号与主句隔开的名词短语(一般出现在句中或句尾),该短语通常作之前的名词、短语或句子的同位语,对其进行补充解释。

5、介宾短语in national life,和-ing分词短语representing irresponsible wealth,都作名词element的后置定语。

6、两个detached引导的-ed分词短语,都作名词wealth的后置定语。

【翻译】直译:对资本和行业的这种大型和非个人的操控,大大增加了作为一个阶层的股东们的数量和重要性,这些股东们是国民生活中代表不负责任的财富的一个因素,(他们代表的)这种财富与土地和土地拥有者的责任相分离,并且几乎同样的与对企业的负责任的管理相分离。

意译:对资本和行业的这种大型和非个人的操控,大大增加了股东们作为一个阶层的数量和重要性,他们作为国民生活的一个组成部分,代表的是不负责任的财富,他们代表的这种财富与土地相分离,不承担土地拥有者应该负担的责任,并且几乎以同样的方式,不承担对企业的管理职责。

四十八、The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.【解析】1、本句主干:The manager was in relation with the men and their demands, but even he had seldom knowledge of the workmen.2、 -ing分词短语acting for the company,作名词manager的后置定语。

act for表示“代理”。

3、 which引导的定语从句,其先行词是名词knowledge。

Knowledge在此表示“了解”。

have knowledge of A,表示“了解A”。

4、介宾短语under the more patriarchal system of the old family business now passing away,作动词had的状语。

相关文档
最新文档