导游词翻译 - 副本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Criterion of Translation
• 导游词的翻译应以 信 为前提,既重 达 (包括重口 头表达和适合具有职业特点的导游语言),也重文笔。 所谓 信 ,即指忠实于原语文 本的思想内容,忠实于 其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、天 文地理、科学论证、审美信 息、人文景观等。 New Mark指出:忠实翻译(faithful translation)应试图 完全忠实于原 语作者的意图和文本体现 。从此角 度出发,导游词译文理应 言之有物 、 言之有据 、 言之有理 、 言之有情 、 言之有趣 、 言之有喻 、 言之有神 。


好的导游词还常常引用中国古诗词,具有较强的文学 性,或是一篇具有诗情画意的散文,或是一个娓娓动听的故 事。它是靠具有情感性、灵活性的人通 过口头传播(oral presentation)的。所以,它还具有随感性、随机性和鼓动性。 换言之,它具有较强的主观性。有时介绍旅游者观赏地方戏 曲或增加游览景点,等等。可见,导游词这种文本应属信息 型、表情型 和指导型的结合体。同时,导游词还常常不失 为具有白描特色的优美的文学作品,所以,它还可以 是一种 文学体裁文本。不知有的能否归为口头文学(既在国内流 传,又出口至海外) ? 有鉴于此,根 据现代翻译学理论亦可将 导游词文本归属于 信息文本 (informative text) 、 表情文本 (expressive text)和 祈使文本 (vocative text) 的结合体。
Purpose of Translation
• 导游词是主要供导游讲解服务用的。优秀 的导游词译文及其讲解能使祖国大好河山 由 静态 变为动态,使沉睡了千百年的文物古 迹死而复活,使优雅的传统工艺品栩栩如生, 从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生, 留下 经久难忘的深刻印象。出现令人啼笑皆非 的翻译。把“金石篆刻研究中心 西泠印社” • (Xiling Seal Engravers& Society) 翻译成 “Xileng Press”(西冷印刷厂或出版社。
(6) 城市类。绍兴/苏州-- Oriental Venice。 • (7) 植物类。(一种)桧树盆景--(其造型像) Afro style (这种发型的旅游者听后很高兴) • (8) 餐饮类。炸响铃-- Jingle Bell • (9) 建筑类。苏堤(现为晚上情人幽会之地) -- lovers& lane。 • (10) 出口 类(指用为外国人接受的中国文 化特指词来翻译)。秦桧、王氏(秦妻)、万 俟 、 张俊(岳飞墓前四跪像) -- the Ancient Gang of Four(即 古代四人帮 ,此译效果甚佳)。
Effectiveness of Translation
• 导游讲解和口译一样,注重的是 现场效果。 因此,导游 词的翻译应注重现场效果和现场 气氛。特别是在处理一些诗情画意的名胜 古迹译名时,要做到简 洁、明快、达意, 能意 译处则意译。例如,西湖十景之一的 三潭印 月 (小瀛洲) 宜译成Three Pools Mirroring the Moon/ Three Towers reflecting the Moon (Fairy Islet).
总结
• 希望有更多的人来关心导游词的翻译工 作,为中国树立更美好的国际形象和传播中 国传统文化而共同努力!
• 要让外国人从宏观上了解这首诗歌描写初恋少女 那种 既抱有希望,又含有疑虑;既 欢喜,又担忧 的复 杂心理,并不太难。然而, 道是无晴(情)却有晴(情) 是根据汉语语音特点而形 成的独特的表现方式,它 们既是谐声的双关语,同时又是基于活跃联想的生 动比喻,若直接将有关英译文 The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine; / My dear one is as deep in love as day is fine (许译)朗诵给老外听,他们是无 法知道诗人在东边日出西边雨,道是无晴却有晴 中 使用形象比喻和谐声双关来表达少女的微妙恋情 的。

