MTI真题

合集下载

翻译硕士英语学位MTI考试-11_真题(含答案与解析)-交互

翻译硕士英语学位MTI考试-11_真题(含答案与解析)-交互

翻译硕士英语学位MTI考试-11(总分90, 做题时间90分钟)Part Ⅰ VocabularyAChoose the word or phrase that can be used to replace the underlined part in each sentence.1.I was stunned by her request for a letter of recommendation given our superficial knowledge of one another.• A. thinking that• C. with the preoccupation of• B. considering the fact of• D. as a result of deep contemplation ofSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:B分析句子可知此处given用作介词,表示原因(考虑到),因而选择选项B。

2.Chang'e was supposed to position all of its instruments to face the moon on November 18, a posture facilitating its probing work.• A. precising• B. assisting• C. producing• D. twistingSSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:Bfacilitate推动,帮助。

assist帮助,援助。

precise精确的。

produce生产,制造。

twist扭曲,拧。

3.The Supreme Court issued a unanimous decision in this case.• A. disguised• B. resounding• C. partially agreed• D. well agreedA B C D分值: 1答案:Dunanimous意见一致的,无异议的。

东师mti真题及答案解析

东师mti真题及答案解析

东师mti真题及答案解析东师MTI真题及答案解析随着社会的发展和经济的全球化,语言翻译行业越来越受到重视。

为了满足市场对专业翻译人才的需求,东师开始实施翻译硕士(Master of Translation and Interpreting, 简称MTI)项目。

该项目旨在培养具备跨文化交际能力、翻译实践能力和专业素养的翻译人才。

为备考MTI考试的学生们提供参考,下面将介绍一些东师MTI的真题及其答案解析。

首先,我们来看看笔译部分的真题。

一道典型的笔译题目如下:原文:How can we teach someone else, especially children, tobe responsible?Translation:我们如何教别人,尤其是孩子们,做一个负责任的人?解析:这道题目要求考生翻译一个命题的问题。

首先,考生需要理解“teach”是教育的意思,根据上下文可以推断出是指如何培养别人的责任感。

其次,考生需要明确翻译对象是“someone else, especially children”,使用“别人,尤其是孩子们”来表达。

最后,要注意“responsible”的翻译,可以用“负责任的人”来表达。

在翻译过程中,考生还要注意使用正确的语法和语句结构,尽量保证翻译的流畅和准确。

除了笔译部分,MTI考试还包括口译部分。

下面是一道模拟的口译题目:原文:There are many challenges associated with globalization, such as language barriers and cultural differences. However, globalization also brings opportunities for economic growth and cultural exchange.口译:全球化伴随着很多挑战,比如语言障碍和文化差异。

上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

一、翻译硕士英语(211)1.选择题(20*1')考单词为主,后面有几道语法。

单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。

2.阅读(20*1')四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。

3.改错(10*1')比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。

4.作文(50分,500字)谈谈你对happiness的定义。

二、英语翻译基础(357)1.英译汉(75分)该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。

全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。

完整原文如下:The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child.What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty.About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs.I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;I appeal to that of experience. In the country districts, I see big lads hoeing, digging, guiding the plough, filling the wine-cask, driving the cart, like their fathers; you would take them for grown men if their voices did not betray them. Even in our towns, iron-workers', tool makers', and blacksmiths' lads are almost as strong as their masters and would be scarcely less skilful had their training begun earlier. If there is a difference, and I do not deny that there is, it is, I repeat, much less than the difference between the stormy passions of the man and the few wants of the child. Moreover, it is not merely a question of bodily strength, but more especially of strength of mind, which reinforces and directs the bodily strength.This interval in which the strength of the individual is in excess of his wants is, as I have said, relatively though not absolutely the time of greatest strength. It is the most precious time in his life; it comes but once; it is very short, all too short, as you will see when you consider the importance of using it aright.He has, therefore, a surplus of strength and capacity which he will never have again. What use shall he make of it? He will strive to use it in tasks which will help at need. He will, so to speak, cast his present surplus into the storehouse of the future; the vigorous child will make provision for the feeble man; but he will not store his goods where thieves may break in, nor in barns which are not his own. To store them aright, they must be in the hands and the head, they must be stored within himself. This is the time for work, instruction, and inquiry. And note that this is no arbitrary choice of mine, it is the way of nature herself.Human intelligence is finite, and not only can no man know everything, he cannot even acquire all the scanty knowledge of others. Since the contrary of every false proposition is a truth, there are as many truths as falsehoods. We must, therefore, choose what to teach as well as when to teach it. Some of the information within our reach is false, some is useless, some merely serves to puff up its possessor. The small store which really contributes to our welfare alone deserves the study of a wise man, and therefore of a child whom one would have wise. He must know not merely what is, but what is useful.From this small stock we must also deduct those truths which require a full grown mind for their understanding, those which suppose a knowledge of man's relations to his fellow-men--a knowledge which no child can acquire; these things, although in themselves true, lead an inexperienced mind into mistakes with regard to other matters.We are now confined to a circle, small indeed compared with the whole of human thought, but this circle is still a vast sphere when measured by the child's mind. Dark places of the human understanding, what rash hand shall dare to raise your veil? What pitfalls does our so-called science prepare for the miserable child. Would you guide him along this dangerous path and draw the veil from the face of nature? Stay your hand. First make sure that neither he nor you will become dizzy. Beware of the specious charms of error and the intoxicating fumes of pride. Keep this truth ever before you--Ignorance never did any one any harm, error alone is fatal, and we do not lose our way through ignorance but through self-confidence.His progress in geometry may serve as a test and a true measure of the growth of his intelligence, but as soon as he can distinguish between what is useful and what is useless, much skill and discretion are required to lead him towards theoretical studies. For example, would you have him find a mean proportional between two lines, contrive that he should require to find a square equal to a given rectangle; if two mean proportionals are required, you must first contrive to interest him in the doubling of the cube. See how we are gradually approaching the moral ideas which distinguish between good and evil. Hitherto we have known no law but necessity, now we are considering what is useful; we shall soon come to what is fitting and right.Man's diverse powers are stirred by the same instinct. The bodily activity, which seeks an outlet for its energies, is succeeded by the mental activity which seeks for knowledge. Children are first restless, then curious; and this curiosity, rightly directed, is the means of development for the age with which we are dealing. Always distinguish between natural and acquired tendencies. There is a zeal for learning which has no other foundation than a wish to appear learned, and there is another which springs from man's natural curiosity about all things far or near which may affect himself. The innate desire for comfort and the impossibility of its complete satisfaction impel him to the endless search for fresh means of contributing to its satisfaction. This is the first principle of curiosity;a principle natural to the human heart, though its growth is proportional to the development of our feeling and knowledge. If a man of science were left on a desert island with his books and instruments and knowing that he must spend the rest of his life there, he would scarcely trouble himself about the solar system, the laws of attraction, or the differential calculus. He might never even open a book again; but he would never rest till he had explored the furthest corner of his island, however large it might be. Let us therefore omit from our early studies such knowledge as has no natural attraction for us, and confine ourselves to such things as instinct impels us to study.2.汉译英(75分)2016年11月5日,上海外国语大学首届“中国学的国际对话:方法与体系”国际研讨会在虹口校区高翻学院同传室拉开帷幕,本次学术研讨会由上外主办,中国学研究所协同国际关系与公共事务学院、高级翻译学院联合承办,欧盟研究中心、俄罗斯研究中心、英国研究中心、中日韩合作研究中心以及马克思主义学院共同参与。

