1(全英文论文)谈归化与异化翻译的融合 以谚语翻译为例

合集下载

归化与异化策略在隐喻翻译中的应用(毕业论文)英语

归化与异化策略在隐喻翻译中的应用(毕业论文)英语

归化与异化策略在隐喻翻译中的应用(毕业论文)英语The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Metaphor归化与异化策略在隐喻翻译中的应用作者姓名:\\专业:\\班级:\\指导老师:\\AbstractThe nature of metaphor is not only a matter of language, but also a matter of mind and a way of thinking and cognition. It is rooted in language, thinking and culture. Translation is an intercultural exchange, and as a lively language, metaphor is a mirror of culture without doubt. Schleiermacher, the Germany translation theorist said there were only two ways to translate: One is to guide the readers to approach to the author, while the other is to guide the author to approach to the readers. That’s what we call ed foreignization and domestication later. Translating a metaphor from one culture to another usually requires that a choice first be made between two basic translation strategies: domestication and foreignization. This paper mainly discusses the translation methods of domestication and foreignization and the three categories of metaphor translation according to the conceptual domains of metaphor. At last, the application of domestication and foreignization in the translation of metaphor is analyzed with the help of the combination of the two issues. In the translation of metaphor, there is no absolute domestication or foreignization, as long as translators can deliver the meaning of the source language well,a successful translation can be got.Key words:metaphor translation; domestication; foreignization; literal translation; free translation摘要隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它根植于语言、思维和文化中。

从归化与异化之争谈英汉习语互译

从归化与异化之争谈英汉习语互译

从归化与异化之争谈英汉习语互译作者:谭晓丽摘要:归化和异化是两种截然相反的翻译态度,异化的翻译在保持对原文的忠实、促进文化交流和吸收外来语词汇方面起了积极作用,在翻译习语时应将两种译法并用。

关键词:归化;异化;习语;英汉互译传统的翻译原则是“通顺的翻译”,即“归化”(domestication)的翻译,其结果是译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象,象是原文创作的作品。

在英美翻译文化中,一直以通顺翻译的归化理论占主导地位,其主要代表是奈达。

他提出翻译应“以读者反应为中心’,。

甚至还有人提出“针对不同类型的读者出版不同的译文”的观点。

美国学者劳伦斯·韦努蒂(Law rence Venuti)通过对西方翻译史的研究,对归化的翻译原则提出了质疑,并批判了以往翻译中占主导地位且以目的语文化为归宿的倾向,同时提出了解构主义(de-constructionism)的反对译文通顺的翻译策略,即提倡异化的翻译(foreignizing translation)。

这种翻译保留了外国文本中之异,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观为主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。

近年来,以上两种翻译方法的争论日趋激烈,以习语( Idioms)的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的习语,由于风俗习惯和地理位置的不同造成的语言和文化差异,意义完全相同、结构相似、字数相等的习语很少在译文语言中找到。

在跨语际翻译中,如何处理原语和译语中文化个性浓重、表达形式相差甚远的习语呢?是采取归化的翻译方法还是异化翻译方法呢?对此,笔者谈谈自己的看法。

一、从归化的翻译谈英汉习语互译归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。

习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

异化与归化在谚语翻译中的应用

异化与归化在谚语翻译中的应用

2462019年47期总第487期ENGLISH ON CAMPUS异化与归化在谚语翻译中的应用文/张彩霞一、引言异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。

“异化法”即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;“归化法”即尽可能让读者安居不动,而引导作者接近读者。

译者在翻译过程中如何选择翻译策略受很多因素的影响,比如翻译意图、译文功能、读者接受程度和翻译所受的各种限制。

归化在中国的翻译史上长期占据主导地位,因为归化可以忽略异国文化因素,从而帮助读者更容易的理解译文。

然而,由于社会和文化的发展,人们增加了对异国文化了解的愿望。

由于异化忠实于原文并具有丰富目的语文化的优势,受到越来越多译者的青睐。

二、谚语的文化内涵谚语被认为是古代人类文明中最宝贵的精神财富,也是负载着最多文化内涵的一种体现。

谚语一般用简明扼要的语言表达人类达成共识的一些看法和观点,并给予读者一个有趣的视角来重新审视人类社会中的地理、历史、社会观念和价值体系。

比如“狮子”在英国人眼里被认为是所有动物中是高大威猛的,因此才会有“lion is the king of the animals.”也就是狮子是动物之王的意思。

再比如“狗”被西方人认为是人类忠实的朋友,例如“Every dog has his day.”和“Love me, love my dog.”都可以看出狗在西方是倍受欢迎的动物。

再比如,大部分西方人信仰基督教,他们认为上帝是整个世界唯一的救世主。

西方人的思想观念、价值体系、宗教信仰、道德准则甚至举止言谈都是源于基督教文化的。

基督教深深的主宰着整个西方文化,谚语作为负载文化因素最多的语言形式,必然也离不开基督教文化。

比如“The mills of God grind slowly but sure”翻译为“天网恢恢,疏而不漏”,再比如“God help those who help themselves”可对译为“自助者天助”。

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化[摘要]习语,是语言精华的沉淀,它与语言一样受文化的影响,同时反映文化的特点。

