7.第七章---英汉两种语言的差异一
英汉两种语言的特点及其对比
的。
2018/11/22 6
• You don't like it,do you? • 你不喜欢,是吗? • No,I don't like it. • 是的,我不喜欢。 • Yes,I like it very much. • 不,我很喜欢。
2018/11/22
7
• “You haven't finished your home work, have you?” • The student shook his head and said,“No, I have not.” • • “你还没有完成作业吧,是吗?” 学生点点头说,“是的,还没有。”
• ( 4) The book is beyond me.(不懂)
• 汉语: • 社会主义国家 • 热爱社会主义
• 英语 : • socialist country
• love socialism
2018/11/22
33
(三)在英、汉两种语言中,各种词 类使用的频率不同。
• 汉语 :
• 动词使用较多 ;
• 英语 :
• 名词使用较多;
• 关联词(包括关系代
词,关系副词,连词
• 谁也没有想到!
• Who would have thought of that! • 不要客气 • Make yourself at home • I like Beijing Opera very much, don't you?
• 我很喜欢京剧,你呢?
• You look pale, aren't you sick? • 你的脸色苍白,病了吗?
2018/11/22 2
• 2009年毕业的大学生
英汉语言差异之一综合语 vs 分析语 Synthetic vs Analytic
英汉语言差异之一综合语vs 分析语Synthetic vs AnalyticWebster’s Ninth New Collegiate Dictionary定义“A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.””An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。
分析语的特征是不用形态变化而用词序以及虚词来表达语法关系。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用的也相当频繁。
现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflections),相对固定的词序以及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语(synthetic-analytic language)。
形态变化,词序和虚词是表达语法意义的三大手段。
这些语法手段在英汉语言中都具有不同的特征。
此外,英语采用拼音文字,句有语调intonation;汉字绝大多数为形声字,字有声调tone。
英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。
英语(词语)有形态变化,汉语没有严格意义上的形态变化。
英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。
英汉都有大量虚词,但是各有特点。
英汉语言差异7_conv
英汉语言差异7静态与动态Stative vs. Dynamic英语倾向于多用名词,因而叙述呈现静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈现动态。
英语中,因为名词多,所以和名词有关的形容词,介词很发达;汉语中,因为动词多,所以和动词有关的副词很发达。
英语的静态倾向,主要表现在一下几个方面:一名词化nominalization 是英语常见的现象。
二用名词来表示施事者,以代替动词。
三用名词代替形容词,构成标题式短语Headline phrase。
四名词优势造就介词优势五动词的弱化与虚化六用形容词和副词来表达动词的意义一名词化nominalization 是英语常见的现象。
名词化主要是指用名词来表达施与动词或者形容词所要表达的概念,例如:用名次来表达动作,行为,变化,状态,品质,情感等等概念。
这种名词有时可以使得表达简洁,造句灵活,行文自然,也便于表达比较复杂的思想内容。
Eg:医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
通常这样翻译:The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.为什么副词这么多?可否使得句子structure简单一点:The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.几个主语?几个谓语呢?宾语呢?二用名词来表示施事者,以代替动词英语除了用抽象名词表达行为和动作等概念以外,还常用含有行为和动作意义的普通名词来代替动词。
大量由动词派生出来的名词既是施事者,又保留原有的动词的意义。
英汉比较与翻译 第七章、英汉动物词比较与翻译
动物词的作用
❖ 刻画人物的习性
❖ old cat(脾气坏的老太婆),dark horse(竞赛中爆冷门的人)
❖ 描摹人物的动作
❖ to monkey(捣蛋),to swan(闲逛)
❖ 模拟人物的声音
❖ bellow(怒吼;吼叫),bark(咆哮;叫骂)
❖ 描写人物的形状
❖ an elephant of a woman(大个儿女人),as ugly as a toad (象蛤蟆一样丑)
❖ 作者借蝉喻人,借蝉言志。这个“蝉”是具 有丰富文化内涵的“象”。在柳永的“寒蝉 凄切,对长亭晚,骤雨初歇”一句中,蝉鸣 代表了悲伤。而英语中的“cicada”也没有承 载如此深厚的文化内涵。
❖ Beaver(河狸)在英语文化中是勤奋的代表。 这种动物在北美很常见,而且它们每天都很 勤奋努力地建房子,不停地工作,所以北美 的人们用eager beaver 来形容那些勤奋努力, 在工作岗位上兢兢业业的人。而在中国这种 动物很少见,所以河狸也就是只能是个名称, 引不起人们的联想。
英汉民族对狐的基本看法是一致的,即“ 坏”;汉 语中多表概念,英语中多指具体的人,而且包括男 女,有褒义有贬义。
❖ 熊 / bear ❖ 1) 英语:粗鲁的人,坏脾气的人,行动笨拙的人;
顽强的人,有特殊才能的人;卖空者 ❖ 2)汉源自:软弱无能;姓,斥骂。英语和汉语对熊
的认识有一定的差异,英语较之汉语,褒义多于贬 义;意义类型也不完全一样。但是意义间也有相互 认同的,例如,用汉语形容“空方占绝对优势的股 市”时候,则说“熊市”。
❖ 复合形容词有eagle-eyed(目光炯炯的),duck-legged(短 腿的),dog-eared(折角的),chicken-livered(胆小的), wasp-waisted(细腰的)
《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译
例1:到去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶 的建造合同和协议。
回目录
主语的翻译
译文: By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels. 解析:原语中“我部”做主语,译为英语时将主语改换成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是“合同和协议”。
