翻译硕士备考谈谈翻译和写作的心得体会
英语翻硕考研心得体会
英语翻硕考研心得体会英语翻硕考研心得体会给大家分享自己北二外英语翻译硕士考研心得及复习方法。
经过第一轮的失败后,我更加注意学习方法,坚持学习,并且建立在效率之上。
时时查缺补漏,保持平稳的心态,相信自己,严谨专注的学习。
关于学硕,还需要三年时间,对于两年的翻译硕士,了解时也已经九月份了。
是选择学硕还是专硕,纠结了好一阵子,最后才决定报考北二外的翻硕(北二外有公费名额,大多数翻硕是没有的)。
在这三个多月的时间里,每天辗转于租的房子和这所不是母校的大学之间。
我不会忘记每天和这所BT学校斗争的情形,图书馆不让进,我就去教室,教室不让去,就搬着小凳子到处读书,游击战不曾停息,这让我更加珍惜学习的机会来之不易。
我想说的是,在考研这条道路上,只要坚持下去,每天朝着自己的目标前进一点点,你最终一定会看到晴空!学弟学妹们,相信你们也一定行!因为最近很多学弟学妹们咨询我北二外翻译硕士的问题,我就发这样一个帖子给你们一并回答了吧!下面就具体每门科目如何复习,谈一下自己的方法和建议。
一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。
但是还是建议大家每天积累一些单词。
复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。
阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。
作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。
另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。
这门科目就说到这吧~二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。
翻译文章的心得体会
翻译文章的心得体会翻译文章是一种极具挑战性的工作,它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要具备丰富的知识储备和敏锐的洞察力。
在过去的一段时间里,我从事了一项翻译任务,通过对文章的深入翻译,我收获了许多宝贵的经验和体会。
在此,我想分享一下我的心得,以期对同样从事翻译工作的朋友有所启发。
翻译工作是一个不断学习和成长的过程。
在翻译过程中,我时常会遇到一些生僻的词汇和复杂的句子结构,这让我深感自己的知识储备不足。
为了准确传达原文的意思,我不得不查阅各种资料,拓展自己的知识面。
通过不断地学习和实践,我逐渐提高了自己的翻译能力,这也让我认识到,翻译是一项需要不断积累和努力的工作。
翻译工作是一个充满挑战的任务。
在翻译过程中,我常常会遇到一些意想不到的难题。
例如,有时原文中的一个词在不同语境下可能有不同的含义,如何准确地把握这个词的含义,就需要译者具有很高的语言敏感度和洞察力。
有时原文中的一个句子结构可能会涉及到多个知识点,如何将这些知识点有机地结合在一起,就需要译者具有很强的逻辑思维能力。
正是这些挑战,让翻译工作变得有趣和有意义。
翻译工作是一个具有深远影响的事业。
一篇优秀的翻译作品,不仅能够让读者了解和欣赏到原文的魅力,还能够促进文化交流,加深不同国家和地区之间的友谊。
在翻译过程中,我深刻体会到了语言的力量,它是一把打开不同文化大门的钥匙。
作为一名译者,能够参与到这项事业中,我感到无比荣幸。
在未来的翻译工作中,我将以以下几点作为自己的努力方向:1. 深入学习各种知识,提高自己的知识储备。
译者不仅要掌握语言知识,还要了解所翻译领域的历史、文化、科技等方面的知识,这样才能更好地理解和传达原文的意思。
2. 注重实践,不断提高自己的翻译技能。
翻译技能的提高需要不断地实践和,通过翻译不同类型的文章,掌握各种句式和表达方式,使自己的翻译作品更加地道和自然。
3. 保持良好的心态,面对挑战和困难时不气馁。
翻译工作充满了挑战,但正是这些挑战让我们不断成长和进步。
英语翻译心得体会
英语翻译心得体会翻译是一项需要耐心和专注的工作。
在我学习和实践英语翻译的过程中,我获得了很多宝贵的经验和感悟。
在本文中,我将分享我在英语翻译方面的心得体会。
首先,准确理解和熟悉原文是一项重要的任务。
在开始翻译之前,我会仔细阅读原文,确保我对作者的意图和内容有一个清晰的理解。
同时,我还会调整我对于原文的理解,以确保它在翻译中是准确的。
这是因为有时候原文可能使用了一些特定的语言技巧或表达方式,而且翻译时必须要找到相同或类似的表达方式,以保证译文传达的信息是一致的。
其次,在进行翻译时,我会尽量保持原文的风格和语气。
