法律英语词汇的特点以及词汇空缺

合集下载

法律英语术语的分类及语言特点

法律英语术语的分类及语言特点

法律英语术语的分类及语言特点法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。

这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。

根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律术语和借用术语四种形式。

1.常用术语法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概念,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会日常生活各方面不可缺少的词语,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。

例如:conduct(行为),write (签字),witness(证明),goods(商品),individual(个人),sum(总额),signing(签署),insurance(保险),gambling(赌博),rule(规则),marriage (婚姻),divorce(离婚)等等。

第二,表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。

例如:law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遗嘱),fine(罚款),punishment (惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃)等等。

随着法律知识的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量会不断加大。

法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用性及适用场合广。

据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。

另外由于这类术语都是常用词,所以其构词能力较强,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要注意词形变化和语境。

学校研究:研究司法活动中法律英文词汇及句子构成特点

学校研究:研究司法活动中法律英文词汇及句子构成特点

研究司法活动中法律英文词汇及句子构成特点改革开放后,中国经济发展迅速,加入世贸组织以来,中国与世界合作更加密切,越来越多的外商来中国投资,涉外经济活动日趋频繁,产生了很多涉外法律关系的同时也出现了很多新的法律领域。

伴随着涉外新型法律业务的出现,我国法律服务的领域已呈扩大化趋势,这也进一步加大了法律服务市场对通晓法律英语的专业人才的需求,在此情形下,法官、检察官、律师等法律从业人员的专业水平尤其是法律英语水平急需提高。

虽然现在英语已经被大力普及,各个高校的法学院也为学生开展了法律英语等相关课程,希望尽力改变法律英语人才稀缺的现状,但效果却并不明显。

法律英语语言特征作为法律英语与普通英语之间最本质、最核心的区别易被大众所忽略。

本文将通过系统的阐述法律英语的基础---语言特征,对准确理解英美法律法条、规范性法律文件及在司法过程中正确应用提供参考作用。

一、法律英语的基本特点(一)使用庄重、规范的书面语法律的国家意志性即法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,具有鲜明的政策性和权威性。

法律的规范性即法律具有规定人们行为模式、指导人们行为,对人们权利进行保障、义务进行约束。

法律的国家意志性和规范性在法律英语中也体现得淋漓尽致,总体而言便是法律英语必须使用庄重、正式、规范的书面语。

例如,在法律英语中,法律法规的用词以及造句方面必须确保准确、正式以及严谨,因为法律英语不能像文学作品一样使用大量富有感情色彩的比喻、夸张等修辞手法,也不能像随笔散文一般使用华丽的词语或寄托作者的情感。

(二)使用法律专业术语法律专业术语,即在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,具有明确的、特定的法律上的含义,如plaintiff(原告) ,recidivism(累犯) ,cause of ac-tion(案由) ,burden of proof(举证责任)等。

使用法律专业术语是法律英语的又一大重要特征,也是法律英语与普通英语的区别之一。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第十一章 法律翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第十一章 法律翻译
(包括但不限于),without prejudice to(在不违背……的 原则下),not to be considered as the starting of a new
action(不应视为提起新的诉讼)等。如:

Without prejudice to section 5, the following shall be treated as properly executed… 在不违背第 5 条规定的原则下,以下所言须视为正式签立 ……
damages (损坏), null and void (无效) , sign and
issue ( 签 发 ) , customs fees and duties ( 关 税 ) ,
1.1.7 情态动词

由于法律文件的权威性和约束性,其用词通常带有命令语气,
因此,在法律英语中,情态动词(Modal Auxiliary)shall, may,
1.1.3 正式的书面语

马丁 . 朱斯( Martin Joes)按照语言使用的正式程度
提出了五种变体,它们是:1)庄重文体(the frozen
style);2)正式文体(the formal style);3)商议 文体( the consultative style ); 4 )随便文体( the causal style);5)亲密文体(the intimate style)。 法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为

为了体现法律语言的严谨性和规范性,避免 引起歧义,准确无误地表述各种法律文件, 法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较 多,包含多种从句和短语等修饰成分,如定 语从句、状语从句、分词、动名词、介词短 语和不定式等。

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点

法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。

现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。

这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。

”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。

[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。

李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。

[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。

笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。

这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。

(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。

法律英语的语言特点浅析教育

法律英语的语言特点浅析教育

法律英语的语言特点浅析教育[关键词]法律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的一般词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国快速进展起来。