回目录
主语的翻译
:Wine means delight, happiness and smoothness. Hence, people drink a toast on joyous occasions and a thousand cups of wine are not enough when they are with their intimate friends. 解析:汉语句“遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯犹少”省略了
解析:本句实现了两次转换。一是把名词pregnancy转换成了汉语 动词“怀孕”。即主语转换成了谓语。二是把形容词improbable转 换成为汉语的副词“竟然”。即定语转成了状语。
例3:When, for no apparent reason, all conversation in a room suddenly comes to a halt and everyone fails to come up with sth appropriate to say, a painful silence develops.
从英译汉看英汉两种语言的表达差异
英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考⽣做英译汉时如临⼤敌;因为它的难度⼤,许多英语基础不是太差的考⽣做这类题时也觉得如履薄冰。
⼀句话,英译汉是⼀种令⼈伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本⾝⼀样,只要⽤⼼钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
本⽂想从英汉两种语⾔在表达上的差异这⼀⾓度谈谈英译汉的技巧。
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语⾔。
从英译汉题型的设置来看,英语句⼦⼀般⽐较复杂,这主要有两个⽅⾯的原因:⼀是考试要求句⼦要有⼀定的难度,不然⽆法检验考⽣的真实⽔平;⼆是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在⼀个句⼦中表达出来。
下⾯我们先看⼀个例⼦: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。
这个句⼦⽒达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个⽅⾯的信息:⼀是It applies to... historians,⼆是historians的具体情况;从结构上讲,它是⼀个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量⼤,这句话在英语⾥并不紊乱,因为句⼦结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后⾯修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独⽴,⼜和主句连成⼀体。
如果把这个句⼦改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全⼀样,但是表达⽅式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达⾮常重视句⼦结构,句⼦结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。
《英汉语言对比》课件
汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
英汉语言之间的主要差异
英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。
⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。
⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。
英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。
英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。
或:只要再试⼀次,你就会成功。
【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。
主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。
⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
chapter 7 英汉翻译中的词义引申
the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种 情况不断交替出现,一直没有明朗化。 (see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意, 但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无 法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该 透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将 see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓 住了精神实质。)
3. 由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好 的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤 得以愈合。 (avalanche 的本义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain (Longman Dictionary of Contemporary English) avalanche即“雪崩”。该词语的本义是具体的,但在 本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,我们要透 过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒 海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。)
tiger n. 虎 凶汉,暴徒;凶残成性的人 (穿制服的)马夫 [英口](网球比赛的)劲敌 [美](欢呼三声后)加喊的欢呼; 喝采尾声 虎的图象(以虎为标志的组织) 触发器 work like a tiger 生龙活虎地工作 tiger cat 【动】豹猫 three cheers and a tiger 三声欢呼一声吼 How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair? 不入虎穴, 焉得虎子?