本文从英汉文化差异出发,进而分析阐述归化和异化两种习语翻译方法。

[关键词]文化差异习语翻译归化异化习语是人民经过长期的语言实践提炼出来的固定短语或短句,是智慧的结晶,历史和文化的浓缩。

习语中广泛地融入了文化因素并且能反映文化特征。

翻译对文化因素的处理一般可以分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要目的语文化为归宿,即归化(Domestication)和异化(Foreignization)。

持归化翻译法译者的基本观点是将原文文本的读者理解和欣赏的方式与译文文本接受者的理解和欣赏方式加以比较,且译文基本上应是源语信息最自然的对应;而异化译者认为翻译的目的是文化交流,有必要让读者了解异国文化,目的语中移植源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式。

归化和异化是翻译中两种不同的思路。

随着社会的发展、地球村的进步,异化在现今的翻译中更加积极一些,它更能保证翻译作品的原有风味,拉近两种文化的距离,增进文化间的沟通,填补文化间的空白。

但是,总的来说,归化和异化各有利弊,能充分利用它们特长的最好办法是译者在翻译时因材而定,结合两者。

一、归化翻译法长时间以来,归化一直是翻译中采取的主要策略,在习语翻译中也同样起到了重要的作用。

归化法更多地考虑了目的语读者的可接受程度,因而译文往往使读者产生一种熟悉和亲切的感觉,降低了阅读翻译作品的难度,容易为目标读者所接受。

归化法广泛适用于译者在受译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

汉英民族属于不同的民族,由于地理位置、生活环境、宗教信仰、风俗习惯及思想表达方式不同,对同一事物的看法在许多情况下是不一致的。

此时应根据原词的真正意义而不是原始意义进行翻译,即采用归化法。

例如:as easy as pie易如反掌;be wise after the event事后诸葛亮;Each has its own merits.各有千秋;Still water runs deep大智若愚等。

从英汉谚语习语互译看归化与异化

从英汉谚语习语互译看归化与异化

从英汉谚语习语互译看归化与异化归化与异化之争,这一翻译领域的热门话题,归根究底是一种文化态度的争论。

本文对英汉两种语言中带有浓重文化色彩的谚语习语翻译做了分析,指出归化和异化是相辅相成,缺一不可的,作为一个“交流与沟通”不同文化的翻译工作者来说,在翻译过程中应力求达到两者均衡。

标签:谚语习语互译归化异化异归均衡作为一个翻译工作者,在引进外国作品时,究竟要以一种什么样的翻译理论作指导呢?关于翻译标准或指导原则,一直都未有定论。

中国翻译界先是有近代翻译理论家严复提出的译事三难“信达雅”,长久以来一直被人们视为翻译的三大标准。

在当代翻译论中,有钱钟书提倡的“化境”说与傅雷提出的“重神似不重形似”,都是围绕翻译转换问题,把标准和方法融为一体,但这都不过是归化与异化的一种延伸。

在当代翻译界,归化与异化之争已成为一个热门话题。

传统的翻译,即“归化”(domestication)的翻译,译者利用母语的优势,使译文读起来通俗易懂,译文读者能产生一种与原文读者相似的审美效果,即达到了某种审美传输功能上的相似,这与美国翻译理论家奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence)或“功能等值”(Funct ional Equivalence)是一样的。

异化(foreignization)的提法最早始于一千多年前的某些佛经翻译家,即所谓“求质、求信之谓,与译界常说的直译相近”。

美国学者韦努蒂也提出要保留源语文化的差异和陌生度,十分青睐异化的翻译。

在中国翻译界。

自刘英凯发表论文《归化一翻译的歧路》以来,掀起了异化与归化的又一轮争辩,但这次争辩无论在广度上还是深度上都有了新的变化,“语言层次上的直译和意译之争已经上升到了文化、文学和政治伦理的高度”。

许均也指出所谓“归化”与“异化”之争,实际上是一种文化态度的争论,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。

站在出发语文化的立场上会导致“异化”,站在目的语文化的立场上会导致“归化”,而站在沟通出发语与目的语文化的立场上则避免极端化的“异化”与“归化”,并试图以“交流与沟通”为翻译的根本宗旨,寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则与方法。

舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文_毕业论文范文_

舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文_毕业论文范文_

舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂提出。

详细内容请看下文舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用。

“归化”指在翻译时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻译原文;而“异化”则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留源语的表达方式后进行翻译。

归化与异化是对立统一的,译者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。

随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世界对中国的关注与日俱增。

以中华饮食为代表的中国文化成了外国人了解中国的一个重要窗口。

在此背景下,纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2017年5月首播以来,引起了国内外人士的广泛关注与热烈讨论。

《舌尖》主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民族博大精深的饮食文化。

《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录片外宣的典范,受到了海外观众较好的评价。

本文以《舌尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程中归化和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的“文化走出去”战略。

“影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语观众为中心”(李颜,2017:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。