不同的文体和语气在不同的语言中可能不同,但作为翻译者,我努力确保译文在适当的情况下传达相同的情感和语气。
这需要对目标语言有深入的理解和熟练的运用。
例如,在翻译文学作品时,我会尽量在选词和句法结构上保持作者的风格和情感,以尽可能地让读者感受到原作的魅力。
此外,翻译中的一项重要任务是处理文化差异。
每个语言和文化都有自己独特的表达方式和概念,翻译者需要在源语言和目标语言之间建立起桥梁。
有时候,我不得不对某些文化特定的元素进行解释,以便读者能够理解。
举个例子,某个国家的节日可能在另一个国家并不常见,因此我会添加解释,以帮助读者更好地理解原文中涉及的文化细节。
另外,我发现术语的处理也是翻译中的一项挑战。
有些术语是特定领域独有的,对于那些不熟悉该领域的读者来说可能会造成困惑。
在翻译时,我会根据上下文和读者的背景调整术语的翻译。
我还会尽量提供解释或替代的术语,以帮助读者更好地理解译文。
此外,与客户的沟通也是翻译过程中至关重要的一环。
客户可能有特定的要求和期望,作为翻译者,我需要与他们进行充分的沟通,确保我的翻译符合他们的需求。
我会尽量理解客户对于翻译的目标和风格的要求,并在工作中予以体现。
在整个翻译过程中,我也学到了要善用各种资源。
互联网和专业词典是我常用的工具,它们提供了大量的信息和专业术语的解释。
同时,我也会充分利用同事和朋友的资源和知识,通过交流和讨论来找到更准确和恰当的译文。
英语翻译学习心得体会(精选5篇)
英语翻译学习心得体会(精选5篇)英语翻译学习篇1经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。
不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。
前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。
通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。
如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。
准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。
在翻译时采取直译或者意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。
主要取决与具体的情景。
校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。
即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。
我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。
了解基本英汉语言对比(词法和句法)。
通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。
翻译的备考心得
翻译的备考心得在进行翻译备考过程中,我积累了一些心得与经验,希望与大家分享。
以下是我从备考中总结出的几个关键点。
一、语言能力的提升翻译备考首先需要对目标语言有一定的掌握。
因此,平时要多进行语言学习,包括词汇积累、语法掌握、阅读练习等。
可以通过背单词、做语法题、阅读原文等方式来提高自己的语言能力。
此外,还可以观看外语电影、听外语音乐等,增强自己的听力和口语表达能力。
二、文化背景的学习翻译不仅仅是单纯的语言转化,还需要考虑到不同文化背景之间的差异。
因此,备考阶段要注重对目标语言国家的文化背景学习。
可以通过阅读相关书籍、查找相关资料、与目标语言国家的人交流等方式,了解目标语言国家的文化习俗、历史背景、社会风貌等。
这样有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。
三、专业知识的积累不同领域的翻译需要相应的专业知识支持。
在备考过程中,要注重积累相关领域的专业词汇和背景知识。
可以通过阅读相关书籍、参加专业讲座、进行在线课程学习等方式,提高自己在某一领域的专业素养。
同时,还可以多看一些相关领域的原文资料,进行专业术语的对照研究,提高对专业文本的理解和翻译能力。
四、模拟考试的练习备考阶段要进行大量的模拟考试练习,以提高自己的应对能力和时间控制能力。
可以选择一些历年真题,按照考试要求完成翻译任务,并进行自我评估。
在练习中要注重时间管理,保持良好的时间分配,提高翻译效率和质量。
同时,还可以结合参考答案,进行翻译作品的对比分析,查找不足并加以改进。
总结一下,在备考过程中,我们要注重语言能力的提升、文化背景的学习、专业知识的积累以及模拟考试的练习。