英汉语言十大差异(1)
英汉语言十大差异(1)英汉两种语言都有独特的表达方式和文化传承,因此会存在一些十分显著的语言差异。
本文将会介绍十大英汉语言差异之一。
1. 词序英语通常采用“主语+谓语+宾语”的语序,即先说主语,再描述动作或情况,最后补充宾语。
例如,“I eat apples.”中,“I”作为主语,表示动作的谓语为“eat”,而“apples”是一个宾语的补充。
而在汉语中,词序则更为灵活。
汉语可以用“主谓宾”、“主宾谓”或者“宾主谓”等多种语序来表达意思。
例如,“我吃苹果。
”是“主宾谓”型的表达。
这也是中文语言中的一个重要特点。
这种差异让初学者可能会感到困惑,但随着英汉互译能力的提高,学习者可以逐渐习惯这种语言的不同特点。
2.冠词英语冠词分为定冠词和不定冠词两类。
定冠词有“the”,表示特指某一个人、物或事物;不定冠词有“a”或“an”,表示泛指一个人、物或事物。
汉语并不存在冠词这一语法结构。
例如,一个英语句子中包含有“the”,“a”或“an”这样的冠词,那么在翻译成中文时,它们没有对应的指代词。
因此,在英汉翻译过程中,冠词也是常常需要考虑的一个问题。
需要根据句子的意思,结合上下文等因素,加以适当翻译。
3. 时态英语时态较多,一般包括现在时态、过去时态、将来时态以及完成时态等,根据动作的发生时间不同,可以用不同的时态来表达。
而汉语时态相对简单,大部分情况用非时态来表达时间关系,如“昨天我去了商店”这句话并没有用到汉语时态的概念。
在翻译时需要注意时态上的变化,特别是在口译和笔译上。
更好地强化对“时态”的理解可以帮助读者更好地理解文章。
4. 代词英语中的代词形式包括人称代词、物主代词、反身代词、相对代词以及指示代词。
在汉语中,代词也是存在的,但代词种类较少,只有人称代词、物主代词、指示代词和疑问代词。
不仅如此,汉语代词不像英语代词那样有“性别”和“数”的分化,只有单、复数以及有无“自己”一说在翻译过程中,尽管汉语和英语代词的用法有所差异,但对于理解句子结构和意思,熟练掌握代词的使用是十分必要的。
英汉语言的差异
英汉两种语言的差异英语重形合,汉语重义合英语多用名词和介词,汉语动词功能强英汉句子的重心不同在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。
而汉语则一般按照逻辑顺序和时间顺序,将主要部分放在句尾形成后中心例如:Nothing has happened since we parted. 自从我们分别之后没发生什么事They parted enemies.Table the motionSedanSaloonKnocked upI went out for a walk after I had my dinner晚饭后我出去散步He cannot be operated upon as he is very weak 他身体太弱不能动手术His chief contribution was making me realize how much than knowledge I had been getting from him. Common sense他使我认识到,我从他那里学来的,远远不止是知识,这是他的最大贡献。
It was been a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望4英语there be 结构与虚词it 的结构用得比较广泛一词多义现象Phase常用词意:阶段物理学:相土壤学:分段数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段建筑学:第几期工程Siren’s songBrokenA broken manA broken soldierA broken timeA broken sleepA broken record of argumentChallenge1.I challenge my own conclusion2.t he American hegemony is under greater and greater challenge3.n one of them challenged the validity of those resolutionsIntroductionStill to come; a car called the violet in Japan, but due for a new name before American introduction 蝌口骡拉Saudi Arabia has had problems with Iraq and South Yemen but he tired hard to maintain in touch with leaders of both states好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions/deeds二:词的增减所谓词汇增益就是英汉互译时增词而不增义,减词不减义1)英文动词的时态,情态,语气以及非谓语动词译成汉语时,一般都要适当增词,而汉语的同样内容译为英语时一般都要减词2)英语的抽象名词或代表特殊意义的名词译成汉语一般要增词,而汉语的抽象名词或一些具体名词译成英语时则需要减词Restraint in crises must be augmented by cooperation in removing the causes of crisis 英文当中抽象名词(通常由形容词转化过来)的具体化,把英语之“虚”化为汉语之实CorrectnessDependencePossibilityCommercializationAbstractionJealousyArroganceIrregularityIn the future you will be exposed to more and more, not less3)英语中的许多代词译成汉语都要加词,回译时需要把复杂的词化为代词The powers of Europe were content to leave the last negotiations to England and Germany who could be trusted to enforce it.约翰很快在灌木丛后面蹲了下来,他想爬进树丛但树丛却长满了刺。