大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题第1篇:苏州大学翻译硕士MTI考研真题parti.termtranslation.a.translatethefollowingintoenglish.(15points)1.ginicoefficient:基尼系数(是经济学上用来综合考察居民内部收入分配差异状况的一个重要分析指标。

)2.britishcouncilofculture:英国文化协会3.debtcap:债务上限4.altitudesickness:高空病;高原病;高原反应5.highstreet:(尤指市商业区的)大街6.environmentalrefugee:环境难民7.theministryofindustryandinformationtechnology:(中华*共和国)工业和信息化部8.publicdiplomacy:公共外交9.exclusiveeconomiczone:专属经济区10.paternityleave:(男*)陪产假11.mobilephonedependencysyndrome:手机依赖症综合症12.avian/birdflu:禽流感13.manneddeep-seasubmersible:深海载人潜水器14.culturaldeficit:文化逆差15.airdefenseidentificationzone:防空识别区未完,继续阅读 >第2篇:大学翻译硕士MTI考研真题i.directions:translatethefollowingwords,abbreviationsortermi nologyintotheirtargetlanguagerespectively.(30)1.ltd:有限公司(panylimited)2.cpi:居民消费价格指数(consumerpriceindex)3.r.s.v.p:请回复(法语rpondezsilvousplat.=reply,ifyouplease.)4.lse5.att(c)6.vtr7.sw8.eecs9.caf10.alongsidedelivery11.exchangesettlerment12.installmentpaymentddeparturepoint14.debitnote15.noticeofdamage16.全损17.分批装船18.增值税:19.中等发达国家20.运费免付21.工商管理学学士22.零售价格指数痛23.瑞士法郎24.聚酯纤维25.自由关税区26.转账凭单27.注销支票28.**信托投资公司29.直送航铗30.账面赤字ii.directions:translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtar getla未完,继续阅读 >第3篇:西北大学翻译硕士MTI考研真题西北大学2014年翻译硕士mti考研真题i.phrasetranslationcbd:*商务区(centralbusinessdistrict);交货前付款(cashbeforedelivery)api:空气污染指数(airpollutionindex);应用程序编程接口(applicationprogramminginterface)nasa:美国宇航局;美国太空总署(nationalaeronauticsandspaceadministration)cio:首席信息官(chiefinformationofficer)hegemonism:霸权主义ethnicaffairsmittee:民族委员会ministryoflandandresources:(中华*共和国)国土资源部sourcedocument:源文档;原始文件retainedearning:留存收益;留存盈余;留存利润dabber:轻拍的人;敷墨具publicreservefunds:公积金globalpositionsystem:全球定位系统treasurybonds:国库债券oracleboneinscriptions:*骨文yasukunishrine:财务报表:financialstatements;fin未完,继续阅读 >第4篇:翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation1.who:世界卫生组织(worldhealthorganization)2.cbd:*商务区(centralbusinessdistrict)3.yog:青奥会(youtholympicgames)4.imf:*货*基金组织(internationalmoaryfund)5.iso:*标准化组织(internationalstandardorganization)6.opec:石油输出国组织(organizationofpetroleumexportingcountries)7.unesco:联合国教科文组织(unitednationseducational,scientificandculturalorganization)8.euromart:欧洲共同市场(europeanmonmarket))9.guinessbookofrecord:吉尼斯世界纪录10.negativepopulationgrowth:人口负增长11.theeuropeaneconomicmunity:欧洲经济共同体(theeuropeaneconomicmunity)12.worldintellectualpropertyorganization:世界知识产权未完,继续阅读 >第5篇:关于翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation(一)英译汉(15分)cbsgattunesco(二)英译汉(15分)房地产经济危机空气污染绿*食品社区服务失业保险信息产业电子图书馆可持续发展计算机辅助翻译安理会外交部新华社英国广播公司*特别行政区ii.passagetranslationsourcetext1:whatistheessenceofdisneyworld?muchofitrevolvesarounddis neyefforttocreatetheillusionforvisitorsthattheyhaveenteredaper fectworld,whichmorecloselyconformstotheirdesires.itcreatesthis perfectworldinvariousways.forexample,itencouragesvisitorstosee theparkthroughtheeyesofachildanddefinesitselfasaplacethatbrin gsdreamtolife.butmostessentiallyitcreatesafictionalizedversionof aperfectworldbyinvitingvisitor未完,继续阅读 >第6篇:中山大学翻译硕士MTI真题及*i.phrasetranslation1.多边合作:multilateralcooperation2.可持续发展:sustainabledevelopment3.试行阶段:pilotphase4.应急计划:contingencyplan5.污水处理:sewagetreatment6.全球变暖:globalwarming7.新闻发布会:pressconference;newsbriefing8.市场占有率:shareofmarket;marketshare9.研发中心:rdcenter(researchanddevelopmentcenter)10.跨国犯罪:transnationalcrime11.企业文化:enterpriseculture;corporateculture12.八*会:g8summit;group8summit13.数字鸿沟:digitaldivide14.危害品贩运:drugtrafficking15.