法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜亮的特点,表达了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和精确性。

法律英语和一般英语的重要区分之一就是法律英语中用到的许多一般词汇往往具有专业特定含义。

例如:dominion在民法中指完全全部权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。

因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不行任凭转变形式。

2.特定的法律专业术语法律法规的规范调整作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。

因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律力量和语言力量主要特点之一就是精确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。

正是法律语言的特别社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的特地术语。

如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中消失。

英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。

法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。

例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。

当代法律英语的基础是一般法,一般法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下很多拉丁词缺乏为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。

4.成对型近义词成对型近义词广泛使用于法律英语中,能使法律合同条款更具有弹性,涉及的范围更广,避开产生不必要的争议和纠纷。

例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的.理解), customs fees and duties(关税)等,这些词结构固定,表示特定的意义,使用时不能随便拆开。

法律英语词汇特点

法律英语词汇特点

第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。

在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。

法律英语受这方面的影响尤深。

在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。

所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。

法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。

5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。

对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。

但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。

因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。

”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。

又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。

其法律上的概念主要通过语境来确定。

如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。

但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。

5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。

但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。

法律英语的词汇特征

法律英语的词汇特征
2) The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.(本 合同的取消或提前终止, 均不影响履行 10.5 和 10.6 条规定的义务。)例句中的 Liquidation, termination 等 词都属于正式词语, 相反“, cancel( 取消) ”和“ end ( 终止) ”就属于“ 非正式词语”。 6 模糊词语
太原科技 TAIYUAN SCI-TECH 2005 年 11 月第 6 期
科教兴市
文章编号: 1006- 4877( 2005) 06- 0085- 02
法律英语的词汇特征
郝雪靓
摘 要 : 法 律 英 语 是 指 普 通 法 国 家 在 立 法 、司 法 和 执 法 过 程 中使用的一种英语文体, 它包括某些词汇、语法、语 义 等 具 有
读于太原理工大学, 攻读硕士学位。
“ 行动”, 而法律含义是“ 官司”等。 5 正式词语 法律具有严肃性, 这一特性要求法律语言必须
- 85 -
科教兴市
太原科技 TAIYUAN SCI- TECH 2005 年 11 月第 6 期
做到词义正确、用词正式、语意严谨。不能像文学作 品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使 用 比 喻 、夸 张 和 委 婉 语 气 并 限 制 使 用 带 有 主 观 感 情 色彩的形容词和副词。
例如,“ negligence( 过失) ”不能用“ mistake”代替; 忽 视 。从 13 世 纪 中 期 开 始 , 法 语 就 占 据 着 法 律 英

论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征李剑波(中南财经政法大学外语学院法律外语系 武汉市 430073)摘 要 法律英语是有别于普通英语的工具性语言。

法律英语词汇有很强的专业性特色。

全文通过探讨外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。

关键词 法律英语 词汇 特征Abstract Legal English is the instrumental language which is quite different from ordinary English and has its own special features.This research paper discusses the reasons and the functions of the archaisms and the bor2 rowed words from Latin and French,the position of terms of legal art,the semantic relation between legal Eng2 lish words and ordinary English words,the differences between American legal English words and British legal English words.K ey w ords legal English lexicon features 法律英语是一种工具性语言(instrumental language)。

一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点

试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。

关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。

法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。

法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。

最贴切的英文解释是Englishforthelaw。

法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。

词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。

英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。

普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。

语言中有大量的普通词汇。

法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。

《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。

我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。

作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。

2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。

法律英语专业术语的特点及翻译法

法律英语专业术语的特点及翻译法

摘要:法律英语专业术语是最正式、最规范的法律语言。

具有专业性、严谨性、相对模糊性及对义性等特征。

在翻译法律英语专业术语时,应该灵活地采用直译、意译、使用内涵最接近的功能对等词、进行必要的解释、以及适度的增减词等方法,准确地传递原文中术语的意义。

了解及掌握法律英语专业术语的特点及翻译技巧,对于我们从事法律文件的翻译具有一定的指导意义。

关键词:法律英语;专业术语;翻译法律英语是以英语为工具用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所使用的语言,是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

法律英语主要由法律术语、法律工作常用词语和民族共同语中的其他基本词和非基本词构成,而法律术语是其中的重要词汇成员。

专业术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律人能用较简洁的语言相互沟通,但是,因为每种法律评议的一套专用术语相对应的是一套法律概念系统,而且与其他词语相比,法律专用术语更能体现某一法律体系或体制的典型特征。

