韦努蒂异化翻译理论研究综述_陆少辉
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
青春岁月
2000年,郭先生发表的“韦努蒂及其解构主义的翻译策略”较系一、异化论简述
统地阐发了韦努蒂的异化翻译理论。
他认为韦努蒂的异化翻译理1813年,德国著名翻译理论家施莱尔马赫在其论文《论翻译论是进步的,在倡导国际平等对话的未来有很大发展空间。
同年的方法》中提出:“翻译只有两种方法:要么译者尽可能让作者稍晚,他在专著《当代美国翻译理论》中更系统地阐述了韦努蒂安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不异化翻译理论的来源、内容及其影响。
至此,韦努蒂的“异化翻动,让作者去接近读者。
”当代法国著名翻译理论家安托瓦纳·译”理论被基本完整地引进国内。
贝尔曼在1985年发表的论文《翻译及对异的考验》中指出翻译是近年来,国内外如火如荼地讨论着归化与异化。
国内译界赞对“异的考验”,并对其作出了详尽的解释。
他认为应该把异作扬并接受了韦氏异化论。
以“韦努蒂”为篇名检索词在中国期刊为异去接受。
在贝尔曼等人的影响下,美籍意大利学者劳伦斯·全文数据库中检索,从1999到2011年有74篇文章标题中包含“韦韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的观点。
1995年,他在专著《译努蒂”。
除了对他著作的书评之外,国内对韦努蒂翻译思想的讨者的隐身》中,将施莱尔马赫谈及的第一种方法称为“异化论很多是从哲学解构主义翻译观或翻译伦理角度深入剖析他的异法”,第二种方法称为“归化法”。
化理论。
这说明国内翻译界对其理论的研究已从表层的语言操作韦努蒂的异化翻译理论是在文化霸权和后殖民主义背景下和转入深层次的哲学考量。
解构主义的哲学基础上诞生的。
异化论不仅仅是话语策略或词语刘英凯1987年发表了“归化——翻译的歧路”后,主张翻译选择的策略问题,它打破了传统翻译理论将焦点置于语言层面的要重视异化的观点成为主流。
2002年,王东风表述了韦努蒂集中束缚,与翻译方法、外语文本的选择和读者的接受息息相关。
异而深刻地探讨的“异化”与“归化”这两个概念,并指出二者间化翻译要尽量保留源语的语言与文化特点,让读者尽可能多的了难以调和的矛盾,将二者之争引入最高点。
他阐述了韦努蒂和罗解异国风情、异国文化和异国的语言特点,以丰富本族语言的表宾逊对异化翻译的定义。
作者认为目前在国际译坛中,异化翻译达。
用异化翻译来抵抗种族中心主义和文化帝国主义,目的是要的声音要响亮些,归化派在理论上暂时没有做出强有力的回应。
发展一种抵抗以目的与文化价值观占主导地位的翻译理论和实2003年,许钧在其著作《翻译论》中对韦努蒂的理论持赞赏践,以体现译文在语言和文化上的差异。
异化论是促进民族平的态度。
他同意韦努蒂的观点:翻译的一个重要作用就是形成文等、尊重各种文化的有效方式,在反对欧美文化霸权、保护文化化身份。
对文化差异的压制会阻挡翻译的进步角色。
生态、提高译者和译文的文化地位方面有一定的积极意义。
2004年,任淑坤从“原创与翻译”“流畅与抵制”和“主流二、国外研究现状
与剩余”三个方面对韦努蒂的翻译理论进行阐释和评析。
韦努蒂美国阿肯色大学的库赛博士通过阿拉伯语译成英语的大量的的思想逆潮流而动,对翻译研究者开启了不同的思路。
案例的研究对比,阐述了他对异化翻译策略和归化翻译策略的看2005年,刘亚猛明确指出韦努蒂的著作《翻译之耻——为存法。
他认为韦努蒂的异化翻译策略更有助于保持原文的身份。
对异伦理的最终确立鼓与呼》让读者对韦努蒂陌生化。
韦努蒂由一目标语读者来说,它是可靠信息的来源。
异化翻译策略是一种丰开始构筑了“异化”与“归化”的二元对立,使“异化”翻译由富化的策略,克服了寻找不可译的文化项目对等词的难题,使得边缘发展至中心;同时又对其进行了解构。
经过仔细审视《翻译翻译显性,更忠实;拓宽了目标读者的知识,丰富了目标语的语之耻》这本书,会发现韦努蒂推出了“存异伦理”和“化同伦言和文化系统等等。
而这些正是任何翻译理想化的终极目标。
他理”。
这一组处于过渡时期的新概念把“异化翻译”与“归化翻认为归化不仅剥夺了源语言文本的文化背景和文化身份,造成许译”之间的对立由策略和政治层面上升到了道德伦理层面。
实际多重要信息的流失,而且剥夺了目标语文本读者在阅读过程中应上,这一举措使得这一二元对立不可避免的内在断裂和矛盾凸显获得的知识。
库赛博士通过实例分析,认为异化翻译实实在在地出来。
在刘亚猛看来,这实际上实现了该对立的自我解构,即触到了翻译的本质。
“归化”同样不可忽视。
此时,韦努蒂提出了许多亟待解决的问异化翻译理论在国内外引起了很大反响,有赞成也有反对的题。
声音。