此时,译者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。

蜜汁火方:braised ham in honey sauce。

炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich。

英语翻译中的文化取向和归化—异化策略

英语翻译中的文化取向和归化—异化策略

英语翻译中的文化取向和归化—异化策略英语翻译中的文化取向和归化—异化策略论文关键词:取向归化与异化论文摘要:不同的与拥有不同的。

翻译不仅会涉及到问题,还会涉及到文化取向问题。

翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。

不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即归化和异化。

选取古典名著《红楼梦》的两个不同翻译版中的疑问片段,讨论翻译中的文化取向。

一、翻译中的文化差异在跨文化交流中翻译是一项极其重要的活动。

通过翻译,我们能够了解其他国家及其文化,也向他们展示了我们的文化。

在当今社会,人与人的交流不仅仅局限在本文化范围内,大规模的跨文化交往已成为趋势。

但是自古以来,不同文化间的差异性一直存在,这给翻译带来了困难。

根据语言的复杂程度,可以将这种差异分为:生活词汇方面,日常用语方面和纯文学作品方面。

其中文学作品上文化的差异给翻译造成的困难最难以解决。

1.生活词汇方面。

由于东差异,在日常生活中会有许多源语言词汇不能直接用翻译语言来表达。

这是一种词义的空缺,这些空缺词汇是文化交流中具有重要价值的部分,例如,中国的元宵、炕、粽子等等。

英语中也有难以直接翻译的词汇,例如,uptown,marimba等等。

造成对应词汇缺失现象的原因十分复杂,这与每个民族不同的、生活习惯以及思维方式等因素都有关。

对于译者来说,掌握相关的背景知识,并通过译文将缺失的文化传达给读者是一件十分重要而又不易的事情。

除了词汇的空缺以外,还有词义的移置,即相同的.词汇隐含了不同的深层含义。

中文“狗”与英文dog字面意义完全一致,但在各自文化背景下却有不同的引申义和感情色彩。

中文的“狗”虽包含了忠诚的意思,但更多地带有贬义和侮辱。

而在英语中,狗并无贬义,它象征了是忠诚、亲密。

再者,中国人用老鼠来表示一个人胆小,如“胆小如鼠”。

英国人却用鸡或兔子表示胆小,如as timid as a chicken,as timid as a rabbit。

浅析归化与异化在英汉习语中翻译中的运用

浅析归化与异化在英汉习语中翻译中的运用

A Brief Analysis of Application of Domestication andForeignization in Idiom TranslationXXAbstract:Idioms are the essence of language and also an important part of language. The translation of English idioms and Chinese idioms should not only consider transformation of language, but also transfer of culture. English and Chinese idioms have many common characteristics. However, there are cultural differences due to the distinction in living environment, customs, religious beliefs, ways of thinking, etc. Such cultural differences give the two languages unique cultural charm, but also bring barriers to the translation of English idioms and Chinese idioms. For this problem, theorists put forward the two cultural translation strategies-domestication and foreignization. This thesis describes the development of domestication and foreignization and the applications of them in idiom translation. Foreignization should be taken as the main strategy for idiom translation and domestication as supplement one because of its incomparable advantages in cultural exchange and enrichment, so as to better promote the cultural communication between the two languages.Key Words:idiom translation; culture; domestication ; foreignization; application浅析归化与异化在英汉习语中翻译中的运用XX摘要:习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。

英语论文 归化与异化翻译

英语论文 归化与异化翻译

2010届本科生毕业设计(论文)毕业论文Domestication orForeignism-oriented Skills inTranslation学院:外国语学院专业:姓名:指导老师:英语专业xx 学号:职称:xx 译审中国·珠海二○一○年五月xx海学院毕业论文诚信承诺书本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文Domestication or Foreignism-oriented Skills in Translation是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文使用的数据真实可靠。

承诺人签名:日期:年月日Domestication or Foreignism-oriented Skills in TranslationABSTRACTTranslation, a bridge between different languages and cultures, plays an indispensable role in cross-culture communication. However, as a translator, we have to choose which strategy to deal with the cultural differences between the source language and the target language in the process of translation where there exists two major translation strategies--- domestication and foreignization. In this thesis, I will discuss these strategies and their application from translation, linguistics, and cross-cultural communication perspectives.In the thesis, I will first talk about the current research of the domestication and foreignization in the translation circle as well as point out the necessity for further research. Then, I will illustrate the relationship between linguistics and translation as well as between culture and translating and next systematically discuss these two translation strategies including their definitions, the controversy in history and their current studies.Besides, I will continue to deal with such neglected factors as may influence the translator’s choice of translation strategies: the type of the source text (ST), the translation purposes, the level of the intended readers, the social and historical background, the translator’s attitude and so on. Finally, from the linguistic and cultural perspectives, the thesis makes a comparative study of the application of domestication and foreignization by analyzing typical examples from the two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively.The thesis will conclude that these two translation strategies have their respective features and applicable value. I sincerely hope that this research into translation strategies will enlighten translators and make a little contribution to the prosperity oftranslation studies and translation practice in China.Key words: translation strategy; domestication; foreignization; application归化与异化翻译摘要翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。