只有全面提高自己的能力,才能在真实考试中取得好成绩。
希望以上经验对大家备考翻译考试有所帮助,祝愿大家考试顺利!。
翻译心得感想
千里之行,始于足下。
翻译心得感想翻译心得感想翻译是一门与语言和文化紧密相关的艺术,在这个全球化的时代,翻译的重要性越来越凸显。
作为一名从事翻译工作的者,我对翻译有着深刻的感悟和体会。
在这篇文章中,我将分享自己的翻译心得和感想。
首先,翻译是一项需要高度专业素养的工作。
国际间的交流越来越频繁,对于信息的传递和传播有着极高的要求。
因此,翻译工作必须准确无误,又能贴合原文的意思和风格。
作为翻译者,我们需要具备扎实的语言基础、广博的知识储备和敏锐的观察力。
只有这样,才能确保在翻译过程中不会产生意义的偏差或信息的失真。
其次,翻译是一门注重细节的艺术。
翻译工作需要耐心和细致的态度,因为往往一个小小的疏忽就可能导致整个文意的改变。
在翻译过程中,我们不仅要准确地理解原文的意思,还要注意到其中的一些细微差别,比如文化习惯、修辞手法等。
只有细致入微地处理每一个细节,才能确保最终的翻译成果与原文一致。
另外,翻译是一门注重语言表达的艺术。
翻译不仅仅是简单的翻译词句,更是对原文思想和情感的传达。
在翻译过程中,我们需要借助一些翻译技巧,比如同义替换、意合法等,来使译文更加通顺流畅,并且贴合目标读者的文化背景和语言习惯。
只有这样,翻译成果才能更好地传达原文的内涵和意义。
此外,翻译是一门需要不断学习的艺术。
由于语言和文化的不断变化,翻译工作也需要不断跟进。
作为翻译者,我们需要时刻保持对新鲜事物和新领域的敏感度,不断更新自己的知识储备。
同时,我们还需要不断学习和掌握新的第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。
翻译技巧和工具,以提高翻译效率和质量。
只有保持学习的态度,才能不断提升自己的翻译水平,并与时俱进。
最后,翻译是一项需要沟通能力和理解力的工作。
在翻译过程中,我们需要与客户和读者建立良好的沟通,以了解他们的需求和期望,并确保翻译成果符合他们的要求。
同时,我们还需要善于理解和分析源文本,以准确地把握其中的意思和情感。
只有通过有效的沟通和准确的理解,才能产生优质的翻译成果。
英语翻译心得体会(精选)
英语翻译心得体会(精选)
英语翻译对我来说是一项有趣而具有挑战性的任务。
在过去的几年里,我一直在不断提高自己的英语翻译能力,并积累了一些心得体会。
其次,我发现词汇积累对于提高翻译能力非常重要。
在开始翻译之前,我会花一些时间浏览与原文主题相关的词汇。
这有助于我熟悉相关词汇,
并在翻译过程中更加流利地表达。
除了常见词汇外,了解一些专业术语也
是必不可少的。
我会查阅词典、参考专业文献或与领域专家进行交流,以
确保正确使用专业词汇。
此外,我坚信翻译应该是一个创造性的过程。
尽管要尽力忠实于原文
的意思,但在翻译时,有时候可能需要做一些灵活性的调整。
这可能涉及
到句子结构的重新排列,以使翻译更通顺,或者根据目标语言的语言习惯
选择不同的表达方式。
在这个过程中,我的目标是通过翻译传达原文的精
神和情感,而不仅仅是字面意义。
最后,我认为反复校对和修改是翻译过程中不可或缺的一部分。
即使
在我完成翻译后,我也会花时间回顾并对其进行修改。
有时候,重新审视
一段时间后,我会发现可以改进的地方或者表达不准确的地方。
在校对过
程中,我会特别注意错误拼写、语法问题和语言流畅性。
总结来说,英语翻译是一项需要持续努力和不断学习的任务。
通过细
心阅读、词汇积累、理解上下文、创造性思考和反复校对,我相信我能够
不断提高自己的翻译能力,并更好地传达原文的意思。
当然,我也希望在
未来的工作中,能够应用这些心得体会,并取得更好的成果。
汉译英论文心得体会总结
汉译英论文心得体会总结最近,我经历了一次汉译英的论文翻译经历,这是我练就的能力之一。
在翻译过程中,我收获了许多宝贵的经验和心得体会。
在这篇文章中,我想分享一下我的汉译英论文心得体会总结。
1. 任何细节都不能忽略在翻译过程中,必须谨慎小心,因为每一个细节都可能影响到翻译的精准性和准确性。
复杂的句子需要逐字逐句地制作;精细的措辞需要提前准备、预测和练习。
如此才能确保翻译准确无误。
2. 句子的语气和情感不能被忽略在翻译的过程中,语气和情感非常重要。
有些句子带有明显的情感色彩,这些情感和语气体现了原本句子的一些文化差异和背景信息。
翻译时必须确保这些情感和语气不被省略或改变。
3. 多读多练以提高翻译水平汉译英的翻译难度极高,必须掌握一定的翻译技巧。
在这个过程中,读得多、写得多和练得多都能够提高一个人的翻译水平,在不同的场景和环境中不断适应和学习,能够提高翻译水平和速度。