因此,在法律翻译中,研究专业术语的特点及其翻译方法非常重要。

一、法律英语专业术语的特征一般地说,法律英语专业术语主要分为三类:由一般术语演变的专业术语;纯专业术语;借用其它学科的专业术语。

法律英语专业术语具有以下特征:首先,专业术语的词义具有明显的专业性。

专业术语使用频繁,而且最具有法律语言的特征。

法律专业术语专业性体现在它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体区别于其他语体。

比如我国“对外贸易法”这部法律中有十处提到“应当”这个词,具有英语常识的人都知道,在普通英语中,“应当”的常用词汇有be supposed to,should,be ought to等。

但这些词汇无法表达法律上的“义务”、“责任”,属普通用词;英文法律中表示“应当”的常用词语为shall。

其次,专业术语的严谨性。

法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。

根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点:1. 用词比较准确。

这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。

不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

2. 用词比较正式、拘谨。

比如,不用before而用prior,不用but 而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。

比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

4. 使用具有不同意义的常用词。

比如,action(诉讼),avoid (取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice (损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

5. 经常使用古英语和中古英语。

古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。

这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征一、本文概述法律英语,作为英语的一个专业分支,其词汇特征独特且丰富。

本文旨在探讨法律英语的词汇特征,并揭示这些特征在法律语境中的重要性。

我们将从法律英语的精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面进行详细分析。

通过了解这些词汇特征,我们可以更深入地理解法律英语的语言魅力,并提升我们在法律领域中的语言应用能力。

本文首先将对法律英语的定义和范围进行界定,以便为后续的词汇特征分析提供清晰的背景。

接着,我们将逐一分析法律英语的词汇特征,包括其精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面。

我们将通过具体的例子来说明这些特征,并探讨它们在法律语境中的实际应用。

本文将对法律英语的词汇特征进行总结,并指出这些特征对于法律从业者和法律学习者的重要性。

通过深入了解和掌握这些特征,我们可以更好地理解和运用法律英语,从而在法律领域中取得更好的成果。

二、法律英语词汇的基本特征法律英语作为一种专门领域的语言,其词汇特征鲜明,主要体现在以下几个方面:专业术语丰富:法律英语中包含大量专业的法律术语,这些术语具有精确的法律含义和特定的用法。

例如,“plaintiff”(原告)、“defendant”(被告)、“tort”(侵权行为)等,都是法律英语中常见的专业术语。

外来词和古词使用广泛:法律英语中常使用外来词,特别是源自拉丁文和法文的外来词。

这些外来词丰富了法律英语的词汇库,也体现了法律英语的权威性和历史性。

同时,法律英语中还保留了许多古词,这些古词在现代英语中较少使用,但在法律英语中仍保持着其原有的含义和用法。

词汇意义精确:法律英语要求词汇的使用必须精确无误,以避免产生歧义或误解。

因此,法律英语中的词汇往往具有明确的法律含义,而不是普通英语中的日常含义。

例如,“contract”(合同)在法律英语中具有特定的法律定义和要素,与普通英语中的“contract”含义有所不同。

论法律英语的词汇特点与翻译原则

论法律英语的词汇特点与翻译原则

论法律英语的词汇特点与翻译原则摘要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(english for occupational purposes),具有其自身的语言特征。

随着我国改革开放的深入、对外政治经济文化来往的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多。

因此,无论是对于涉外法律工作者、法学研究者还是法律翻译工作者,了解和掌握法律英语的语言特征是很必要的。

本文主要针对法律英语在词汇层面的特点提出相应的翻译原则,对于提高法律英语的翻译水平有一定帮助。

关键词:法律英语; 词汇特征; 翻译原则法律英语是一门专门用途英语。

一般认为法律英语主要指的是以英语为母语的普通法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其他司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。

一般主张用legal english来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威mellinkoff则认为legal english会产生“合法的英语”的歧义,认为“法律英语”用the english language of law更合适。

作为专门用途语言,法律英语有其自身的特点,主要表现在词汇、句法和语篇等层面上。

本文将主要结合法律英语的词汇特征提出相应的翻译原则。

一、法律英语的词汇特征词汇特征是法律英语特征的重要组成部分,具体有一下几个方面:1.法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。

因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。

如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。

另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范。

法律英语词汇大全(完美版)

法律英语词汇大全(完美版)