关于归化和异化的英语作文

关于归化和异化的英语作文

关于归化和异化的英语作文In the realm of translation studies, the concepts of domestication and foreignization represent two opposing strategies that translators employ to bridge the gap between the source and target languages. Domestication aims to make the translated text familiar and accessible to the target audience, while foreignization seeks to preserve the foreignness of the original text, allowing readers to experience the cultural and linguistic differences.Domestication is often chosen when the goal is to make the content easily digestible for the target audience. Translators employing this strategy will adapt the text tofit the cultural, linguistic, and stylistic norms of the target language. This can involve changing idiomatic expressions, cultural references, and even the narrative structure to align with the expectations of the readers. The advantage of domestication is that it can make the translated work more appealing and less challenging for the audience, thereby increasing its chances of success in the target market.On the other hand, foreignization is a strategy that prioritizes the preservation of the source text's characteristics. It involves retaining elements of the original language and culture, even if they are not immediately understandable to the target audience. This approach can be seen as a way to educate and expose readersto new linguistic and cultural experiences. Foreignization can be particularly effective when the aim is to highlight the differences between cultures or to maintain the author's unique voice and style.The choice between domestication and foreignization is not always clear-cut and often depends on the translator's intention, the nature of the source text, and the expectations of the target audience. Some texts may require a balance between the two strategies, where certain elements are domesticated for clarity while others are foreignized to preserve the author's intent.In conclusion, domestication and foreignization are two critical approaches in translation that serve different purposes. While domestication makes the translated text more palatable to the target audience, foreignization offers a window into the source culture. The decision to lean towards one strategy or the other is a complex one, influenced by a multitude of factors, including the translator's philosophy, the text's genre, and the cultural context of both the source and target languages.。

归化与异化在汉语歇后语英译中的运用

归化与异化在汉语歇后语英译中的运用

归化与异化在汉语歇后语英译中的运用歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式。

歇后语按前后两部分的联系方式,大致可分为两类:双关式歇后语和比喻式歇后语。

本文拟从翻译的异化与归化出发,谈及歇后语的构成及类型,探讨汉语歇后语的翻译策略。

标签:歇后语归化与异化翻译策略一、引言歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,具有浓厚的民族文化色彩和独特的结构形式。

它具有语言生动、诙谐幽默、富于哲理、启迪人生等特点,是人民大众中广为流传、喜闻乐见的一种语言形式。

歇后语不仅在社会各阶层口语中广泛使用,而且在古典和现当代文学作品与文章中也随处可见。

从翻译角度看,由于歇后语是汉语中特有的语言现象,在其他语言中难以找到相应的表达方式,因此成为汉语习语翻译中的一个难点,对译者无疑是一大挑战。

如何再现歇后语的语言风格和传达丰富的文化内涵是一个值得探讨和研究的课题。

同时,歇后语的翻译有助于让世界了解中国,了解中国文化,有利于中国文化的广泛传播。

二、歇后语的结构形式歇后语这一名称,如果直译成英语,是“rest-ending sayings”or“post-pause expressions”。

根据其结构,也有人译作“exam ple-explanation-sayings”[1](P64)。

1986年,美国芝加哥伊利诺大学的语言教授汉语学家罗圣豪先生(Prof.John S.Rohsenow)在其编著的《汉语歇后语词典》中译歇后语为“enigmatic folk similes”。

“similes”指歇后语一般由喻体+本体组成,喻体是形象的比喻,本体是对前面喻体的解释,说明其实质意义,如丈二和尚——摸不着头脑;“folk”表明歇后语起源于民间,在日常口语中用得尤多;“enigmatic”表明这种表达方式具有谜语的性质和特点,也可以说是由谜面(喻体)+谜底(本体)两部分构成的一个谜语。

因此,“enigmatic folk similes”基本上反映了汉语歇后语的特殊结构和本质特征。

浅谈英语谚语汉译的异化和归化

浅谈英语谚语汉译的异化和归化

t h a t i s g e n e r a l l y t me . 在本篇 文章 中, 笔 者对 谚语给 出的定义是 : 具有固 定的语言形式和深刻的文化背景 的一种约定俗成的说法。 首先 , 谚语反 映 的是 一个 民族 的风俗 习惯 。例如 : 在英语 中 , J a c k 和J j 】 】 用 的非常普遍 , 人 们习惯 把这组词绑 定起来表 达男和女 。E v e r y J a c k h a s h i s J i l 1 . A g o o d J a c k m a k e s a g o o d J i l 1 . 其次 , 谚语 反映 的是 人们 的宗教信仰 。基督 教在 西方国家是最有影响力 的宗教 。人们信奉 的是 耶稣 基督 , 很多 谚语表达都 和 C h r i s t m a s 、 G o d 、 d e v i l 有关 。例如 : C h r i s t —


引 言
英语 中有很多谚语表达。这些谚语表达大部分来源于英语 国家人 们 的现实生 活 , 反映 了他们对生活 的认 识总结 以及一 些普遍真理 。有 的英 语谚语是来 源于一些 典籍 书籍 , 最 广的要属《 圣 经》 了。还有少 量
的英语谚语来 源于一些外 来语 言 , 比如 , 拉丁语 、 德语 、 法语 、 西班 牙语 等。 由于 中西文化 的差 异和语言体 系的不 同, 这些英 语谚语如何汉 译 有一定的难 度 , 也是众 多学者关注 的一 个问题 。本 文针对一些 流传 甚 广的英语谚语的汉译 , 结合归化 和异化 的翻译策 略 , 探讨了英语谚语的 汉译 方法和技巧。 二、 英语谚语的定义和特点 什么是谚语?根据 L o n g ma n D i c t i o n a r y o f C o n t e mp o r a r y E n g l i s h 的定