4. 甄别、查证,防止错误在翻译中,错误越少越好。
所以,我们必须经常甄别和查证每个单词和短语,确保翻译的准确性和整体性。
有些单词的意思并不明显,需要我们去查阅相关的词典或英文语法书。
5. 学会引用,严格遵守规则翻译时,我们经常会遇到需要引用其他文献的情况。
引用必须得到正确的方式: 带有引号和其他文献的具体信息。
这样做不仅可以保护翻译者的版权和知识产权,而且可以让读者更好地理解被翻译的论文和文章。
6. 不断与原文进行比较,进行校对校对和比对论文是进行翻译的最后一个步骤。
在这个阶段,我们必须确保每一个单词、句子和段落都与原文保持一致。
在校对的过程中,我们可以发现许多隐藏的错误和漏洞。
只有在校对后,我们才能保证翻译的质量和准确性。
最后,我想说的是,翻译不是易事,但只有不断地练习和努力才能提高自己的水平。
汉译英的论文翻译是一个非常细致和苛刻的过程,但是只要我们持之以恒,认真学习和实践,每个人都可以达到最高水平。
笔译心得翻译学习感想(合集)
笔译心得翻译学习感想(合集)第一篇:笔译心得翻译学习感想笔译--任重而道远细细一算,自六岁开始,学校就给我们开了英文课。
自那之后,英文在我生活中一直扮演着一个非常重要的角色。
英文学习很累很繁琐,却也苦中带乐。
高考之后,阴差阳错地,我成了一名英语专业学生。
而今,我又在准备MIT翻译硕士的考试。
我与英文算是极其有缘,多年的英文学习,也让我渐渐爱上了这门语言。
家人们也都希望我的未来,可以从事翻译行业。
我心中比谁都清楚,翻译,是一场任重而道远的硬战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的言语活动。
这不仅仅要求译者有正确及坚定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。
冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。
记得我第一篇通篇翻译的文章是关于失眠的说明文。
辞藻并不华丽,结构也并不复杂,想要读懂不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译时候有多么无力。
词不达意是常有的困扰,更多的是不知如何表达。
我从来没觉得自己如此无知过,别说“信、达、雅”面面俱到,我连最基本的通顺和流畅都做不到。
语言是一个神奇的东西,尤其是对那些英文长段落,长句子,一眼看上去实在无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那译出来的东西只能是不论不类了。
翻译很实用,也是一门专业性很强的工作,笔译也是锻炼一个人中英文语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
“信达雅”是翻译界公认的三个最基本的要求,这没有异议,以信为本,进而做到达、雅,可是实在无法仅仅通过这精炼抽象的三个字就心领神会翻译的窍门。
这一学期学校有开设笔译这门课程,让我有机会初步真正接触笔译,也学到些笔译的窍门,有所进步。
课堂中学到的翻译技巧、翻译方法也很多,有増译、省译、转换、拆句和合并法等等,这些需要灵活掌握,但个人认为要想真正做到译出来的东西更正宗、更地道,领悟中英文语言习惯才是精髓所在,中国人和外国人思维不一样,表达也不一样,英语和汉语用语习惯自然是有很多差异,所以无论是汉译中、中译英,中文要用中文习惯表达方式,英文要用英文习惯表达方式。
MTI毕业论文写作的实践经验分享与启示
MTI毕业论文写作的实践经验分享与启示毕业论文在MTI(翻译硕士)课程中扮演着至关重要的角色,它是对学生在翻译与口译领域所学知识与技能的综合应用和展示。
然而,让人头痛的是,许多MTI学生往往面临着写作论文的挑战。
本文旨在通过分享我个人的实践经验,为即将写作MTI毕业论文的学生们提供一些启示和建议。
首先,明确研究目标和论文结构是成功写作的关键。
在选择研究主题时,学生们应该准确把握自己的兴趣和专长,选择一个有足够研究空间和资源的主题。
无论是定性研究还是定量研究,确保你的研究问题明确、可操作,并且能够得出可靠的结论。
在写作论文的过程中,清晰地规划论文结构和章节安排,这将为你提供一个有组织的框架,使你的写作更加流畅和易于理解。
其次,充分搜集和分析文献是写作过程中不可忽视的步骤。
在开始写作之前,花时间广泛阅读和搜集与研究主题相关的文献。
文献综述是论文的基础,它将帮助你建立对研究领域的深入了解,提供前人的研究成果和观点,并为你的研究提供理论框架和支持。
在分析文献时,必须具备批判性思维能力,评估和比较不同研究的方法和结果,以此为基础准确定义自己的研究目标和方法。