英汉两种语言的异同对翻译产生的影响
英汉两种语言的异同对翻译产生的影响引言:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,而英汉两种语言的异同对翻译的影响是不可忽视的。
本文将探讨英汉两种语言之间的差异以及这些差异对翻译所产生的影响。
一、语法结构的差异英汉两种语言在语法结构方面存在显著差异,这将直接影响到翻译的准确性和流畅性。
1. 语序差异英语通常使用主谓宾的语序,而汉语则常常使用主谓宾的语序。
这种差异在翻译过程中可能导致语句结构的调整,需要进行主动调整来保持翻译的准确性。
例如,英语中的句子:“I love you”在翻译为汉语时,可能需要倒装为“我爱你”,以使得汉语的表达更具标准性和自然流畅。
2. 语法精确性差异英语注重对语法结构的准确控制,而汉语对于语法结构要求相对较低,更注重句子的意义表达。
这种差异也会影响到翻译的选择。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要进行特定的转换,以表达句子的意思。
而汉语中的动态描述也可能需要进行某些词的增加或者省略,以符合英语的语法规则。
二、词汇表达的异同英汉两种语言在词汇使用上存在较大的差异,这对翻译的准确性产生了深远的影响。
1. 文化差异英汉两种语言的产生背景和文化传统不同,因此词汇的表达方式在很多情况下也存在差异。
这就需要翻译者具备较好的文化背景知识,以准确理解原文中所要表达的意思。
例如,英文中“tea”(茶)在中国文化中非常重要,而在英语世界中的文化中则可能没有这么重要。
这种差异可能导致在翻译过程中,需要对词汇的选择进行适当的调整。
2. 动词搭配的差异英汉两种语言中动词的搭配方式存在很大的差异,一个动词往往会搭配不同的词汇,这也对翻译造成了一定的困难。
例如,英语中的“make”这个词可以搭配很多不同的名词,而在汉语中则需要选择更加准确、恰当的词汇进行搭配。
因此,在进行翻译时,需要对动词的搭配方式进行准确的选择,以确保翻译的准确性。
三、文化背景的差异英汉两种语言所处的国家和文化背景不同,这也对翻译所产生的影响不可忽视。
英汉比较与翻译 第七章 英汉动物词比较与翻译
五、动物词的作用
• 动物词在英汉两种语言中的作用基本相同,主要 表现在一下几个方面:刻画人物的习性,描摹人 物的动作,模拟人物的声音,描写人的形状
(一)刻画人物的习性
由于人们熟知动物词 各自的特点,常常用动物的名称 来刻画人物的习性,形象生动。如英语中的 (怪人) a gay dog (快活的人) queer fish “You chicken”!He cried looking at me with contempt 你这个胆小鬼 Black sheep (害群之马) 同样那些以as...as结构构成的形容词也有相当一部分用以 刻画人物的习性等等。 同时,汉语中也有许多例子,如狼虎(比喻性很残暴的 人)、蛇蝎( 比喻狠毒的人 ) 、 色狼(比喻好色的人)等等。
英汉动物词喻义相似性比较
一、本体和喻义相同
• 本体即指动物词类的基本意义,喻义就是 比喻义。中西方文化中存在很多用同一动 物喻指相同意义的词。
• 狐狸(fox)——精明、狡猾、多疑 • 猪(pig)——肥胖、懒惰、贪婪 • 羔羊(lamp)——温顺、柔弱
二、喻义相同, 本体不同
• 由于各民族文化、价值观念、自然环境、宗教 取向等等使得人们在表达中选择不同的动物词 表达相同的喻义,展示了文化的差异性和相同 性。 • 王者 (英 )lion (中) 老虎 • 表示不敢做声的 as mute as fish 噤若寒蝉
(二)使用习惯取向
• 因人们文化观念、生活方式、饮食习惯、思维方 式的不同,遂出现了动物名称使用并不对等、语 义却很相似的习语。如: • 爱屋及乌(love me , love my dog)
• 落汤鸡(drowned rat)
• 如鱼得水(like a duck to water)
英汉两种语言的本质特征差异
比喻中的文化差异
the apple of one’s eye have a mind crammed with knowledge as blind as a bat no smoke without fire cry up wine and sell vinegar as white as a sheet as deaf as a post
风俗习惯
red white yellow blue green black
社会政治
working class
peasant
文化艺术
dragon,
dog, phoenix, magpie, owl, bat, crane,
比喻中的文化差异
as strong as a horse wet like a drowned rat as stupid as a goose birds of a feather as easy as winking like a hen on a hot girdle
【原意】多此一举。
【说明】carry coals to Newcastle是口语(动词 短语),意为“多此一举”,“徒劳无功”。纽 卡斯尔是英国的产煤中心和煤输出港口,运煤去 此地显然是“徒劳无功”。
地理环境
Foggy Bottom: 【口】雾谷(美国国务院的谑称,以讽刺 该院发言人的发言经常模糊不清)。
第七章英汉句子翻译 英汉句子结构对比(“英语”相关文档)共61张
things I don’t believe.