浅谈跨文化翻译中的异化和归化

浅谈跨文化翻译中的异化和归化

公关论坛浅谈跨文化翻译中的异化和归化文/王琪摘要:在各个国家联系日趋紧密的今天,翻译对促进各国的交流和发展起到了重要的作用。

它不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

在处理源语文化和目的语文化差异的过程中,就产生了两种重要的翻译方法。

归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method),选择哪种翻译方法是由作者意图、读者对象、文化等多方面因素决定的。

归化法和异化法是相辅相成、不可分割的,在实践中使用哪一种方法还是将二者结合起来,应该根据上下文具体问题具体分析。

本论文通过对归化和异化翻译策略的深入探讨,以期让翻译工作者更深入了解两种重要的翻译理论,为日后的翻译实践活动提供帮助。

在国与国之间架起沟通的桥梁,促进国与国文化的交流互鉴。

关键词:归化法;异化法;跨文化交际;源语文化;目的语文化引言随着全球化进程的不断加快,世界各地的联系日趋紧密,在当今这个跨文化交流日趋频繁的时代,翻译对实现各民族的融合、交流与发展起到了重要的作用。

翻译工作已经不再是两种语言符号的转换,而是一种跨文化交际。

语言和文化是相互依赖、相互影响的,语言是文化的重要载体,文化的传播必须借助语言这个媒介;文化对语言起到了制约的作用,不同地区的文化下,人们的语言表达方式不同。

英语与汉语各自隶属于不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Language),汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Language)。

英汉两种语言在词法、句法甚至篇章结构等方面存在明显的差异。

要完成读者能够理解,又能体会到其中文化特征的英汉跨文化翻译是一项相对来讲比较困难的工作,很多来自不同社会文化背景的翻译工作者,从不同的角度探讨了跨文化交际的问题,提出了不同的翻译策略和方法。

归化和异化是翻译研究中一对非常重要的范畴。

熟练掌握归化与异化翻译策略,对于开展国际交流、文化输出等大有益处。

一、何为翻译的“归化”和“异化”翻译与文化密切相关,一般而言,可以分成两种对立的看法,即归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method)这两种原则和方法。

浅谈英汉翻译策略之“归化”与“异化”

浅谈英汉翻译策略之“归化”与“异化”

浅谈英汉翻译策略之“归化”与“异化”作者:颜春晖来源:《北京电力高等专科学校学报》2012年第12期摘要:在翻译界,长久以来,就文化传播所采用的恰当手段之一的归化和异化这两个主要的方式,是一直被热烈讨论的话题。

这篇文章旨在通过对一节选英文原著的翻译,来分析对归化和异化手段的选择,并说明两种翻译技巧的重要性,以及在归化和异化之间取得最佳平衡点的必要性。

关键词:归化;异化;翻译;文化信息中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02一、引言翻译的过程是一个复杂的动态过程,译者应充分认识构成矛盾的各种因素,采取恰当的方式,从主要方面入手,采用适宜的翻译策略,实现翻译目的。

这里提到的翻译策略是指译者在处理源语与译语语言文化差异时所用的方法,在翻译中有两种基本策略:归化和异化。

本文试在节选翻译美国乡土文学女作家萨拉·奥恩·朱厄特(Sarah Orne Jewett, 1849-1909)的代表作《针枞之乡》的第20章之过程中,就译文当中所遇到有关异化和归化问题进行粗略探讨,以说明在翻译过程中,异化与归化翻译策略的重要性。

二、关于原作及作者萨拉·奥恩·朱厄特是美国著名的乡土文学女作家,她的作品几乎都以缅因州沿海渔村的风土人情为写作素材,其文笔简洁大方,坚定、纤柔、有趣而成熟,她是描写新英格兰地方色彩最好的作家,亦是美国19世纪后半叶乡土作家中最重要的女性作家。

《白色苍鹭》(A White Heron)是她最著名的短篇之一,1896年出版的《针枞之乡》又译《针枞之乡和其他故事》(The Country of the Pointed Firs)是她公认的力作。

在了解了这样一位作者所处的历史时期与文化背景,在翻译其作品的过程中,就要关照到相应的文化和时代背景,注意到语言特点与相关的修辞。

《针枞之乡》讲述的是关于海滨小镇和当地沿海渔村里村民的生活故事,带有浓厚的乡土文学色彩,文中有很多地方,涉及到地方文化和一些专业名词,语言晦涩难懂,如老渔夫的语言,一些捕鱼器具的描写,个别难理解的长句等,在翻译中不仅要理解作者的源语语言所表达的意思,还要试着将其不减风味地使用目的语翻译出来,这就涉及到翻译策略之一的归化。