在论文写作过程中,合理划定时间和计划是至关重要的。
许多学生常常陷入拖延症,导致在截止日期前急匆匆地完成论文。
为了避免这种情况,建议你制定一个清晰的时间表,将整个写作过程合理地分割成阶段性任务,并为每个任务设定截止日期。
在每个阶段的结尾,进行自我评估和反思,以便在接下来的阶段做出适当调整。
除了时间管理,语言运用能力也是论文写作过程中需要重视和提高的方面。
作为翻译和口译专业的学生,我们应该具备良好的语言运用能力,能够准确表达和传达自己的观点。
这不仅需要考虑论文结构和逻辑的合理性,还需要注意语法、标点和拼写的正确性。
建议你在写作过程中多次修改和校对论文,或者请他人帮忙审校,以确保你的论文在语言运用上无可挑剔。
最后,与导师和同学保持良好的沟通与合作至关重要。
与导师保持定期的沟通,并寻求他们的指导和反馈。
英语翻译心得体会(精选3篇)
英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。
所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。
对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。
在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。
因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。
这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。
所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。
那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。
也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。
正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。
一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。
我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。
也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。
当然,竞争也是存在的。
高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。
在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。
研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。
很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。
英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。
20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。
翻译经验总结_经验交流_
翻译经验总结翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
下面是小编整理翻译经验总结的范文,欢迎阅读!翻译经验总结篇一考研英语翻译一直是我们在英语复习中最重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。
很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。
但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下如何将译文以最通顺的形式翻译。
首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。
这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。
另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。
长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。
所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