国有企业:state-ownedenterprise16.brandloyalty:品牌忠诚度17.corporategovernance:公司治理;企业管治18.corporatesocialresponsibility:企业社会责任19.prolifera未完,继续阅读 >第7篇:中山大学翻译硕士考研真题及*i.phrasetranslation1.中小企业:smallandmediumenterprises2.洗钱:moneylaundering3.**升值:appreciationofthermb4.次贷危机:subprimemortgagecrisis5.水土流失:waterandsoilloss6.贸易顺差:tradesurplus7.企业社会责任:corporatesocialresponsibility8.*信用评级:sovereigncreditrating9.贩卖人口:humantrafficking10.美国驻华大使:americanambassadortochina11.温室效应:greenhouseeffect12.投资回报率:returnoninvestment13.供应链:supplychain14.劳动密集型产业:labor-intensiveindustry15.防止核扩散条约:treatyonthenon-proliferationofnuclearweapons;nuclearnon-proliferationtreaty16.capitalchain:资金链17.humanitarianintervention:人道主义干涉18.creditfa未完,继续阅读 >第8篇:翻译硕士考研真题翻译硕士*课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的*不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。

2022年翻硕考研真题

2022年翻硕考研真题

2022年翻硕考研真题翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpretation,简称MTI)是一种具有高度专业化的翻译人才培养项目,旨在培养适应现代社会发展需要,具备扎实的语言基础和广泛的专业知识,精通一门外语,掌握翻译理论与实践,具备较高的翻译水平和专业素养的高级专门人才。

2022年翻硕考研真题如下:A.英译汉Online Platforms for Language LearningNowadays, with the rapid development of information technology, language learning has become more accessible and convenient than ever before. Online platforms for language learning have gained popularity among learners of different ages and backgrounds. These platforms offer a wide range of resources and tools that facilitate language acquisition and practice. In this essay, we will explore the advantages and challenges of using online platforms for language learning.One of the most significant advantages of online platforms for language learning is the flexibility they provide. Learners can access the platforms anytime and anywhere as long as they have an internet connection. This allows individuals with busy schedules to learn at their own pace and fit language learning into their daily routines. Moreover, online platforms often offer interactive features, such as virtual classrooms and online forums,which enable learners to communicate with teachers and fellow students, enhancing the learning experience.Despite the many advantages, online platforms for language learning also pose certain challenges. One major challenge is the lack of face-to-face interaction. Unlike traditional language classrooms, online platforms do not provide opportunities for learners to practice speaking and listening skills in real-life situations. This can result in limited oral proficiency and difficulty in adapting to authentic communication contexts. Additionally, the abundance of online resources and materials may lead to information overload and make it hard for learners to choose appropriate content for their learning goals.In conclusion, online platforms for language learning have revolutionized the way we acquire and practice languages. They offer flexibility and a wide range of resources, making language learning more accessible to learners. However, they also present challenges such as the lack of face-to-face interaction and information overload. As technology continues to advance, it is crucial for educators and learners to adapt to these changes and maximize the benefits of online language learning platforms.B.汉译英中国传统文化的魅力中国传统文化源远流长,博大精深,具有独特的魅力。

catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案一、英译汉1. The global economy is facing unprecedented challenges due to the ongoing pandemic, which has disrupted supply chains and caused a significant slowdown in economic activity.答案:全球经济因持续的疫情面临前所未有的挑战,这已经扰乱了供应链并导致经济活动显著放缓。