论英汉习语互译中的归化与异化

论英汉习语互译中的归化与异化

论英汉习语互译中的归化与异化王宁内容摘要:众所周知,习语是民族文化的重要组成部分。

习语是人们日常生活中长期使用的简短又生动形象的短语或句子,它代表着一个国家与民族的文化特色。

现如今,世界各国间交往日益密切,这种交流不仅体现在经贸等方面,文化交流也在其中占有着重要的地位,因此习语的翻译与传播尤为重要。

由于中西方风俗习惯、地理位置等差异,中西方习语表达出的文化内涵也存在一定差异,这对习语的翻译与传播也造成了一定的影响。

本文主要对英汉习语互译中的归化与异化策略进行研究,希望通过本文的探究,使读者能够更加明晰习语翻译时策略的选择。

关键词:归化异化习语翻译随着国家间的交往日益密切,各国的文化交流也越来越深入,习语的翻译与传播也对中西方文化交流起着重要作用,若习语翻译不当,极有可能造成误解。

然而,由于中西方语言及文化差异,语言选择上会有一定的偏差。

近年来,习语的翻译也越来越受到国内外学者的重视,在翻译英汉习语时主要采用归化与异化两种翻译策略。

尤金·奈达提出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。

①(郭建中,2000)。

我国学者对于翻译策略的选择也分为两派,以鲁迅先生为代表的学者主张归化法,以梁实秋先生为代表的学者则主张异化法。

本文将主要探究英汉习语互译时归化异化策略的选择,并且也将重点对归化异化的优缺点进行评析。

目前人们对于文化的交流与传播已越来越重视,因此英汉习语翻译受到国内外学者的广泛关注,然而,在习语的翻译方面仍然存在着许多争议。

因此,本文希望能够通过对英汉习语翻译现状的研究,总结出行之有效的习语翻译策略,有效地提高英汉习语翻译的准确性。

一.文献综述为了世界各国文化能够良好传播,习语翻译变得尤为重要。

归化异化策略是英汉习语翻译时所采用的的主要策略。

本章将简述对归化异化的定义以及国内外学者英汉习语翻译的研究现状。

(一)归化与异化定义归化与异化最早是由韦努蒂提出的两种不同的翻译策略。

汉英翻译中的归化与异化分析

汉英翻译中的归化与异化分析

An Analysis of Domestication and Foreignization inChinese-English TranslationAbstractGuo Moruo once said translation is such a creative work that a good translation can be equal to, may even exceed, the original creation. It is never a mediocre job, and can sometimes more difficult than creation. In writing, one shall be rich experienced; while, in translating, one has to taste the life the author experienced.In contemporary world, inter-translation between two different languages is playing a more and more crucial role in domestic & international communication with the development of economy and society. Translation theories, both in the western countries and in China, have been acting an indelible effect during the long-term academic exchanges. However, people have insufficient knowledge to translation or translation theory in the current. The viewpoint on domestication and foreignization put forward by Venuti in The Translator's Invisibility: A History of Translation has made huge contributions to the understanding of translation. However, the translated work of the same one is various to diverse translators, just like the words goes: there are a thousand Hamlets in thousand people’s eyes. Among the sundry versions, we would always discover the fine distinction through careful and considerable reading.Domestication and foreignization are two distinct translation strategies. This paper presents the relation of supplementing each other, and emphasizes on the description of the distinct embodiment of the two different theories in inter-translation of Chinese and English, to discuss the similarities and differences and influences in order to further improve translation undertakings.Key words: domestication; foreignization; similarities and differences; influences; embodiment摘要郭沫若先生曾说:翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。

论归化、异化策略在谚语翻译中的运用

论归化、异化策略在谚语翻译中的运用
而界化所要做的就是忠实和悠久的文化传统是一部融合了意美形美音美的高度浓缩于原文尊重源语文化保存异域情趣再现原文特有的文化思的百科全书所以熟悉谚语既是掌握语言的需耍也有助于想和艺术特色使源语文化小的有价值的信息完整地融入并丰富了解该民族的思维方式和风俗习性但是由于拥有不同的地理的语的语言及文化从而促进不同国家之间语言和文化的相互历史经济条件各民族形成了不同的文化背景和语言特点

三、归化与异化 的特点
归化 主张 源语本 土化 , 即译文应 以 目的语或译 文作者 为归宿 。
都有 其存 在的价 值和意 义 , 由于翻译 的 目的、文本 类型 、作者 意图 异 化 主张 译 文应 以源 语或 原 文作 者为 归宿 。即要保 存 源语 的异 国 以及 目标 读 者的不 同 , 翻译策 略的选 择也 不会 相 同 , 并且 得 出两者 情调 。 由于 翻译 涉及 到两 种不 同语 言 中 的两种 不 同文 化 的转换 , 永远 共存 的结论 ( 郭建 中 , 0: 6 20 。 2 0 7 - 9) 0 2
些 背景 和特 点 给 翻译 带来 了一定 的难 度 ,译者 所 面临 的不 仅仅 是