法律英语词汇大全(完美版)一、基本法律词汇1. 法律(Law):国家制定或认可的,用以规范社会成员行为、调整社会关系的规范总称。

2. 法规(Regulation):国家行政机关根据法律制定的具有普遍约束力的规范性文件。

3. 条款(Clause):法律、合同等文件中的具体规定。

4. 判决(Judgment):法院对案件审理后作出的结论性意见。

5. 律师(Lawyer):依法取得执业资格,为社会提供法律服务的专业人员。

6. 诉讼(Lawsuit):当事人依法向法院提起的请求保护自己合法权益的程序。

二、刑法相关词汇1. 犯罪(Crime):违反刑法规定,危害社会,依法应受刑罚处罚的行为。

2. 罪名(Charge):对犯罪嫌疑人指控的具体犯罪名称。

3. 刑罚(Punishment):国家对犯罪分子实行的一种强制措施,包括主刑和附加刑。

4. 刑事责任(Criminal Responsibility):犯罪分子因其犯罪行为所应承担的法律责任。

5. 量刑(Sentencing):法院根据犯罪分子的犯罪事实、情节和悔罪表现,依法决定刑罚的种类和幅度。

三、民法相关词汇1. 合同(Contract):当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

2. 权利(Right):法律赋予当事人实现某种利益的可能性。

3. 义务(Obligation):当事人依法应承担的责任。

4. 赔偿(Compensation):因侵权行为给他人造成损失,依法应承担的经济补偿责任。

5. 继承(Inheritance):继承人依法取得被继承人遗产的法律制度。

四、商法相关词汇1. 公司(Company):依法设立的,以营利为目的的企业法人。

2. 股东(Shareholder):持有公司股份,享有公司权益和承担公司风险的人。

3. 破产(Bankruptcy):债务人因不能清偿到期债务,经法院宣告破产,对其财产进行清算的法律程序。

4. 票据(Bill):具有一定格式,载明一定金额,由出票人签发,无条件支付给持票人或指定人的有价证券。

法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。

所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。

所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。

准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。

为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。

2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。

法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。

例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。

所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。

(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。

正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。

如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。

(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。

这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。

法律英语词汇特点概要

法律英语词汇特点概要
(2)并列使用近义词或同义词 concurrent use of synonym and near synonyms (sometimes redundancy__doublets or triplets ) Eg:“The servantt’ s liability stems from the duty owed to a third person under the law requiring the servant to act so as not to injure others.” Other examples: acknowledge and confess (供认;承认) aid and abet(教唆) alter and change (变更) any matter,fact or thing(一切事情/一切事项) breaking and entering (闯入) Cancel, annul and set aside(取消) cease and desist (制止) false and untrue (非真实的,虚假的)
用词特点(cont.)
(3)古词、旧词的频繁使用 frequent Use of the archaic words or phrases Esp. archaic adverbs and prepositional phrases aforementioned ( =previously mentioned), aforesaid ( = above) ,behoove ( = to be necessary/ tobe proper) ,foregoing ,forthwith ( = immediately) , henceforth( = from now on) , hitherto ( = until this time/ up to now) ,pursuant to ( = under/ according to) hereafter , herebefore ,hereby ,herein ,herinabove ( = above) ,hereinafter ,hereinunder( = below) , hereof , heretofore ( = before/ up to this time) ,hereunder , herewith ( eg. enclosed herewith = enclosed)

法律英语词汇特点分析

法律英语词汇特点分析

法律英语词汇特点分析
1、法律英语词汇的特点是专业性强,涉及到法律领域的概念、术语和表达方式都有其固定的表达形式,词汇有其明确的定义,且多为拉丁文词汇,术语及表达方式也比较固定,且比较抽象。

2、法律英语词汇的表达方式比较严谨,词汇有其明确的定义,表达也比较固定,多为拉丁文词汇,术语及表达方式也比较固定,且比较抽象。

3、法律英语词汇的表达方式也比较精确,因为法律英语词汇
的表达方式是由法律规定的,而不是由一般的英语表达方式来决定的,所以法律英语词汇的表达方式比较精确,而且不容易出错。