2. Sustainable development goals cannot be achieved without addressing the issue of climate change, which is a critical aspect of our global agenda.答案:如果不解决气候变化问题,就无法实现可持续发展目标,这是我们全球议程中的关键方面。

二、汉译英1. 随着人工智能技术的发展,机器翻译的准确性和效率都有了显著提升。

答案:With the development of artificial intelligence technology, the accuracy and efficiency of machinetranslation have significantly improved.2. 环境保护是实现可持续发展的关键,需要全球各国共同努力。

答案:Environmental protection is key to achieving sustainable development and requires the joint efforts of all countries around the world.三、综合能力测试1. 请解释“碳中和”的含义,并简述其对全球气候变化的影响。

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 中小企业: small and medium enterprises2. 洗钱:money laundering3. 人民币升值:appreciation of the RMB4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis5. 水土流失: water and soil loss6. 贸易顺差: trade surplus7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级: sovereign credit rating9. 贩卖人口: human trafficking10. 美国驻华大使: American Ambassador to China11. 温室效应: Green House Effect12. 投资回报率: Return On Investment13. 供应链: Supply Chain14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty16. capital chain: 资金链17. humanitarian intervention: 人道主义干涉18. credit facilities:信贷措施;信贷服务19. exclusive interview: 独家采访20. clean governance:廉洁从政;廉政21. poll:投票;民意测验;民意调查22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退22. the State Council:(中国)国务院23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案25. social security:社会保障;社会保险27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震28. a cease-fire agreement:停火协定;停战协定29. oil leak:漏油30. organizing committee:组织委员会II. Passage translationSection A English to ChineseAll parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother’sapproval, a father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.参考译文:所有的父母都会伤害孩子。

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)暨南大学翻译硕士MTI考研真题I. 词语翻译(30%)I.1. 英译汉(15%)1. CFO2. NATO3. AmericanGis4. G-7nations5. BoyScoutsofAmerica6. TheIvyLeague7. Lobby8. MIRSpaceStation9. Nasdaq10. NewDeal11. Chic12. tertiaryindustry13. Selfie14. Paparazzi15. MicroblogII.2.汉译英(15%)1. 拆迁2. 调控房价3. 教育公平4. 安居工程5. 农村留守人口6. 行政问责制7. 赈灾8. 养老保险9. 最低生活保障10. 传销11. 国有资产流失12. 参政议政13. 从我国国情出发14. 能上能下15. 解决民生问题II.英汉互译(120%)II.1.英译汉(60%)The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all. He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name; hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago. He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, andsmelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window. He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books. Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again; and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness. To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality. For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts; and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained. He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—- Ella D’ArcyII.2.汉译英(60%)王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案I. Word Translation (30 points)1. EU:欧盟(European Union)2. WPC:世界和平理事会(World Peace Council)3. OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)4. NASA:美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)5. USCG:美国海岸警卫队(United States Coast Guard)6. FTA:自由贸易协定(Free Trade Agreement)7. TPP:跨太平洋伙伴关系协议(Trans-Pacific Partnership Agreement)8. America’s “Return to the Asian-Pacific”: 美国重返亚太9. Association of Southeast Asian Nations:东南亚国家联盟10. International Atomic Energy Agency:国际原子能机构11. currency manipulator: 货币操纵国12. International Translation Day: 国际翻译日13. National Missile Defense: 国家导弹防御系统14. power abuse: 滥用职权15. US-Japan Security Treaty: 美日安保条约Section B Chinese to English (15 points)16. 国务院侨务办公室: Office of Overseas Chinese Affairs under the State Council17. 国家文物局: State Administration of Cultural Heritage18. 国家烟草专卖局: State Tobacco Monopoly Bureau19. 国家宗教事务局: State Administration of Religious Affairs20. 西方七国首脑会议: G7 Summit; the Seven-power Summit21. 岗位培训: on-the-job training22. 海洋资源: marine resource ; ocean resource23. 民生: people’s livelihood; people’s well-being24. 差额选举: competitive election; contested election25. 建立市场导向的就业机制: Establishing a market-oriented employment mechanism26. 资源节约型与环境保护型社会: resource-conserving/resource- saving and environmentally friendly society; Society Of Resource Conservation and Environmental Protection27. 文化逆差: cultural deficit28. 三国演义: The Romance of the Three Kingdoms29. 十面埋伏(古曲): House Of Flying Daggers30. 逾期贷款: overdue loansII. Passage Translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Love Is Not Like Merchandize Sydney J. HarrisA reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man’s wife, I am free.”This is a prevalent misconception in many people’s minds ―that love, like merchandize, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is “stolen”by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “lovebandit”was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging”to their parents. But nobody “belongs”to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents’trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder―but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused”the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between”oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of others―they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him―and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party”has appeared on the scene.参考译文:佛罗里达州的一位读者虽然是在个人经历上受过创伤, 他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品, 我就是个贼, 要受到惩罚, 但是如果我偷走了他人妻子的爱情, 我没事儿。

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。

)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。

1. Abstract translation2. Adequacy3. Agent4. Appeal-focused texts5. Multi-media texts6. Naturalness7. Loan translation8. Coherence9. Commission10. Consecutive interpreting11. Domesticating translation12. Pre-editing13. Explieitation14. Poly-system theory15. Under-translation第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15分,每一题1分)。