个 简单 的 文字 解码 的过 程 ,更 是一 种文 化 的传 递过 程 。本 文将
四、谚语翻译中的归化
归化 是 指在 翻译 中采 用透 明流 畅的风 格 .最大 限 度地 淡化 原 文 的陌生感 的翻译 策略 。 例如 : i o k. Lk k wsi 英雄 识英雄 。 i t c e物 以类聚 。 en le L e tatl . k ar s i k
因此 ,归化所 要做 的就是 使译 文符 合 译入 语 的表达 习惯及 文化 规 谚 语是 某 种语 言 在长 期地 使 用过 程 中所形 成 的一 套独 特 的表 约 ,用通 顺流 畅、对 读者 熟悉 的语 言 文字 进行 翻译 ,使 译入 语 读 达 方式 ,常常 折射 出丰富 的 民族 文化 特色 ,承 载 着 民族文 化信 息 者领 略 到不 同文 化 间不谋 而合 的妙 趣 。而 异化 所要 做 的就 是忠 实 和 悠 久的 文化 传 统 ,是一 部 融合 了意 美 、形 美、音 美 的高 度 浓缩 于原 文 ,尊 重源语 文 化 ,保存 异域 情 趣 ,再现 原文 特 有的 文化 思 的百科 全 书 ,所 以熟悉 谚 语 既是 掌握 - I语言 的 需要 ,也 有 助于 想 和 艺术 特 色 ,使 源 语文 化 中的有 价值 的信息 完整 地 融入 并丰 富 ' - J 了解该 民族 的思 维方 式和 风俗 习性 ,但是 由于拥 有不 同 的地理 、 目的语 的语 言及 文化 ,从 而促 进不 同国 家之 间语言 和 文化 的相 互 历 史 、经济 条件 ,各 民族形 成 了不 同 的文 化背 景和 语 言特 点 .这 交流 和渗透 。

异化与归化策略在英语谚语翻译中的应用

异化与归化策略在英语谚语翻译中的应用

异化与归化策略在英语谚语翻译中的应用摘要:谚语是一个民族语言和文化的精华,带有鲜明的民族特色和地方特色。

因此,翻译谚语时既要准确理解其本身的意思,还要体现其背后的民族特色。

一般说来,翻译英语谚语时主要有两种策略:异化和归化,但如何正确地选择翻译策略是翻译好英语谚语的关键,所以本文从异化与归化的角度出发,通过案例分析法研究英语谚语翻译的具体方法。

本研究有助于读者深入理解英语国家的语言和文化,进一步促进中西文化间的交流。

关键词:异化;归化;英语谚语;翻译一、引言谚语是各族人民在生活、实践中总结出来的艺术语句,常以口头传播的方式流传下来。

在内容上,谚语多数反映了人们的生活实践经验,和民族的风俗、习惯等息息相关。

在形式上,谚语的表达方式、结构特征等也浸透着民族语言的特色(阮玲会,2015)。

英语谚语作为西方人生活中的重要组成部分,蕴含着丰富的文化内涵。

翻译作为一种重要的交流方法,其根本目的是使两种语言文化之间相互借鉴并吸收彼此的异质成分,来丰富本族文化,并达到文化交流的目的。

如何将谚语文化传递给国内外读者,首先要解决的问题是采用什么翻译方法,因此,有必要从异化和归化的角度就这个问题进行探讨。

二、英语谚语汉译中异化与归化的优势及局限性2.1英语谚语汉译中异化的优势及局限性异化翻译策略最明显的特征就是在翻译过程中顺应源语言的文化特点,借鉴源语言的表达方式,来传递文本的真实内容(徐劼成,2018)。

因此,异化翻译能够更准确、更充分地传达源语言文本的意思。

虽然使用异化翻译法能够忠实于源语言,但有时也会让目的语文化的规范性遭到一定程度的破坏,无法让目的语读者理解其中真正的含义,以至于排斥和疏远源语言。

2.2英语谚语汉译中归化的优势及局限性归化是将源语言文本内容划分到目的语言文化系统中进行变换,最大程度地突破文本之间的地域性,让所翻译的文本内容更容易被读者理解与认同(徐劼成,2018)。

因此,归化翻译可以解决由于两种文化之间的冲突而导致的理解困难问题。

翻译的归化与异化论文

翻译的归化与异化论文

异化和归化双重翻译策略》——结合文本翻译《飘》关键字:归化、异化、双重策略《飘》摘要:《飘》(Gone with the Wind)是美国著名女小说家玛格丽特·米西尔(Margaret Mitchell)的成名作,于1936年出版后第一年就销售2000万册,并于1937年获普利策奖。

故事以美国南北战争为背景,是一部带有感伤怀旧情绪的爱情小说。

傅东华在1940年将《飘》译成汉语。

傅译本的《飘》用词简单平实,语言流畅熟悉。

傅译本的《飘》就像中国小说,读起来毫无生涩、泊来之感。

傅译本的这种风格主要是由大量使用归化翻译手法产生的。

本文拟总结并例示其归化和异化的内容,探讨其采用归化和异化翻译规律。

一、简述中国翻译界存在的两派之争的发展。

1中国的翻译界一直以来存在着两派之争,从第一次翻译高潮时佛经翻译的“文”与“质”之争,到近代“直译”与“意译”之争,及至当代的“异化”与“归化”之间的大讨论。

中国的文学翻译是从晚清时期的19 世纪70 年代开始的,迄今只有100多年历史。

纵观19 世纪70 代到20 世纪70 年代这一百年期间,中国文学翻译界基本上以归化为主调,1987 年,刘英凯[1]在《现代外语》上发表了《归化———翻译的歧路》,从而引发了学界对归化和异化问题的重新思考,并展开了激烈的讨论。