其次,要掌握英、汉语言差异。
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
最后,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
翻译的心得体会及反思
翻译的心得体会及反思翻译的心得体会及反思翻译是一门极具挑战性的艺术,更是一项需要耐心、细致和专注力的工作。
多年来,我一直在翻译领域里努力探寻,并积累了一些宝贵的经验和心得。
在这篇文章中,我想分享我在翻译工作中的心得体会以及我对自己的反思。
首先,我认识到翻译并非简单的机械转换,而是一项需要深入理解语言和文化的艺术。
每个语言都有其独特的表达方式,我发现只有当我能理解原文的内涵和目的时,我才能将其准确地翻译出来。
因此,为了更好地理解原文,我会尽可能地了解所涉及的背景知识和文化背景。
其次,我学到了在翻译过程中要保持忠实于原文的原则。
虽然翻译可能会涉及到一些自由度,但我始终认为最重要的是尽量准确地传达原文的意思。
为了实现这一目标,我会花更多的时间进行词汇选择和语法结构的优化。
此外,我也常常借助工具来提高效率,如翻译记忆库和在线词典等。
在实践过程中,我也经历了一些失败和挫折。
有时,我会陷入追求完美的困境,花费过多的时间和精力在一句话上,而忽视了整体的翻译质量。
我深知在翻译过程中,坚持合理的时间管理和拿捏好分寸的重要性。
所以,我逐渐学会了在保证质量的前提下,更高效地完成工作。
除了技巧和技能,我还注意到对自我的持续反思和学习的重要性。
我相信翻译是不断学习和成长的过程,只有不断提高自己的专业素养,才能在这个领域能够持续发展。
因此,我会经常参加翻译培训和与其他翻译人员的交流活动,不断更新自己的知识和技能。
总结起来,翻译既是一项技术活,又是一项艺术。
通过多年的实践经验,我学到了在翻译过程中深入理解原文、忠实于原文、合理分配时间和持续学习的重要性。
翻译之路并不容易,但在不断的探索和努力中,我相信我能够提高自己的翻译水平,为跨文化交流做出更好的贡献综上所述,翻译过程中的忠实于原文原则是最重要的,而准确传达原文的意思是目标。
优化词汇选择和语法结构、利用工具提高效率,以及合理分配时间是提高翻译质量和效率的关键。
同时,持续反思和学习是保持专业素养和不断成长的必要条件。
2023年翻译实践报告写作心得体会两篇
第一次来到翻译是面试,试译不能查手机,加上对自己的能力不够自信,心里满是紧张忐忑不安的念头。
但是还记得应该是李培姐端来一杯水,不但缓解了我远途而来的干渴,更让我充分有了被尊重的感觉,让我觉得这所公司与别的公司不一样,于细节处见人文关怀。
在这里,是同伴间的真诚相待、是团队各司其职尽职尽责、也是员工生日时上的汉堡薯条小龙虾串串香,让我觉得自己十分幸运,也认为自己眼光不错,选择了翻译。
在学校的时候,英汉互译做过一些练习,老师布置的,自己找的,但是所关注的领域和工作中所遇到的全然不同。
学习中,老师想的更多是提高学生们的语言水平和翻译技巧,工作中面临的问题绝不仅仅囿于翻译本身,更多的是对综合能力的考察,细心、效率、格式、计算机操作、排版等。
一开始要做各种证件,真的像是打开了新天地的大门。
做证件,能翻译姓名性别等信息只是起步,重要的是在信息准确无误的前提下保证排版简洁明了,尽量与原件看齐,这种任务对于我来说是从未体验过的。
慢慢地,才发现表格的强大功能,才舍得抛弃惯用的文本框,才发现准确无误地复刻一组数据不是随随便便就能做到的,精神高度集中才不容易出错,做完后更不能就扔到一边,仔细检查才能发现此前忽略的问题。
此外,Trados的大名早有耳闻,自己也曾尝试下载过,为此电脑还安装了一堆莫名其妙的软件,但由于缺乏语料库,后来就作罢了。
在这里幸得农老师悉心教导,学会了用Trados来处理银行流水等重复性较高的文件。
自己本身就很喜欢学习操作各种软件,在使用Trados过程中,直观地感觉到翻译软件的神奇之处,人工处理流水效率低下,计算机辅助翻译大大地解放了人工且提高了工作效率。
机翻取代人工翻译的言论甚嚣尘上,然而翻译软件同人工翻译并不是两个互不融合的对立面,二者的关系并非要谁取代谁,而是要互帮互助。
人之所以长于其他生灵,就是因为能较好地利用工具。
译员能够长于其他人除了较高翻译水平外应该也是因为译员能够比他人更熟练地操纵翻译工具。
备考翻译证的心得体会
备考翻译证的心得体会备考翻译证的心得体会翻译是一个多样化且充满挑战的职业。
为了提升自己的专业能力和竞争力,我决定开始备考翻译证。
在备考的过程中,我经历了很多困难和挑战,但也获得了宝贵的经验和心得体会。
首先,备考翻译证需要坚定的决心和自律。
准备考试并不是一件轻松的事情,特别是对于那些已经有工作和其他事务的人来说。