The Third Feature of Tour Commentary
• 3。古诗词多。 • 导游词中常引用各种类型的古诗词,所以 译介古诗词是导游词翻译的又一大特点,也 是一大难 点。祖国山河美不美,全凭导游一 张嘴 。不少歌颂祖国大好河山的诗词正是 通过导游之口,再经旅游者( 口头或笔头) 传 到海外的。
• 满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香 气扑鼻的银桂; 里透黄、花多味浓的紫砂桂; • 花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争 妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
• The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
• 除事先告知汉语中 sunny day 暗指 love ,而 no sunny day (rainy day) 则暗示 no love 外,在 读完英译文后,须再加一句点睛之笔 -- No sunny day? But there is still love , 往往会获得 老Leabharlann Baidu的赞许声或掌声。
The Second Feature of Tour Commentary
• 2。文化对应词少。 • 导游词中与特定文化有关的词特别多,但 这些词在译入语英语中多无对应词,即出 现所谓的词汇空白现象。这是导游词翻译 中的另一大特点。
Applied Strategies
• 采取的策略: 善于使用英语中不同文化概念的词 • (1) 人物类。 • 其一,历史人物:西施(西子) -- Chinese Cleopatra, (美女西施在中国人心目中享有的地位与美女 Cleopatra在西方人心目中享有的地位是相当的); • 其二,民间人物:月下老人-- Chinese Cupid (The Old Man of the Moon)。
Translation Strategies of Tour Commentary
By: Wang Huifang
What is Tour Commentary?
• 导游词是一种比较特殊的文本。它是通过外语导游员 (以下称导游员)之口直接说给外国旅游 者(以下称旅游者) 听的。导游词大量产生于中国改革开放后入境旅游 (inbound tourism)蓬勃兴起 之际。其形式之丰富多彩, 内容 之精彩纷呈,描述手段之变幻莫测,在很大程度上是不同于 一般的 旅游资料或见闻的。 • 译成英语的导游词通常是供导游员在途中、景点、娱乐 场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务用的,故又不同于即 兴发挥的 现场导游 (on –the- spot introduction)和 途中导游 (on- the- way introduction)。好的导游词应包括informative ( 内容充实) 、 intriguing (生动有趣)、realistic (真实可信)、 practical(实用性强) 、cultural(文化性强)、educational (启迪 受益)、humorous (幽默风趣) 等要素。
• 其三,展示法。 • 展示法包括图示法(translation by illustration) 和现场展示 法(rendition by showing) 两种。虽不能说两种方法为异曲同 工,但届时却能相互替代,烘托一种特有的气氛,有助 于旅游 者欣赏诗词中所描绘的意境。比如,宋代诗人杨万里的 “毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映 日荷花别样红 。” 旅游者有知道或见过荷花(lotus) 的,也 有不知道或未见过荷花的,再则,欧美国家的荷花难以跟中 国西湖别致的荷花相提并论。只有让旅游者亲眼目睹那种 特有的景致,通过图示(含图片、幻灯、录像等) 或现场展示, 借景抒情,吟诵杨万里这首诗的(现成) 译文,方能较好地将旅 游者带入特有的译境 。
• 北里湖 被译为 North Li Lake 应为 North Inner Lake (西湖分成内湖、外湖、后 湖等) 。 又如译 紫来洞 为 Zilai Cave,应为 Purple Source Cave (含 紫气东来 之 意)。更可笑的 是,译者将“ 种植面积最多时达27公顷(405 亩)” 译成 ...covers an area of 405 Mu 应 为 ...27 hectares (67 acres) 。 •
The First Feature of Tour Commentary
• 1.服务对象明确,即始终以旅游者为出发点, 旅游业 是为旅游者服务的,这也决定了导游词必须以旅游 者为出发点.导游员进行导游讲解时, 以语篇为基 本单位。翻译时应按旅游 者的基本要求,注重语篇 对等,做到信息流畅。 • (1) 以传播中国文化为取向。导游员应是 文化的 使者 , 导游词应尽量保存中国文化信息.了解中国 文化也正是来华旅游者的重要目的或主要目的。

• (2) 节气类。霜降-- Jack Frost (使用时应注意 上下文)。 (3) 节日类。清明节– Chinese Easter (有十几 种译名,此译名为旅游者所喜闻乐见)。 (4) 季节类。六月中之西湖-- West Lake in midsummer(不应译成 midJune )。 (5) 地理类。鱼米之乡-- Land of milk and honey ( 出自圣经,当然也能直译)。
• 翻译目的:导游词中所引用的诗词,主要是 供导游员在给旅游者介绍景点时用的。在 翻译时,不应拘泥于所选诗词中涉及到的具 体背景,而应在忠实于原文的基础上,注重 当 场见效 的口译效果,即力求译文口语化,有韵 脚,有节奏感,说来上口, 听来易懂,像是诗词。
Approaches
• 第三种特征应用的翻译手段: • 1.铺垫法 • 2.补充法。有时仅运用铺垫法尚不能完全奏 效,还需做一些补充解释(比如,梅雨季节向英 美旅游者介绍刘禹锡的“东边日出西边雨, 道是无晴却有晴 ”
• 金桂、银桂、紫砂桂和四季桂均有相应的 英译文,即golden/orange osmanthus, silver / whiteosmanthus, purple osmanthus ,fourseason osmanthus。
• (2).以研究、探索为前提。实践证明, 导游词 译者与导游员一样,知识面越广,信息量越大, 就越有可能把工作做得有声有色、不同凡 响,就会在更大的程度上满足旅游者的要求。 导游知识包罗万象,主要应包括语言知识,政 策法规知识,心理 学和美学知识,政治、经济、 社会知识,旅行知识和国际知识等。作为导 游词译者, 除应努力具备这些知识外,还应着 重掌握有关翻译方面的知识,尤其要有很强 的研究、探索的欲望和精神。
• 看两例对 信 和 达 的把握: • • • • • (1) 芙蓉,有木芙蓉和水芙蓉。 There are two kinds of lotus, cotton rose and lotus flower. (2) 上有天堂,下有苏杭. In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou. Above is paradise, below is Suzhou andHangzhou.
相关文档
最新文档