英汉法律英语专业术语的特点

英汉法律英语专业术语的特点

1)词义的单⼀性——⼀切科学术语最突出的特点是词义单⼀⽽固定,在这⼀点上,英汉法律术语是⼀样的。

因此,在具体运⽤过程中,任何⼈在任何情况下都必须对其有统⼀的解释。

法律专业术语的单⼀性主要表现在两个⽅⾯。

⼀是每个专业术语所表⽰的都是⼀个特定的法律概念,在使⽤时其他任何词语都不能代替。

例如:过失—negligence,⽽⾮mistake;谋杀未遂—uncompleted murder ⽽⾮ failure in murder .故意不能⽤“存⼼”“特意”,“犯罪嫌疑⼈”不能⽤“犯罪可疑⼈”。

⼆是某⼀个专业术语即使在民族共同语种属多义词,⼀旦进⼊法律语⾔作为专业术语出现时,也只能保留⼀个义项。

例如:suit——在英语中有⼏个义项:1) set of articles of outer clothing of the same material , 2) request made to a superior , esp. to a ruler 3)civil legal proceedings or lawsuit 4) asking a woman‘s hand in marriage.作为⼀个法律术语,只能取义项3)。

汉语中“同居”⼀词,在民族共同语中有以下⼏个义项:1)若⼲⼈同住⼀起 2)夫妻共同⽣活 3)男⼥双⽅没有办理结婚登记⼿续⽽共同⽣活。

在法律语⾔中,“同居”只有⼀个特定的含义,即“男⼥双⽅没邪炖斫峄榈羌鞘中 餐 睢薄S⒑悍 墒跤锏ヒ弧⒐潭ǖ暮 迨⽋ 杀旧砭哂械奶氐闼 龆ǖ?BR> 2)词语的对义性——词语的对义性是指词语的意义互相⽭盾、互相对⽴,即词语所表⽰的概念在逻辑上具有⼀种⽭盾或对⽴的关系。

如”⼀般“与”特殊“、”上⾯“与”下⾯“等。

在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。

在法律语⾔中,我们称之为对义词。

之所以这样称呼,是因为法律⼯作必须借助⼀组表⽰⽭盾、对⽴的事物或表⽰对⽴的法律⾏为的词语来表⽰各种互相对⽴的法律关系。

法律英语的词汇来源和特点

法律英语的词汇来源和特点

2352020年47期总第539期ENGLISH ON CAMPUS法律英语的词汇来源和特点文/邸士颀专门的学科英语,其词汇也具有自己的特点。

二、法律英语的词汇特点1.专业术语多。

法律英语具有较强的学科交叉性,在不同国家中,法律条款都有明文规定,这也就意味着对于法律英语的使用应当尤为注意,对于句子的本意不能够随意改动,所以,法律英语中有许多专业术语,很多词汇的翻译和表达都是固定的。

其中,专业术语的使用也可以详细划分:常用术语、专门法律术语、借用术语。

常用术语不表示特定法律概念,适用范围较广,社会日常生活和法律领域都可以使用。

例如conduct(行为)、write(签字)等。

另一部分常用术语是指原本仅仅适用于法律领域,但由于使用范围的扩大而被纳入日常词汇中的词语。

例如punishment(惩罚)、sentence(判决)等。

专门法律术语只具有法律上的含义,具有单义性、准确性和所表达概念的严格性。

这类词语不会出现一词多义的现象。

例如recidivism(累犯)、bigamy(重婚罪)、plaintiff(原告)等。

这些词只具有法律上的意义,表意精炼,可以有效防止误解,大大提高了准确性。

随着社会经济、政治、科技的发展,法律可以容纳的范围越来越广,法律术语因此细化为各个方面,相关领域的专门用语大量出现,且所占所有法律术语的比例越来越大。

例如:incest(乱伦罪)源自社会学、monogamy(一夫一妻制)源自人口学、tariff(关税)源自经济学等等。

法律英语更加细化,在每一个社会领域都有分支和特定的技术用语,这使得法律英语的精准程度迈上了更高一个台阶。

2.常出现外来语。

英语是一个多元化的语言,历史中13-14世纪拉丁语是主流语言,被广泛应用于法律界,14-15世纪末期,法语逐渐取代拉丁语成为英国法律界通用语言。

时至今日,仍有许多表意言简意赅的拉丁语和法语存在于法律英语的体系中。

所以,现在的英语中,我们仍能看到拉丁语、法语的影子。

法律英语的特点与翻译

法律英语的特点与翻译

法律英语的特点与翻译摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。

由此产生的法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。

根据多年的翻译工作经验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。

关键词法律英语;翻译一、法律英语特点1.语相特点(Language -phase characteristics)从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。