• 例2:在桌子上他放了一本书。 • 译文1:On the desk he put a book. • 译文2:He put a book on the desk. • 例3:昨天的事多亏你帮忙。 • 译文1:Thank you for your help yesterday. • 译文2:I own you a lot for your help
• 5, They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems,which involve moral judgment.
• 7.3.3 英语形容词译成动词 • 例24,Weak loan demand and low interest
例2:在桌子上他放了一本书。 四,英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译
• 例14:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.
• 例15:A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February.
• 4,知识分子可能很会教书,而且不仅仅 是挣工资,但是他们大部分人对涉及道 德判断的人类问题很少或者根本不进行 独立思考。
第七章 张春柏 汉译英 英汉句子对译中的词序
第七章英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。
下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。
7.1 英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。
汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。
汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。
例如:1 He went to bed after he finished his homework.他做完作业后便上床睡觉了。
2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。
3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。
4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。
5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。
6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。
7英汉语言比较1
•
英汉动词的比较与翻译
• 英语动词表示时态(tense),主要通过语法
手段,即字形的变化。汉语却用词汇手段和 句法手段来表示。如用“了”,“着”、 “已经”、“就要”、“现在”、“将来”、 “正在”等词。 • She suddenly fell ill yesterday. • It is going to rain. • He will come to see you the day after tomorrow. • I have lost my pen.
英汉动词的比较与翻译
• 针对连动式的英译方法: • 1)表示先后关系的连动式通常将几个动词都
译成谓语动词,按原文的先后次序,用and加 以连接,或用分词结构来译。 • 例如: • 他打开抽屉拿出字典来。 • He opened the drawer and took out a dictionary. • Opening the drawer, he took out a dictionary.
英汉名词的主要差异与比较
• ** 英语的单位词(partitive unit noun)和汉语的量词在一定意义上有
类似之处。不过,它的用途范围远远小于汉语的量词,但由于它的存 在却可能会给初学翻译者造成混淆,以为汉语的量词在英语中皆有对 应。事实上,单位词是表示事物个体性的词语。英语的可数名词可与 单位词搭配表示“一群”、“一帮”等意义;不可数名词一般没有单、 复数形式,不可以个数计算,要对这类名词计数也得用单位词。 例如: a piece of cake; a piece of advice; a bar of chocolate; a drop of water; a bottle of ink, a cup of tea a flash of light; a fit of anger A pair of shoes; a herd of elephants; a swarm of bees 需要注意的是汉语的量词并不与英语的单位词一一对应。 例如: 1)梨和苹果是两种水果。 2)这儿有两块橡胶。
7中英文化差异——颜色 green
颜色
词文化内涵对比
英汉两种语言各具特色,大相径庭,其表达方式和文化习惯存 在一定差异。语言的表达方式丰富多彩,习惯差异又纷繁 复杂,其原因是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民 族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风 俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等 等差别。而“词可以反映物质世界的变化,可以反映思想 的发展,可以反映时代的进步,同时也可以反映彩色世界的 多彩。”“颜色词在语言科学中已经构成了一个特殊的领 域”,在人类生活中占据着举足轻重的位置。因此了解英 汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的 深层涵义,才能进行更有效更顺利的交际。
Green
绿色
无论在英语中还是汉语中,绿色都会使人们联想到“青 春”、“生命”、“生机”、“活力”等,如in the green(在青春时期)、remain for ever green like the pine tree(永远像松树一样茁壮常青)。但是在英语中 green的引申意义要比汉语多。英语中常用绿色表示没有 经验、缺乏训练,如green hand(生手)、as green as grass(少不更事)、Do you see any green in my eye? (你以为我幼稚可欺吗?)此外,英语中green还可表示 嫉妒的情绪,如green-eyed(嫉妒的,眼红的)这正与 汉语中的“害了红眼病、眼红”相对应。Red-eyed表示 “眼睛发红的,红眼圈的”,意思有所不同。绿色在汉语 中有一个不太好的意思是“绿帽子”,而英语中的“戴绿 帽子”(have a green bonnet)则是生意失败、债台高 筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如 green back(美钞)、green power(金钱的权力)、 green stamp(美国救济补助票)
英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Minnesota, and is much poorer. It has, or had
till yesterday, fewer students than the
University of Toronto.