1.借用2.可比语料库3. 文化置换4.自然语言5. 语法分析6.中间语言7. 隐形8. 显型翻译9. 术语库10. 视译11. 配字幕12. 文本类型学13.可接受性14. 冗余15. 赞助第三部分:英译汉(本题共60分,第一段30分,第二段30分)。

1. The stages of a writer 5s professional life are marked not by a name on an office door, but by a name in ink. There was the morning when my father came home carrying a stack of Sunday papers because my byline was on page one, and the evening that I persuaded a security guard tohand over an early edition, still warm from the presses, with my first column. But there5s nothing to compare to the day when someone hands over a hardcover book with your name on the cover! I,m just’not sure the moment would have had the same grandeur had my work been downloaded instead into an e-reader.Reading is not simply an intellectual pursuit but an emotional and spiritual one. Thafs why it survives. There are stili millions of people who like the paper version, at least for now. And if that changes-well, what is a book,really? Is it its body, or its soul?Laughlin acknowledges that “a lot of responsible people”are worried about atmospheric concentrations of carbon dioxide from burning fossil fuels. This has, he says,“the potential”to modify the weather by raising average temperatures several degrees centigrade and that governmentsh ave taken “significant,although ineffective,”steps to slow the warming. “Qn the scales of time relevant to itself, the earth doesn’t care about any of these governments or their legislation.”Someday, all the fossil fuels that used to be in the ground will be burned. After that, in about a millennium, the earth will dissolve most of the resulting carbon dioxide into the oceans. The dissolving will leave the concentration in the atmosphere only slightly higher than today’s. Then “over tens of millennia, or p erhaps hundreds”the earth will transfer the excess carbon dioxide into its rocks, “eventually returning levels in the sea and air to what they were before humans arrived on the scene.”This will take an eternity as human reckon, but a blink in geologic time.第四部分:汉译英(本题共60分,第一段30分,第二段30分)在这个社交网站盛行的时代,按理说我们每人都应该有数百位朋友。

湖南师范大学mti真题

湖南师范大学mti真题

湖南师范大学mti真题湖南师范大学mti考试真题一、语言知识1.单项选择(每小题1分,共20分)()1.A.When B.While st D.for()2.A.thicker B.heaviest C.hotest D.heavier ()3.A.fewer B.more C.less D.little()4.——Do you like______——Yes, I B.sang C.sings D.to sing()5.A.truely B.correct C.true D.correctly二、语言实践1.完形填空(每小题1分,共10分)A boy and his father went fishing _____1_____ a river. There were lots of fish in the river and the boy wasvery ___2___. After fishing for about two hours, the boy said to his father, "Dad, why___3___you have caught so many more fish than I have?".The____4___ answered, "Because I___5____more than you do. When I feel a fish and he starts off with the____6___, I give him lots___7___room to move. Then I bring him ___ 8____ slowly and easily. But you___9___ here and quickly just pull out the fish. That's why you have___10___ caught any."A. onB. happyC. havn'tD. fatherE. feelF. lineG. ofH. inI. standJ. not三、阅读理解1.阅读下面一篇短文,掌握其大意并回答问题(每小题2分,共10分)Hello, everyone. I'm Tony. I would like to tell you one of my classmates, Jerry. He is from America,but he looks like a Chinese. He is a very kind boy, he likes to help others.When he first came to China, he didn't understand Chinese at all. He was like a small child. He asked teachers and classmates to help him, and of course they would help him. We all like Jerry very much.In his spare time, he tried his best to learn Chinese, not only books, but also speech. Now he can speak Chinese quite well. We are proud of him.1.What can Jerry do now?A. He can speak Chinese quite well.。

河北工程大学mti真题

河北工程大学mti真题

河北工程大学mti真题一、单项选择题1、下列建筑物需设置避难层的是()。

A、建筑高度120m的酒店B、建筑高座90m的办公楼C、建筑高度80m的医院D、建筑高度60m的住宅【答案】A【解析】【环球网校整理】建筑高度大于100m的民用建筑,应设置避难层(间〉有人员正常活动的架空层及避难层的净高不应低于2m。

【考点来源】2A311011民用建筑构造要求2、疏散和安全照明应采用的光源是()。

A、热辐射光源B、瞬间启动光源C、混合光源D、短波辐射源【答案】B【解析】应急照明包括疏散照明、安全照明和备用照明,必须选用能瞬时启动的光源。

【考点来源】2A311012建筑物理环境技术要求3、一般环境中,直接接触土体浇筑的构件,其钢筋的混凝土保护层厚度不应小于() mm。

A、55B、60C、65D、70【答案】D【解析】直接接触土体浇筑的构件,其混凝土保护层厚度不应小于70mm。

【考点来源】2A311022房屋结构的安全性、适用性及耐久性要求4、下列因素中,对梁的斜截面破坏影响较大的是()。

A、截面尺寸B、混凝土强度等级C、配筋率D、荷载形式【答案】C【解析】【环球网校整理】影响斜截面破坏形式的因素很多,如截面尺寸、混凝土强度等级、荷载形式、箍筋和弯起钢筋的含量等,其中影响较大的是配箍率。