皮姆在“韦努蒂的显身”中表明异化翻译理论的软肋在于2006年,封一函介绍了韦努蒂理论中的几个重要概念来昭示夸大了翻译在集中化抑或标准化语言上的作用。
他主要提出了三一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本,彰显翻译活动的主个反对的观点:第一,即使译者拒绝采用流利的翻译方法,翻译体。
他指出韦努蒂揭示了翻译话语中的民族中心主义和文化霸权现状不可能得到改变;第二,归化策略的采用与源语和目的语文主义的实质,以此提出“抵抗式翻译”、“症状阅读”和“妄用化之间的力量对比没有关系;第三,皮姆借用图瑞的干扰容忍度式忠实”诸种翻译策略。
此举不仅赋予西方译学研究以后现代的法则,质疑韦努蒂的抗阻式翻译策略是否能经受实践检验。
品行,也值得中国译学反思。
同年,对异化论持否定态度的马会Crisafulli指出绝对二元论和错误的方法论是韦氏理论的两个主要缺娟在阐明异化论实质的基础上,以实例说明了该理论在翻译研究陷。
首先,韦努蒂的抵抗式翻译不能促进民主文化交流,译者无中所存在的问题。
首先,异化论没有考虑到文学翻译的目的和接法以韦努蒂倡导的方法成功地改变民主价值观。
其次,极端异化受者的需求;其次,异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得不仅会导致本民族人们固有观念的加强,这种“怪异化”还将疏怀疑;第三,“流畅”的归化翻译具有普遍性,不仅仅是强势国远译文与读者的距离。
再有,该翻译策略是针对将弱势文化翻译家的主流翻译方法。
最后,她还指出了异化翻译的理论基础及其成强势文化时,用以抵制文化霸权。
在将强势文化翻译成弱势文可能的负面影响。
化时,他质疑这一策略是否能起到相同的作用。
还有学者从读者2007年,蒋饶华和张景华着重围绕三个问题展开了讨论:1)的接受程度和译者选用翻译策略等角度进行评价。
韦努蒂异化翻译理论的内涵;2)韦努蒂的译者著作权思想与其异三、国内研究现状
化翻译理论的内在联系;3)韦努蒂的异化翻译理论是否属于解构
郭建中教授对异化翻译理论的介绍大约是国内译界最早的。
韦努蒂异化翻译理论研究综述
□ 陆少辉(贵州大学外国语学院, 贵州 贵阳 550025)
【摘要】韦努蒂的异化翻译理论在国内外的研究已有十几年之久,相关文章也不在少数。
本文在此基础上,对其进行国内外研究现状综述,尤其对国内研究现状的综述,以时间为线索对近几年的研究发展情况予以概述,以期对该理论发展脉络有更清晰、系统的认识,使读者在实践过程中游刃有余。
【关键词】韦努蒂;异化翻译理论;国外研究现状;国内研究现状
2013年05月下
青春岁月
为部分,那么本段落就体现了支持性目的关系:
No matter what you do or where you go from here, you will carry the (1)We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than memory of the history we made together and you will have the lifelong the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection appreciation of a grateful president(c).
of red states and blue states. We are and forever will be the United States 六、结语
of America.
目的原则为语篇连贯分析开拓了一种新的语用研究思路。
本2、澄清性目的关系
研究发现,目的原则不仅可以用于说明性语篇连贯分析,它同样一个段落中若后面的斜体部分的言语行为对前面的内容进行适用于劝说语篇连贯分析。
同时,目的原则可以使语篇连贯分析补充与解释,则本段落体现了澄清性目的关系:
由微观向宏观层面拓展即从段落内部延伸到段落间:在宏观层面(2)Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. 上,它更有效的揭示出语篇的结构布局及其宏观连贯特点和层As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. 次;在微观层面上,它更有效的揭示出段落内部的主要连贯关系It's not always a straight line. It's not always a smooth path.
及特点,由此证明了目的原则在语篇理解与分析中的强大解释力3、对比性目的关系
和广阔的应用前景。
一个段落中若后面的斜体部分与前面所述内容相异,则本段落体现了对比性目的关系:
【参考文献】
[1] 廖美珍. 问答:法庭话语互动学[M]. 北京: 中国社科院, 2002.