法律英语一般都采用顶格式的排列。

这实际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。

传统的法律文本中句子中间是不允许使用标点的。

词汇、语义特点(V ocabulary,semantics characteristics)。

法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。

2.古体词的使用(old English)法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),moot court(模拟法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),oath(誓约,宣誓)。

(1)语言的正式性(Language Formality)。

法律语言一般使用的场合比较严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request 等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语词汇的特点及翻译中的词汇空缺班级:2013213101姓名:吴桐摘要:随着全球化进程的发展,国际交往日益频繁。

法律翻译在人们生活中发挥着越来越大的影响和作用。

本文阐述了法律英语词汇的几大特点以及剖析了法律英语翻译过程中词汇空缺现象产生的原因。

最后,作者还对法律翻译提出了建议。

关键字:法律英语,词汇空缺,法律翻译Abstract: Globalization makes the international communicationmuch more frequent. Legal terms translation becomes more and more important.In view of the special influence and functions oflaw and legal translation, this article sets forth several important characteristics of legal terms, and analyses the reason of lexical gap phenomenon occurring in the legal terms translation process. In the end, the authoralso offers a proposal about legal translation.Key words: legal English, lexical gap, legal terms translation法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law, 即法律语言。

法律英语不同于普通英语,法律英语的翻译鉴于其专业性、严谨性、特殊性,相比于普通英语的翻译,其翻译原则要更多并更加严谨。

在法律英语的学习中,法律英语词汇是一大关键。

了解法律英语的词汇特点,学会恰当运用这些词汇具有十分重要的意义。

一、法律英语词汇的特点:法律词语是构成法律语言的基本单位,其运用在法律事件中起着举足轻重的作用。

法律语言特点主要体现于其用词的特点:1.外来词的借用法律英语词汇的一个重要特点就是大量的引进外来语。

这些外来词汇主要来自于拉丁语,包括成语和短语。

法律英语中的拉丁语自公元597年基督教传入英国后逐渐深入而来,法律语言中的拉丁文比比皆是,如:actusreus(致罪行为),ad diem(在指定日期),status quo (现状),infra annosnubiles(未到结婚年龄),naturalispossesio(自然占有)等。

Contra bonos mores,英语翻译为“contrary to good morals”,即“违背善良风俗的”, Accusare nemo se debet英语翻译为“nobody is bound to incriminate himself”,即“个人不应被强迫做出对其不利的证词”。

从以上的例子中我们不难看出,与英语相比,拉丁语言简意赅,约定俗成,表达更为准确。

而法律英语中的法语主要是11世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语中的法律词汇中借入的,如:loifondamentale(根本法),questionnaire(调查表),saisie(查封、扣押),voir dire(预先审查),writ demesne(中间令状)等。

法律英语中保留法律法语词语的主要原因是这些法语词语的法律意义比较单一确定,不易产生歧义。

另外还有些法语词语与普通法律词语的意思是一样的,如suit(诉讼),alien(转让),issue(子女)等。

2.古英语的使用古英语词汇在我们的日常生活中已经很少使用,但在法律性文件中却常常出现,它们也是组成法律英语词汇的一大重要部分。

请看例:Each payment to be made hereunder shall be made in American currency.翻译为:以下规定的每一项款额要用美元支付。

在这里,hereunder意为在“在下面”,也就是“本条条款以下”。

与此相近的词汇还有很多,如:All disputes, controversies or differences out of or in relation to this agreement to the execution thereof shall be settled through friendly consultation.在这里,“the execution thereof”等同于“the execution of the agreement”。

法律英语中古英语词汇,大多都是这种形式的,以here, there, where作为词根的旧体词。

这三类旧体词的简单举例可以参照下表:英语”,但是这些词汇在法律文献中,使句子法律味道浓厚,体现出法律正规、严肃、权威的文本特征,使法律文本更加严谨,符合法律其严谨性特点。

3.法律专门术语就像前文所述,法律英语是一种特殊的英语,较普通英语更为严谨,因此法律英语的用词也十分的准确、严谨。

很多情况下,复杂的法律概念无法通过普通英语词汇来准确表达,这个时候就需要法律专门术语来辅佐。

法律术语的分类也有很多,有常用术语,排他性专门含义术语,专门法律术语和借用法律术语。

常用术语,是指原本仅表示法律含义的词汇,随着社会的发展和变化,逐渐被大众所熟知,并运用到日常生活中的词汇。

这类词汇数量很多,如lawyer(律师),murder(谋杀),crime(罪行),court(法庭)等。

排他性专门含义术语有两种。

词义外延产生的术语和词义缩小产生的术语。

词义外延产生的术语,如alibi,本身翻译为“不在犯罪现场”,现在已经延伸出“借口、托词”的含义了、词义缩小产生的术语,如complaint,本意为“抱怨”,现在可以指“控告、起诉”。