【考点来源】2A311023钢筋混凝上结构的特点及配筋要求5、下列水泥中,水化热最大的是()。

A、硅酸盐水泥B、矿渣水泥C、粉煤灰水泥D、复合水泥【答案】A【解析】硅酸盐水泥水化热大二、多项选择题1、下列装修做法形成的荷载作用,属于线荷载的有()。

A、铺设地砖B、增加隔墙C、封闭阳台D、安放假山E、悬挂吊灯【答案】BC【解析】线荷载:建筑物原有的楼面或屋面上的各种面荷载传到梁上或条形基础上时,可简化为单位长度上的线荷载【考点来源】2A311021房屋结构平衡技术要求2、下列建筑钢材的性能指标中,属于力学性能的有()。

A、拉伸性能B、冲击性能C、疲劳性能D、弯曲性能E、焊接性能【答案】ABC【解析】【环球网校整理】钢材的主要性能包括力学性能和工艺性能。

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. credit rating:信用评级2. market access:市场准入3. disaster relief:赈灾;灾难援助4. insurance policy:保险单,保单5. deficit spending:赤字开支6. landfill gas:堆填区沼气7. small and medium Enterprises (SMEs):中小企业8. energy conservation;节约能源;节能9. subprime mortgage crisis:次贷危机;美国次贷危机10. methanol-fueled cars:甲醇汽车11. news briefing:新闻发布会12. a level playing field:公平竞争的环境13. defense budget:国防预算14. nuclear plant:核电厂;核电站15. administrative transparency:政务透明;政务信息透明度16.粮食安全:food security17.弱势群体:disadvantaged groups; vulnerable groups; the disadvantaged18.三农问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers; issues of agriculture,farmer and rural area19.医疗改革:health care reform20.小微企业”〔小型、微型企业):small and micro businesses21.税级:tax bracket22.救助基金:rescue fund;bailout fund23.养老保险:endowment insurance24.积极的财政政策:a proactive fiscal policy25.农村留守人口:rural left-behind population26.防腐剂:preservative ; aseptic27.调控房价:housing prices control28.最低生活标准:minimum living standard;29.人均收入:per capita income ; average per capita income30.城乡差距:urban-rural gap ; rural-urban disparityII. Passage translationSection A English to ChineseMan, viewed morally, is a strange amalgam of angel and devil. He can feel the splendor of the night, the delicate beauty of spring flowers, the tender emotion of parental love, and the intoxication of intellectual understanding. In moments of insight visions come to him of how life should be lived and how men should order their dealings one with another. Universal love is an emotion which many have felt and which many more could feel if the world made it less difficult.This is one side of the picture. On the other side are Cruelty, greed, indifference and over-Weening pride. In pursuit of political aims men will submit their opponents to long years of unspeakable anguish. We know What the Nazis did to Jews at Auschwitz. In mass cruelty, the expulsions of Germans ordered by the Russians fall not very far short of the atrocities perpetuated by the Nazis. And how about our noble selves?We would not do such deeds, oh no! But we enjoy our juicy steaks and our hot rolls While German children die of hunger because our governments dare not face our indignation if they asked us to forgo some part of our pleasures. lf these were a Last Judgment asChristians believe, how do you think our excuses would sound before that final tribunal?Section B Chinese to English香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。

mti真题

mti真题

1.五月花号2.玫瑰战争3.滞涨4.直接民主5.陪审团6.山顶洞人7.贸易顺差8.自由宪章9.荷马史诗10.免罪推论(好像是这么说的)11.圈地运动2.对外11、关于“思无邪”的解释,正确的是:A.出于《孟子》B.出于《庄子》C.出于《论语》D.出于《孔子》12.关于“建安风骨”的解释,正确的是:A.建安是三国时魏国年号,建安风骨指诗人“慷慨以任气,磊落以使才”的创作风格。