(3)This country has more wealth than any nation, but that’s not [2] 廖美珍. 目的原则与语篇连贯分析[J]. 外语教学与研究, 2005(5): 351-what makes us rich. We have the most powerful military in history, but 357.
that’s not what makes us strong. Our university, our culture are all the [3] 廖美珍. 目的原则和目的分析——语用研究新途径探索(上)[J]. 修辞学envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our 习, 2005(3).
shores.
[4] 廖美珍. 目的原则和目的分析——语用话语分析新途径(下)[J]. 修辞学习, 2005(4).
4、复合性目的关系
[5] 胡曙中. 现代英语修辞学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 138, 这里的“复合”指有些段落内部同时呈现两种或两种以上的174.
单一目的关系,从而形成多重连贯关系,如例(4)。
第一层次为[6] 王德春, 等. 社会心理语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 对比性目的关系即(b)与(a);第二个层次转为澄清性目的关128.
[7] 刘辰诞. 教学篇章语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999: 29.
系即(c)与(b);第三个层次呈对比性目的关系,包含在第二个层次中即(d)与(c)。
【作者简介】
(4)Some of you were new this time around, and some of you have 王爱红(1989—),女,湖北黄冈蕲春人,华中师范大学外国语学院been at my side since the very beginning(a). But all of you are family(b).
2011级硕士研究生在读,主要研究方向:翻译。
主义翻译理论。
他们强调,韦努蒂的异化翻译理论受到了解构主产生了很大的促进作用。
不应以偏盖全,从而对该理论予以否义哲学思想的影响,具有解构主义翻译理论的某些特征,对一些定。
翻译研究命题不断进行质疑,甚至试图颠覆等。
2011年,王金安在现实语境下进一步拓展其研究范围,在政【参考文献】
[1] 张景华, 白立平, 蒋饶华, 主译. 译者的隐形——翻译史论[M]. 北京: 外治、意识形态与社会背景等大视野中进行深入研究。
他认为异化语教学与研究出版社, 2009: 6.
是与归化迥然不同的另类翻译,并从六个方面对其进行论述。
他[2] Qusai Anwer Aldebyan. Strategies for Translating Arabic Cultural Markers 主张与特定的社会情境相结合,考虑特定背景下归化与异化的具into English: A Foreignizing Approach. University of Arkansas. May 2008.
体所指以选择正确的翻译策略。
[3] 刘泽权, 张 丽. 异化之异化:韦努蒂理论再批评[J]. 外语研究, 2009(3).[4] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 中国翻译, 2002,23(5).
由上可知,国内学者一直在对异化论进行着不断的深入研[5] 任淑坤. 解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略[J]. 外究,从概念到特定的语境,研究视角不断变化。
态度虽有支持和语与外语教学, 2004(11).
反对的分歧,但研究在不断趋于成熟。
[6] 刘亚猛. 韦努蒂的翻译伦理及其自我结构[J]. 中国翻译, 2005,26(5).
四、结语
[7] 封一函. 论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略[J]. 文艺研究, 2006,(3).2006.
韦努蒂的异化翻译理论的提出,使翻译界异化与归化之争更[8] 马会娟. 对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J]. 天津外国语学院为激烈。
有的学者研究了异化翻译理论的内容、意义,对其进行学报, 2006(1).
了系统地阐述;有的从解构主义和异化、归化的对比等方面对该[9] 蒋饶华, 张景华. 重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教理论进行研究;有的则是从政治、文化、道德伦理层面论述了异授商榷[J]. 学术争鸣, 2007(3).
化翻译理论的优势。
同时,也有学者指出其该理论的局限性,特[10] 王金安. 韦努蒂异化理论视阈下的翻译策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2011(6).
别是体现在归化和异化的选择运用上。
也有学者从读者的接受和可操作性进行了批判,对韦努蒂所持有观点,即异化翻译理论的【作者简介】
运用可以改变弱势文化在国际对话中的地位,宣扬弱势文化,表陆少辉(1987—),女,河南鹤壁人,贵州大学外国语学院硕士研究生示质疑。
笔者认为,纵然异化翻译理论未能彻底解决强势文化与在读,主要研究方向:翻译与文化。
弱势文化在国际交流中不平等的问题,但是,该理论的运用对其
>>(上接第136页)
[4] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.
[5] 贺鸿莉. 文化预设及其在翻译中的重构[J]. 重庆教育学院学报, 2006(4): 【作者简介】
105-108.
常红婧(1990—),女,安徽省蚌埠市人,华中师范大学外国语学院外[6] 彭志瑛. 文化预设与字幕翻译[J]. 科教文汇, 2012(中旬刊): 122-124.国语言学及应用语言学专业2011级硕士研究生在读,主要研究方向:翻译。
[7] 杨 洋. 电影字幕翻译述评[J]. 西安交通大学学报(社会科学版), 2006(4): 94-97.
>>(上接第137页)。