译文:例如,牛津大学在校生数比明尼苏达州 立大学要少得多,也穷多了。(而且)它的在 校生数无论过去还是现在都比多伦多大学少。
返回
英汉词汇形态变化不同
英语的词汇有形态变化 动词的词汇形态变化 名词的词汇形态变化 形容词和副词的词汇形态变化 其他词汇形态变化
汉语的词汇形态变化 词语、语序及暗含的逻辑关系
返回
主要对策
译英语的形态变化时,汉语一般用加词或 变换说法的办法来表示。汉译英时,应把 汉语的时态、语态、情态、语气等用英语 的形态变化表达出来。
例3:他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
译文:A little flattery would set him carried away.
例4: 一星期没洗澡,一身臭汗。
译文:I am smelling of seven-day-old sweat.
返回
介词
英语中名词使用频率高,造成了介词的活跃。 英语介词数量多,有巨大的搭配联结能力和表
达功能,许多介词都具有很强的动词性,很多 是由动词变来的。
汉语介词数量少,且表达功能很弱。
把英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于 汉语的动词、短语或短句。汉译英时,应该善
于使用英语的介词表达法。
返回
例1:The raising of 25 thousand pounds was a task altogether beyond her powers.
3:I could have laughed to hear him talk like
this.
译文:听到他这样讲话,我差点儿笑了出来。
返回
英汉优势词类不同
英语中的名词、介词、形容词和副词的表 达能力强,在句子中很活跃,构成了英语
的优势词类,而汉语中的优势词类为动词、 短语和短句。
主要对策:英译汉时,将英语中的优势词 类从英语的外形束缚中解放出来,译成比
返回
形容词
英语的许多形容词表现力很强,它可以代 替动词、名词或副词的语法功能,但有时 比上述这些词类所携带的信息丰富得多。 作定语时,位置比较灵活,特别是和某些 不定代词配合时,可以表达比较复杂的内 容;而汉语形容词则没有这么多的优势。
具体例句分析
返回
例句分析
1:I am much abroad in my guess.
译文:我大错特错了。
2:He has a strong dislike for the
sentimental.
译文:他非常讨厌多愁善感,无病呻吟。
3:他初出茅庐,没有什么经验。
译文:He is a green hand.
返回
4:He spent seven cold and hungry days in
“难关” ----语言差异,因为摸不到对应或 近似的译文表达,才弄得“头昏眼花”。
返回
译事之难
所谓译事之难,难就难在处理语言差异上, 难在寻觅译文的近似表达上。有的语言表
达法,涉及到一些惟妙惟肖的含义及特殊
的文化意蕴、民族风情、习俗等,其中大
部分在另一种语言中找不到对应的表达方 法。
吃透这些差异和处理的对策,对提高翻译 是大有裨益的。
译文1: 要筹集两万五千英镑她根本无力办 到。
译文2:要筹集两万五千英镑远远超出了她 的能力所及。
例2: The man who is above his business
may one day find his business above him.
译文:不屑于干自己工作的人,终于有一 天会发现自己不配干那份工作。
第七章英汉两种语言的差异(一)
----通天塔的背后(一)
英汉两种语言的差异(一)
翻译与创作 译事之难 英汉两种语言差异的具体表现
• A:英汉词汇形态变化不同 • B:英汉优势词类不同
•
翻译与创作
我向来总以为翻译比创作容易,因为至少 是无须构想。但到真的一译,就会遇到难 关,譬如一个动词或名词,写不出,创作 时可以回避,翻译却不成,也还得想,一 直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸出一个 急于要开箱子的钥匙,却没有。( ?)
例句1:They ຫໍສະໝຸດ old me that Professor Liu
would have been teaching here for twenty
years by this winter.
译文:听说/他们说到今年冬天(时)刘教 授在这里教书(就)要满20年了。
返回
例2:Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of
the wind and snow.
他又冷又饿地在风雪中过了七天。
他在风雪中过了七天,又冷又饿。/饥寒交迫
他饥寒交迫,在风雪中捱过了/坚持了七天。
5:He had some cheerful wine at the party.
聚会时他喝了一些酒,于是便来劲了(兴致高 涨起来,话多起来……)。
较灵活的汉语对应成分,可称之为“借助 各自优势,达成优势互补”。
返回
名词
名词作主语不一定非译成主语,可译为状语、 谓语等,名词作宾语、介词宾语或表语时,更 要灵活处理。
例1: The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
译文:各国的利益变化不定,好像万花筒一样, 这就使人难以分辨出究竟谁是“赢家”,谁是 “输家”。
返回
例2:What can easily be seen in his poems
are his imagery and originality, power and
range.
译文:他的诗形象生动,独具一格,而且气 势磅礴,这是显而易见的。