B.建安是三国时蜀国年号,建安风骨指诗人“关心时事,大胆讽喻”的创作风格。

C.建安是三国时地名,建安风骨指诗人“关心时事,大胆讽喻”的创作风格。

D.建安是东汉年号,建安风骨指诗人“慷慨以任气,磊落以使才”的创作风格。

(七)文学研究会的主将有郑振铎、沈雁冰、叶少钧、许地山等。

13、关于沈雁冰的解释正确的是A.吴荪甫是沈雁冰小说中的人物B.沈雁冰笔名巴金。

著有《家》、《春》、《秋》C.沈雁冰笔名老舍,著有《茶馆》、《四世同堂》、《龙须沟》D.沈雁冰笔名茅盾,著有《子夜》、《林家铺子》、《红烛》14、关于叶绍钧的解释,正确的是A.叶绍钧,即叶圣陶,他的作品有《暴风骤雨》、《多收了三五斗》等B.叶绍钧,即曹禺,他的作品有《日出》、《原野》等C.叶绍钧,即叶圣陶,他的作品有《倪焕之》、《多收了三五斗》等D.叶绍钧、即夏衍,他的作品有《上海屋檐下》、《法西斯细菌》等15、近代美洲出现的第一个独立国家是:A.美国B.海地C.古巴D.墨西哥16、1640年英国议会重开,议会和国王之间斗争的实质是:A.封建统治阶级内部的斗争B.新贵族和旧贵族之间的斗争C.资产阶级和新贵族联合与封建势力的斗争D.英国国教与新教之间的斗争17、法国大革命中,制宪议会为改造旧社会而颁布的措施是:(1)发布《人权宣言》,否定封建等级制度(2)颁布宪法,确立君主立宪制(3)颁布新土地法,改造封建土地制度(4)颁布《惩治嫌疑犯命令》,镇压反革命A.(1)(2)B.(2)(3)C.(1)(3)D.(2)(4)18、美国独立战争以后,建立了比较典型的资产阶级民主政体,它的显著特点是:A.实行联邦制B.议会分为参众两院C.总统掌握行政权D.三权分立19、19世纪末20世纪初,美英俄德的议会制度都得到发展,但英美的议会政治远比俄德成熟,形成这种局面的历史根源是:A.资本主义经济发展的程度不同B.资产阶级的革命性不同C.走上资本主义道路的途经不同D.思想文化的历史渊源不同20、十月革命推翻的政府是:A.罗曼诺夫王朝B.资产阶级临时政府C.苏维埃临时中央政府D.孟什维克和社会革命党人联合政府华师作文:一位著名的思想家曾经写道:“对人类最大的威胁来自人类本身!”请就本观点发表你的看法,写一[篇400词的英语议论文。

翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题

翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题
But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any“third party”has appeared on the scene.
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality.
This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be“stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for“alienation of affections”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

南开大学2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版)一词语翻译(每题1分,共30题)installment planchenck and balancebooned goodcommuterEUWTOUSNEL/CTAONASACDEDPOD外向型经济政企分开载人航天计划优惠合同关税总协定占略伙伴关系购货合同报关恶性循环贸易顺差节能安检显示器安理会常任理事国自负盈亏二英译汉(60分)忘了三汉译英(60分)中国是一个人口众多的国家,历史悠久。

是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。

从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。

中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。

于1949年获得胜利,建立了新中国。

现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。

中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆)名词解释50分应用文40 作文60详见/t3083209p1百科的名词解释是5个句子,每句5个词。

考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。

应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。

现代文:吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。

综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。

华中师大作文:一位著名的思想家曾经写道:“对人类最大的威胁来自人类本身!”请就本观点发表你的看法,写一[篇400词的英语议论文。

翻译基础:专有名词英翻汉:CAD、UNESCO、GPS、red star over china,sandstorm syndrome 等,汉翻英有:个体工商户、鸦片战争、民革、民盟、限价房、社会保障体系、国计委等,英译汉:第一篇关于春天的英译汉第二篇:据说 From the July 2009 Scientific American MindWhat Your Choice of Words Says about Your Personality By Jan Dönges和Linguistic Inquiry and Word Count ,LIWC有关汉翻英(60分)民族象征里关于龙的那一段百科知识与汉语写作:《汉语百科知识》名词解释(50分)有战国、孟子、儒家、孔子、经济全球化、逆差、防扩散、人权、恐怖主义等应用文:(60分)关于召开MTI教学什么研讨会的通知,由国务院学位委员会、教育部MTI 指导委员会主办,高等教育出版社、外语教学与研究出版社等单位协办,450词作文:(60分)以《名人与广告》为题,写一篇议论文,800字以上。

提供了侯耀华的例子四川大学第二门翻译硕士英语:一:词汇语法。

考得总的来说还是比较简单,特别对于大四正在准备专八的同学来说,出的都是比较基础的题二:阅读。

一共四篇,前面两篇各五道选择题,后面两篇共五道问答题第一篇讲的是关于留学生的问题第二篇是美国财富杂志的创始人简要介绍第三篇主要是介绍一个名叫 singsing 的监狱第四篇讲的是墨西哥对美国和欧洲的影响(特别是畜牧业)之前我以为会出很多关于时政的阅读所以每天坚持读 economist之类的杂志所以觉得阅读部分还相应比较简单三:写作。

这次写作的题目总的来说比较扯把子,只有三个短语failed SAT,lost scholorship,invented rocekt. 我照我的理解大概的意思就是说失败是成功的妈妈之类反正应该也八九不离十吧~~~~翻译理论一:短语互翻我记得到的有 IATA,NASAA,UNICEF,OPEC, bonded warhouse,binary theory论语,红楼梦,发热门诊,外交庇护,摸着石头过河,温室气体,转基因食品,创业板,不好意思只记得到这么多了~~~~~对于这道题建议大家多看China daily,好多词汇都在China Daily上有二:英汉互译一共有四篇文章两篇英译汉两篇汉译英第一篇英译汉主要讲的是希腊雅典人多数长相俊美,但是苏格拉底长得却很丑陋这是一个很矛盾的事。

现在很多人却将内在美和外在美区分开来,并佩服那些内在美外在美兼备的人(汗,说实话不懂这篇文章在说什么)第二篇英译汉是上帝给亚当的一封信以前我们学精读的时候学过这篇原文所以印象还比较深第三篇汉译英主要是对新疆的一个简要介绍。

