从功能对等理论看美剧《如果还有明天》的字幕翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、
字幕翻 译概述
字幕翻 译是 一种 特 殊的语 言转 换类 型 , 是将原 声 口语浓 缩 以后 译 过程 中 需要 增词 或 减词 来 达到 目 的语 接受 者 和源 语接 受者 的 感 的书 面译 文 。字 幕 分 为语 内字 幕 ( i n t r a l i n g u a l s u b t i t l e )和语 际 字 受 基本相 同的要 求 , 符 合功能 对等理 论 。 幕 ( i n t e r l i n g u a l s u b t i t l e ) , 语 际字 幕就 是我们 平 时所说 的字 幕翻 译 , 3 、 直 译 与 意 译
Biblioteka Baidu
也 是 本文 主 要讨 论 的 。本 文 将从 我 国字 幕翻 译 的现 状 和特 点来 进 ( 1 )直 译 ( L i t e r a l T r a n s l a t i o n ) 。直译 是 指 译文 的内 容与 形 式 行 具体 分析 。 都 与原文 保持一 致 , 能 更好地 体现源 语文化 的特 点 。 1 、 我 国字幕翻译 的现状 ( 2 ) 意译( F r e e T r a n s l a t i o n ) 。意 译是 指译文 的内容与 原文 一致 , ( 1 )研 究发 展 历 史较 短 。我 国关 于 影视 翻译 的研 究起 步相 对 但 是译文 形式和 原文 不同 。 较晚 , 研 究发 展历 史 较 短 , 对 于 影视 翻译 和 字幕 翻 译还 没有 完 全形 需 要注 意 的是 , 直 译和 意译 是 两种 不 同 的翻 译策 略 , 但 又相 互 成自己 的研究 体系 。 补充 , 密不可 分 , 在有 些翻译 过程 中 , 需要 两者相 结合来 进行 翻译 。 ( 2 )对 于 字幕 翻 译的 重 视程 度 不 及文 学作 品 翻译 。影视 作 品 功 能对等 首先 强调 的是 意义 上的 对等 , 其次 是形 式对 等 。因此 相对 于文 学作 品来说 出现 较 晚 , 发展 历 史较 短 , 但发 展迅 速 , 然而 国 无论 直译 还是意 译运 用合 理都 能够达 到注 重接 受者 反应 的要 求 , 符 内对于 字幕翻 译的 重视程 度仍远远 不及 文学翻 译 。 合 功能对 等理 论 。 ( 3 )我 国字 幕翻 译研 究 没有 形 成一 定 的体 系 。我 国对 于 字幕 在 翻译过 程 中 , 译 者应 起到 媒介 的作 用 。上 述策 略都 是在 功能 翻译还 没有 形成 一个 系统 化 的团队 , 美剧 的字 幕翻译 主 要依 靠厂大 对 等 理论 基 础上 所总 结 和提 出 的 , 切 实 考虑 到 了接 受者 , 具有 可行 美剧 爱好 者 自发 组 织和 翻 译 , 大多 数没 有 经过 系统 的专业 培 训l , 所 性 。因此 , 结 合上 述 翻译 策 略 以及功 能 对等 理论 , 我们 将 详细 分析 以 目前我国 美剧的 字幕翻译 质 量参 差不 齐 。 字幕翻译 制约 因素在 《 如 果还有 明天 》中的具体 体现 。
到 了在 源语 和 目的语这两种语言之 间的一个桥 梁作 用。所以, 字幕翻译要遵从时 间制约性 、 空间制约性和 文化制 约性, 以有利于 目的语观众 对 源语 文化 的接 受和理 解, 有利 于源语 文化 的传播 , 有利 于两种语 言以及 文化之 间的沟通与 交流 。 【 关键词 】 功能对等理论 ; 《 如果还有明天 》 ; 字幕翻译 ; 策略 ; 技 巧