我必须积极安排时间,并且严格按照计划进行学习和练习。
有时候,我必须牺牲一些休闲时间来投入到备考中,但这是值得的。
在备考的过程中,我培养了自我管理的能力,学会了更好地管理时间和资源。
其次,备考翻译证需要广泛涉猎和积累丰富的知识。
翻译行业是一个知识密集型的领域,需要我们有广泛的知识背景和和对各种领域的了解。
为了备考翻译证,我阅读了各种不同领域的书籍和材料,包括文学、科技、金融等。
通过积累知识,我不仅提高了自己的翻译能力,还拓宽了自己的眼界,对世界有了更深入的了解。
另外,备考翻译证需要不断地练习和反思。
练习是提高翻译能力的关键。
我尝试了各种不同类型的练习,包括汉译英、英译汉、同声传译等。
通过不断地练习,我逐渐发现自己在词汇运用、语法和表达等方面的不足,并积极寻求改进。
我还经常将自己的翻译作品拿给他人进行评审和指导,从他人的反馈中不断学习和成长。
反思是持续进步的重要一环,我会及时检查自己犯过的错误,找到改进的方法,并避免重复犯同样的错误。
同时,备考翻译证需要有很强的自信和坚持。
在备考的过程中,我会遇到各种困难和挫折,有时候会感觉自己很迷茫或者失去信心。
但是,坚持和自信是我战胜困难的关键。
我告诉自己要相信自己的实力,坚持下去,只有这样才能取得更好的成绩。
同时,我还通过参加翻译比赛或者加入翻译组织等方式,与其他翻译人员交流和分享经验,从中获得正能量和动力。
最后,备考翻译证需要不断更新和学习。
翻译行业发展迅速,各种新的技术和工具不断涌现,我们必须及时跟上时代的步伐。
我会定期阅读最新的翻译资讯和专业书籍,学习新的翻译技巧和工具,并灵活应用到自己的实践中。
MTI研二学生实战翻译心得体会
MTI研二学生实战翻译心得体会
许久未分享参加我们译心易意实战翻译的小伙伴心ห้องสมุดไป่ตู้体会了
今天分享这位小伙伴,是MTI研二在读学生,现在已经慢慢上道,开始兼职翻译之路了。
虽然时间不长,但是很多小伙伴都非常享受这个过程,并且明白了自己的问题,同时也掌握了一些翻译技能,这是我非常欣慰的。希望每一个有翻译梦的小伙伴都能如愿!
以下来自她的分享
我是1月16号左右开始培训的,为期一个月,但是因为中途遇上春节,所以培训完已经二十多号了。总结一下:在培训期间主要是。学习资料+做练习+修改消化。一天学习和做练习(做完发给老师)、一天修改(可能会有多次修改的时候)、一天消化吸收。老师批改的都很仔细,会一字一句的认真看,并提出修改方案和建议,同时也会不时的锻炼一下我们的主观能动性,会留一两个问题让我们自己想想怎么翻。刚开始不看不知道,一看吓一跳,每次都有很多小问题要注意:中译英的语法、单复数、翻译腔(主要是动转名,过分字对字翻译)、句子的简洁性、结构等等。英译中的通顺性、简洁性、注意一些公司的名称(考察搜集资料的能力)、不同领域里小词翻译等等。看到自己有很多地方需要改的时候,有时会陷入自我怀疑,我有这么差吗?相信我,你不是差,你只是还不够认真仔细,别灰心。在这次的培训中,也认识到了很多以前没有注意到或理解到的句子结构和语法问题,要反复使用多多polish才能融会贯通。到培训后期,老师会教如何使用机翻,也会发一些语料库和与英语有关的语法书,还是要靠自己,考验你自主学习能力,主观能动性和学习意愿的时候到了,我到现在有时都还在看之前的学习资料,学习老师发的语法书资料。在以后的工作中参考价值很大的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士备考谈谈翻译和写作的心得体会关于翻译英译汉和汉译英的能力要求是不一样的
先说说汉译英首先我要说明的是不管是做种翻译都要遵循三个步骤:先理解再表达最后修改做汉译英原文是汉语一般而言在理解这个环节上应该不是大问题毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下但是我们也会经常碰到这样一种情况就是原文的表达并不是那么容易理解不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么这种情况下我们必须沉下心来要联系上下文要领悟作者的意图因为同一种话也许文化水平不高的人就只能说出大白话简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉高雅但是你仔细分析一下这也就是大白话的意思只是表达方式不同只要你想清楚这个问题你的理解水平就能上一个台阶我们理解那些不太好懂的原文最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题平心而论这不是汉译英的难点难点在“表达”这个环节上也就是说我们理解了汉语原文的意思但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节我认为要做好“表达”这个环节一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握首先不能犯低级的语法错误不然阅卷老师就能轻而易举地扣分其次要熟练掌握各种句型如定语从句状语从句同位语从句以及介词结构等等在选择何种句型的这个问题上我们一定要领悟原文作者的意图比如作者想强调一些东西的话我们可以考虑使用倒装句或强调句而不用语序正常的简单句教我翻译的老师曾说过要把英语句子写得