新疆位于我国西北边陲,占地***平方公里,是古代丝绸之路的重要通道~~~~~ 对于准备口译笔译考试的同学这样的材料一定不陌生第四篇汉译英这篇我感觉多难的,很多单词都不会写,还是因为材料太陌生的原因~~~~~汗~~~~主要讲的是碳水化合物,蛋白质和淀粉是构成人体机能的三大要素~~~~~ 其中还考了葡萄糖之类的单词句子结构还多简单的,就是很多单词不熟悉~~~~第四门汉语写作和百科知识一:名词解释汉赋,离骚,史记,汉书,联合国气候变化框架条约,京都议定书,全球变暖,温室气体,金融危机,特别提款权,立法,司法,立法为公,执政为民,圣经,拉丁语,基督教,文艺复兴二:应用文写作假设你是长虹海外采购部的经理贾君鹏(绝对同音的名字,当时把我笑抽了),某某海外企业要采购一款手机,要求性能好,外形美观,售后服务好等,你厂产品某型号手机符合要求,特去函介绍~~~~~大概就是写一则手机广告。

三:作文。

放弃也需要勇气对外经贸下午---翻译硕士英语Part1section1:20个选择题,有词语搭配的,还有语法类的,跟去年的完全考单词不一样section2:句子挑错,指出句子的错误:run on ;comma splice;fragment;choppy;这题以前没有见过,基本上都属蒙的,老天保佑能对一半啊。

Part2 reading 全是商务类的,就记得有一篇跟市场营销有关系,前面三篇是单选,最后一篇是句子排序Part3 writing 让描述马斯洛需求金字塔(去年也是个金字塔,考贸大的要注意一下哈)还让用一个例子来分析。

还好以前管理学上讲过Part1section1:短语翻译:facebook,Bloomberg,twitter,private equity,teritary industry,blog,yellow pages , trade deficit , bill of lading ,game theorysection2: HBS HEC CAT CNN IMF IPO ASEAN MFNs UNCATAD UNESCOsection3:分期付款次贷危机朝核会议《国富论》以人为本新教伦理经济适用房印花税节能减排达人秀Part2 英翻汉:关键词---油价上涨,生物燃料part3 汉翻英:中美航空公司竞争之类的,下午---百科知识与写作Part1 40个选择题+4个名词解释中国文化部分在指定参考书中很多都出了,有个问茶圣是谁,蒙的陆羽,对了,万幸啊。

西方文化部分指定书中只出了一个:问下面哪个不是哥特式建筑:凡尔赛宫--它是巴洛克式的,然后大部分就是考英美概况。

四个名词解释还算可以,但是有字数限制50字以内,写完后才看到,都划了重写的。

Part2 让写个产品说明书Part3一副漫画,树,绳子,兔子在被砍缺的树中间。

希望以上的回忆对2012考对外经贸MTI的童鞋们有所帮助!个人感觉MTI考的东西很杂,准备起来很零散,但是平时基础的积累和翻译技巧的加强还是很有必要的。

但是本身从事翻译的人士都应该是个“杂家”什么都要懂一点,知识面一定要很广。

再次希望大家考研成功,实现梦想!复旦大学MTI专业英语1. 填空题2. 改错3. 选择(多是基础的语法题)4. 阅读理解4篇,20小题5. 作文:language 题目自编,内容围绕language的不同作用。

我觉得填空和改错好难的,做的晕头晕脑的。

英汉互译1.词汇翻译desertification catch-22(这个去年考过,去年考的同学回忆版里有)non-proliferation CPI GNP SOHO cyberspace industial dispute installment payment 双赢安乐死载人空间站试管婴儿试婚闭路电视收视率物联网(其他的不记得了)2. 英翻中:说的是一个作家中翻英:是中国文化吸收外来文化的题目百科知识和中文写作1. 短语解释有中文有英文。

David Cameron 论语莎士比亚神舟七号上海世博会G20(去年也考过)Euro Tunnel DNA严复次级贷款君主立宪Encyclopaedia Britannica (其他的等我想起来再补上)2. 小作文两题可选:第一题是写扩招英语翻译专业学生的申请书,第二题是举办英语竞赛,向学生征稿的启事。

大作文是针对一篇新闻报道写感想,报道是关于学生招聘会的,是在武汉的招聘会,有的学生不敢投复旦北大这些学校,等等。

有兴趣的可以去搜搜,题目自拟。

MTI专业英语1. 填空题2. 改错3. 选择(多是基础的语法题)4. 阅读理解4篇,20小题5. 作文:language 题目自编,内容围绕language的不同作用。

我觉得填空和改错好难的,做的晕头晕脑的。

我来补充点吧。

填空依然是挖掉选项直接填答案的,基本没看懂。

貌似是讲犯罪的,一共20分。

改错也是20分,记不大得将什么的了。

选择我感觉很多都是非谓语的,词汇题没有怎么出,都是很基础的,可惜我没有好好复习。

一共15分,30道题。

阅读除了最后一篇讲福克纳和文学挂钩外别的都和文学无关,不是很难,也很基础。

作文,400字以上,悲剧的我才写了200多字,时间不够了啊,是我自己做题太慢了英汉互译那个作家是Henry James ,讲了他的一些事,不是很长,三小段,但是很绕,词也不是很难,但是我花了1个半小时才做完,然后翻的还不像人话。

PS考点提供草稿纸了,可以在上面先练练。

汉译英那个也很短,也就100来自,讲外国文化要和中国文化如何相融合的问题。

其中有利玛窦名字,我就拼音了。

词语互译里有物联网(编的,不会写),水货,stamp tax,百科知识和中文写作词语里没有严复,有奥巴马,经济全球化,euro tunnel,mayflower,a nation on wheels,全球变暖,低碳经济,科学发展观,生态难民,超级细菌,剩下的想不起来了。

相关文档
最新文档