西 方影视 丰 富 了我们 的 日常文化 生 活, 而美 剧 更是其 中具 有代 表性 的 一员 。虽 然美 剧 的 受众 群体 主 要为 具有 一 定语 言功 底 和 文 化基 础 的知 识 型人 群 , 但是, 他 们大 部 分人 观 看原 声剧 还是 有 一 定 的 困难和 障碍 。因此 , 美 剧字幕 翻译 的质量就 显得 尤为重 要 。 奈 达在 1 9 6 4 年 首次 提出动 态对等 ( d y n a mi c e q u i v a l e n c e ) 概念 。 其 主要包 括 : 词 汇对 等 、 句法对 等 、 篇章 对等 、 文体 对等 。奈 达认 为, 在这 四 个 方面 中 , 意义 是 最重 要 的 , 形 式其 次 。后 来 为了 防止 误会 产生 , 奈达 将 “ 动 态对等 ”改为 了 “ 功 能对等 ” 。 功 能对 等要 求 “ 不 但 是信 息内容 对等 , 还 要尽 可能 的要 求形 式 上 的对 等 ” 。这 一 思想 相 比动 态对 等 更加 成熟 和 完善 , 强 调 接受 者 的 反应 。由此推 出, 在 美剧 中 , 要 想让 目的 语 观众 更好 地 了解 和 接 受, 字幕翻 译起到 了一个 至关重 要 的作 用 。 《 如 果还 有明 天 》( T h e B i g c )讲 述 的是一 名 高中 历史 女教 师 C a t h y 人 到 中年 不幸 患 上癌 症 以后 所面 临 的一 系列 生活 上 的危 机 , 主 要通过 她如何 处理和 解决这 些危机 来体现 C a t h y 积极 乐观 的心 态 和坚 持不 懈的精 神 。
译, 是 指以源 语 读者 为 导向 , 保 留原 文的 语 言和 文化 差异 ( V e n u t i ,
2 001 : 2 40) 。
其实, 归化和 异化 是 动态统 一 的, 所 以两者 可 以相结 合来 运用 , 这样 就真正 做到 了扬长避 短 。 功能对 等理 论强 调接 受者 的反应 , 归 化利 于 目的语接 受者 更 易 理 解和 接 受原 作含 义 , 而异 化则 使 目 的语 接 受者认 识 源语 文 化 , 二 者都 达到 了功能 对等理论 中重视 接受者 反应 的要求 。
2 、 增 译 与 减 译
( I )增译 法 。增 译是 指从 全文 角度 出发 , 根据 逻辑 、 句法、 修 辞 的 需要在译 文中 增加一些 必要 的语言 单位的 一种全 译的方 法 。 ( 2 )减译 法 。减 译是 指从 全文 角度 出发 , 根据 逻辑 、 句法、 修 辞 的 需要删 减一些 必要 的语 言单位 的一种 全译 的方法 。 因为 英汉 两种语 言 的句 式结构 和表 达方 式有 所不 同 , 所以在 翻
从功能对等理论看美剧 《 如果还有明天》的字幕翻译
传 媒 与 艺 术
从功能对等理论看美剧 《 如果还有明天 》的字幕翻译
张 洁 齐斯 琪
( 天津 大学
【 摘
天津 3 0 0 0 7 2 )
要 】 文章对 字幕翻译作 了概述 , 介 绍了字幕翻 译的制约性在 美剧 《 如果还有明 天》中的具体 应用。指 出, 字幕翻译 十分重要 , 起
一
( I )归化 ( D o me s t i c a t i o n ) 。 3 化是 指 以 目的 语文 化 为 归 宿 , 译 文采 用 明白 、 流 畅的 风格 , 以便 目的语 读 者对 外来 文 本 的陌 生 感 降到 最低度 。
( 2 )异 化 ( F o r e i g n i z a t i o n ) 。异 化又 称小 众 化翻 译或 少数 化翻