专门法律术语,则多是一些罪名,它们没有多义性,只能用来表示法律含义,因此更有准确性和严谨性。

此类词汇如plaintiff(原告),solicitor (律师),barrister(出庭律师)等。

借用术语顾名思义,是从其他学科借用而来的。

此类术语的来源有医学、人口学、地理学、社会学等等。

语言体系是相互联系的,词汇的相互补充也是必然的。

4.近义词的并用在当代“简明英语”的潮流之下,文本本应本着“简单明了”的原则。

但是在法律文本中,我们不难发现经常会出现几个近义词并列出现的情况。

这样的用词虽然会使文章冗长,但是却可以避免意思曲解,使法律文本更加准确和严密。

请看例子:It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.(陈建平,2007:14)例子中,同义词的重复多达7次。

each and every, provisions or stipulations, null andvoid, effect and applicability等都是典型的近义词重复使用。

二、法律翻译中词汇空缺的原因:1980年谭载喜最先在英语学界提出了“词汇空缺”这个概念。

词汇空缺通常是指一种语言中体现其文化特点的词汇在另一种语言中的缺失,没有恰当的对应或对等成分。

它本质上是一种文化空缺现象。

词汇空缺现象往往是译者在翻译过程中遇到的最大障碍之一。

这种现象在法律英语中同样存在,我认为法律翻译词汇空缺的原因有以下几种:1.历史原因[1]新中国成立以后很长一段时间,中国在各个方面都向苏联学习,法律也不例外。

在此期间,对苏联法律的翻译占据了重要的地位。

其中较为重要的专著有:《苏俄形式诉讼法》、《苏联律师制度沿革》、《苏维埃刑事诉讼实习教材》等。

西方法律翻译研究开始于20世纪中后期,20世纪末期才真正受到人重视。

目前国内对翻译的研究仍多以文学翻译为主,对法律文本等使用问题翻译的语用研究相对滞后。

2.中国的法律体系与其他国家的法律体系不同世界各国沿用的法律体系基本上可分为二类:大陆法系和英美法系。

中国内地采用的是大陆法系,欧美国家大多采用英美法系,两大法系法律渊源不同,法律结构不同,法官权限不同,诉讼程序也不同。

这些差异使得两大法系的法律术语也有着很大的不同。

例如Common law(普通法)和Equity law(衡平法),都是我国法律中所没有的。

再如,因为我国不采用陪审团制度,法官占有积极的地位,因此英美法法系中所说的陪审员(juror)也不同于我们国家所说的陪审员(judicial assessor)。

另外,从事大陆法学研究的学者认为,“应将英美法中的法律概念纳入我国既有的法律体系,使之与我国现行的法律概念相契合。

”而从事英美法研究的学者则认为,两种不同的法律体系之间的确存在相同之处,如果单凭一两个相同的地方而把一个法律体系中的概念与另一个法律体系中的概念画上等号,很容易就把法律概念在一个体系中的意义带到另外一个体系中去,因此他们主张“只有当两个概念之间的差异在任何情况下都并不具有重要意义时,才可以画上的等号,否则宁可造新词汇。

3.社会制度的不同我国是单一制国家,欧美国家则大多为复合制。

[5]美国是联邦制国家,美国宪法在其立法过程中首先确立了联邦主义原则(principle of federalism),其次它还确立了三权分立(division of power)和制约与平衡(check and balance)原则。

美国的立法权属于议会(congress),议会分为参议院(senate)和众议院(house of representatives),议会对总统有弹劾权力(power of impeachment)等等。

上述属于都是美国法律体系中的组成部分,是美国法律英语的特有词汇,在我国法律英语实践中是运用不到的。

再如,美国政府的的司法部门是由United States Supreme Court(联邦最高法院)、Courts of Appeals(巡回法院)和District Courts(地方法院)三级组成,各级法院的指责各不相同,与我国的最高人民法院、高级人民法院、终极人民法院和地方人民法院具有不同的概念。

相关文档
最新文档