地道有两种方式要不就是用词很地道要不就把句子写得很地道我一直倾向于后者背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事但是熟练掌握语法写出地道的英语句子这个似乎不难做到
再说说英译汉我一直认为英译汉的难度要大于汉译英因为在英译汉的第一个环节理解环节很多时候我们其实做得并不好作为原文的英文很多时候都显得很复杂需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系所以做好英译汉首先要确保阅读理解能力要OK否则后面的一切工作都是徒劳因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上理解错了表达得再好也没用所以一定要切记一定要对原文有着正确的理解至于英译汉的“表达”环节也就是写汉语的这个环节按道理来说应该不是大问题可是事实上这就是我们的一个大问题因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂这几年都光顾着学英语忽略了汉语的学习所以我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯可以多读汉语报纸多练笔写日记或博客汉语不好的人英语也很难学好大家一定要重视汉语的学习做英译汉有一个技巧就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的我们在写汉语译文的时候如果不遵循这个规律写出来的汉语就很不地道
不管是汉译英还是英译汉有一个核心要素我们必须要处理好:语序我们做翻译时要对主谓宾定壮这5个成分有充分的敏感度汉英句子的主体骨架是一样的都是主谓宾(或SVO)但是定语和状语成分的处理那就有一些区别了汉语的定语用来修饰主语和宾语它只能放在主语或宾语的左边这是它的唯一位置但是英语的定语不同它可以放
在主语或宾语的左边但也可以放在右边可构成定语从句汉语的状语有两种位置一个放在句首来修饰全句或放在动词前面来修饰动词但是英语的状语可以有3钟摆放位置句首句中句末都是可以的筒子们多看看翻译理论书中的英汉句法对比就可以了掌握好“语序”很有用很多时候英语的语序和它的汉语译文的语序是一样的但是因为英语的定壮的特殊性英语句子会显得更加灵活我们了解好汉语英语的这些特点能够很好地解决这个问题
在论坛上很多筒子都谈到了做张培基的论文翻译来提高自己对此我有不同的看法首先必须肯定张老先生的翻译很有水准这毫无疑问但是他的翻译有一个特点就是不严格按照原文的顺序翻译有点天马行空的感觉有人会说既然张培基这么翻那我们也可以这么翻啊我觉得这样是不对的为什么呢?张培基现在是中国翻译界的大师级人物他的境界已经很高了但是我们的目标是提高自己的翻译水平能够在一月份的考试中获得高分如果我们不严格按照原文的语序来做翻译也学着张老先生那样天马行空阅卷老师可不买你的账不会给你太高的分现在我们还不是大师所以我们得老老实实地按照顺序来做以后你成为了大师你就可以天马行空了呵呵
关于写作不知道同学们有没有这样一种感觉如果翻译做的好那么写作也不会差我想这是因为做翻译的话表达的是别人的思想而写作却是表达自己的思想这就是翻译与写作的根本不同之处写作是一种手段以此来表达自己的一些想法或阐述一些问题之前有些同学问我汉语的写作需不需要背一些好的文章对此我的看法是你可以模仿
文章中好的表达方式但是写作文毕竟写的是自己的感受和想法当你对一些事情有了一些自己独到的看法和见解时你就会自然而然地写出来这表达了你的情感有不少人的文章写得很华丽用词很漂亮我想这是一种天赋我们即使想学也不一定学得好还不如就以朴素平实的笔触来打动人只要你言之有理那就是一篇好文章我觉得为了让自己肚里有货能够对一些事情有感而发我们应该学会用心去生活用心去关注生活的点点滴滴也要关注一些国家大事要培养自己独立的看法和观点这样的话你就自然有话可说而且因为是经过思考后的结果是逻辑的产物所以也很有可读性和自然性能够打动阅卷老师从来获得不错的分数简单来说就是我们要平时通过用心去生活来让自己有很多感悟然后考试时再写出来就可以了如果你文采本来就不错那就是锦上添花了。