在不断的深入探讨和研究之后,异化开始逐渐占据上风。

孙致礼认为,“21 世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法”。

在一片异化的呼声当中,蔡平提出了截然不同的观点,认为“翻译方法应以归化为主”。

两派在争论当中,在主张一方的同时,当然也并不否定另一方的存在。

主要分歧存在于两点,一是对于归化和异化概念的界定,二是双方中究竟谁起主导作用。

2美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说Gone with the Wind 自问世以来, 一直畅销不衰, 至今汉译本大约已超过7 个。

其中傅东华先生所译之《飘》是最早的一个, 也是受到争议最多的一个。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生毕业设计(论文)封面
(2015届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(200个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq805990749。

下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目
1小学双语教学现状研究
2中餐菜名的英译
3珠三角中小企业员工激励研究
4雾都孤儿的社会意义
5论语境适应论在西方电影片名翻译中的运用
6分析蝇王中的黑暗与邪恶
7分析简爱女主人公女权主义色彩的爱情婚姻观
8情感因素在英语学习中的影响
9法律条文中“shall”和“may”的翻译
10论超验主义对小妇人中四姐妹的影响
11家庭教育对保罗的影响儿子与情人
12论汤姆•索亚的成长
13从初中生心理视角探究初中英语课堂导入法
14视觉文化在英语词汇学习中的应用
15大学生对体态语文化差异认知研究
16简笔画在初中英语词汇及语法中的应用
17英汉礼貌用语对比研究
18旅游景区公示语的英译研究--以A市为例
19新闻英语的文体和词汇特征
20从桑提亚哥看海明威的奋斗人生
21论如何用英语作精彩演讲
22初中英语教学情景创设与应用
23粤菜翻译之“信达雅”
24交际法在初中英语语法教学中的应用
25浅谈飘中的女性主义
26西方媒体中的中国国家形象
27从系统到功能-韩礼德语言研究路径嬗变因由浅析28肢体语言在大学英语教学课堂中的应用
29英汉词汇空缺及其翻译
30价值观差异对于跨文化商务沟通的影响
31霍译本红楼梦中人名翻译研究
32浅析第二十二条军规中的黑色幽默
33从关联理论角度比较英文电影名在两岸三地的汉译34英汉鸟类词汇文化内涵比较
35影响跨文化交际成功的因素分析
36汉英语序对比浅析
37任务型教学法在初中英语口语中的应用
38了不起的盖茨比中的象征主义
39合作学习在初中英语教学中的运用
40英语动物习语的文化内涵及翻译方法
41从关联理论角度分析广告双关语
42从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异
43论初中英语教学中的课堂导入
44大学校园语码转换的原因分析
45麦田里的守望者的异化主题分析
46英汉委婉语及其文化色彩对比研究
47从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异
48委婉语的社会功能及其在商务领域的影响作用
49分析在高中英语阅读课堂中导入的重要性
50麦田里的守望者之美国俚语分析
51游戏在初中低年级英语词汇教学中的运用
52浅析艾伦•坡小说黑猫中的哥特式风格
53从互文性角度研究中国政治新闻新词的英译策略
54英语委婉语在日常生活中的运用
55礼貌原则在商务英语信函写作中的应用
56餐桌座次安排在中西文化中的对比分析
57从两部电影看中美家庭教育的文化差异
58英语教育产业化对英语教育的影响
59扭曲的物化社会—嘉莉妹妹的悲剧解读
60
61由红楼梦中人名的英译看中西文化差异
62大学生英语学习焦虑现状调查、分析及对策
63英语词汇学习策略分析
64非语言交际在国际商务谈判中的运用
65从阿甘正传看美国梦的追求和幻灭
66献给艾米丽的玫瑰中艾米丽的命运分析
67英语听力技巧--语音语调在英语专业四级考试中的应用68论好莱坞电影影射下的美国文化
69傲慢与偏见与简爱中的婚姻观的对比分析
70如何提高性格内向中学生的口语
71小妇人中的性别语言差异分析
72中英思维差异对翻译的影响
73广州地铁标示语英译研究
74到灯塔去中的双性同体观
75大学生自主学习能力的调查研究
76浅析唐诗意象的衔接
77论朗读作为词汇记忆方法的实证研究
78哈姆雷特中的戏剧反讽
79推销员之死中威利•洛曼的悲剧命运成因分析
80张培基先生翻译散文作品研究
81文化背景和英语听力
82关联理论视角下汉语歇后语的英译
83中英文化差异对广告翻译的影响
84浅析夜色温柔中迪克“迷惘的一代”的人物形象
85从生态女性主义角度解读朱厄特的白苍鹭
86英汉谚语互译中的直译与意译
87从艾米莉.迪金森的诗看自然意象中的生命感悟
88论英语商业广告标题的作用和特点
89从关联理论浅析美国情景喜剧老友记中的言语幽默
90小议英语口语的得体性
91广告英语的语言特点
92商务英语交际中的跨文化研究--海尔集团英文网站为例_英语论93对马丁•伊登中露丝的女性形象再解读
94当幸福来敲门的人际功能文本分析
95英语委婉语的交际功能
96语用失误与语用能力培养
97美式英语和中国英语之间的差异
98商业广告英语的语言特点及其社会意义--以食品饮料广告为例_ 99论语外知识在口译中的重要性
100从言语行为理论看商务价格谈判。

相关文档
最新文档