仓央嘉措诗英译

合集下载

仓央嘉措诗集英译

仓央嘉措诗集英译

Tsangyang Gyatso's love poems 仓央嘉措情歌The shadows 其一The shadows were floating in my heart, 心头影事幻重重,They changed into the most beautiful face, 化作佳人绝代容,That was like the moon above the east mount, 恰似东山山上月,She walked out gently of the highest peak. 轻轻走出最高峰。

The Grass 其二The garden withered in a trice, 转眼苑枯便不同,That was different from the past days, 昔日芳草化飞蓬,You became older like the dieing grass, 饶君老去形骸在,Just like a bamboo bow came from south. 变似南方竹节弓。

A Windfall 其三Unexpectedly I was knew by a graceful girl, 意外娉婷忽见知,The windfall of marriage gave me a comfort to stop missing her any more, 结成鸳侣慰相思,It was the same of that I wandered over the ocean, 此身似历茫茫海,And got a surprise for found a beautiful pearl. 一颗骊珠乍得时。

Run into 其四The girl was as pure as jade, who I met by chance, 邂逅谁家一女郎,She had an elegant demeanor with sweet-smelling of breath, 玉肌兰气郁芳香,There was no any of bosom friends of her, 可怜璀璨松精石,Just like a pitiful precious stone was leaved off on the path. 不遇知音在路旁。

好的英文句子分享

好的英文句子分享

好的英文句子分享1. We Are Responsible for Our Life. And nobody else. Although all success requires the assistance and cooperation of others, our success can never be left to anyone else. Luck is not a strategy.我们要对我们的人生负责。

这不是别人的责任。

尽管所有的成功都需要别人的帮助与合作,但我们的成功不能依赖别人来替我们取得。

等待好运降临并非上策。

2. Life is Short. Whether we live 20 years or 100, our lives pass quickly. All the more reason to spend our life doing what we love. Since we never know how much time we have left, we should live each day as if it is our last—for it just may be.人生短暂。

不管我们活到20岁还是100岁,我们的人生都过得很快。

所以我们更加要在有生之年做自己热爱的事情。

既然我们还剩多少时日都是未知的,我们应该把每一天当成自己的最后一天来过——况且很有这个可能。

3. You Can’t Learn Less. We can only add to our knowledge. We don’t have to give some of it up in exchange for new knowledge. Our ability to absorb and retain knowledge may just be unlimited.知识只会越学越多。

仓央嘉措《十诫诗》翻译

仓央嘉措《十诫诗》翻译

仓央嘉措《十诫诗》翻译The first, the one you should not meet,so then you may not love 。

The second, the one you should not known well,so then you may not love sick。

The third, the one you should not accompany,so then you may not owe 。

The fourth,the one you should not pity,so then you may not recall。

The fifth,the one you should not love,so then you may not abandon。

The sixth,the one you should not opposite,so then you may not meet。

The seventh,the one you should not harm,so then you may not negative。

The eighth,the one you should not wish,so then you may not go on。

The ninth ,the one you should not rely on,so then you may not snuggle。

The tenth,the one you should not meet,so then you may not have a meeti ng。

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

创作与翻译之间_惠格姆的仓央嘉措诗歌英译_荣立宇

创作与翻译之间_惠格姆的仓央嘉措诗歌英译_荣立宇

1 9 9 4
6 7首
F&C 译本 泰霖 译本 威廉姆斯 译本
1 0
L o v e s o n s o T s a n a n - g f g y g G a t s o y
中国藏学出版社
2 0 0 3
7 4首
1 1
S o n s o L o v e,P o e m s o g f f :T 保罗 · 威廉姆斯 S a d n e s s h e E r o t i c ( ) V P a u l W i l l i a m s e r s e o t h e S i x t h D a l a i f L a m a
DOI:10.13742/11-5684/h.2015.02.003
一 、 仓央嘉措诗歌的英译
仓央嘉措诗歌 在 海 外 的 译 介 涉 及 英 语 、 法 语 、 德 语 、 俄 语 、 意 大 利 语 等 十 几 种 语 言 文 字 , 其中以英语译本数量最多 , 覆 盖 面 最 广 , 其 他 语 种 译 本 多 少 各 异 , 流 通 范 围 较 小 。 在 诸 多 外 语 译本中 , 仓央嘉措诗歌英译以 译 介 时 间 最 早 、 译 本 数 量 最 多 、 译 本 最 具 特 色 而 著 称 。 从 目 前 所 掌握的资料看 , 仓央嘉措诗歌最早的英译本可以追溯到 1 9 0 6 年 。 这一年 , 英 国 人 威 廉 · 奥 康 纳 ( ) 的著作 《 西藏民间故事 》( r o m W i l l i a m F r e d e r i c k O C o n n o r F o l k T a l e s T i b e t,w i t h I l l u s t r a- f
版并流布西方 , 仓央嘉措诗歌开 始 为 更 多 的 西 方 学 者 、 诗 人 所 关 注 , 对 它 们 的 英 译 尝 试 也 称 得 上常译常新 。 截至目前 , 英语世界里比较重要的译本已有 1 5 个之多 。 这些译 本 的 具 体 情 况 见 下 表及说明 。

见与不见英文翻译

见与不见英文翻译

Neither sad nor happy

Whether you miss me or not

Feelings are right there

Neither coming nor leaving
Whether you love me or not Love is right there Neither more nor less
见与不见
名诗英译赏析
见与不见 仓央嘉措
版本一
你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜
你念,或者不念我 情就在那里 不来不去
你爱,或者不爱我 爱就在那里 不增不减
你跟,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃
来我的怀里 或者 让我住进你的心里 默然 相爱 寂静 欢喜
It doesn't matter if you see me or not I am standing right there
Whether you follow me or not My s are right in yours Neither withdrawing nor abandoning
Please come to my bosom Or Let me dwell in your heart Silently we love Quietly we rejoice
with no emotion It doesn't matter if you miss me or not
the feeling is right there and it isn't going anywhere It doesn't matter if you love me or not Love is right there and it is not going to change It doesn't matter if you are with me or not My hand is in your hand and I am not going to let go Let me embrace you or Let me live in your heart to eternity Silence Love Calmness Joy

仓央嘉措诗的英文诗翻译

仓央嘉措诗的英文诗翻译

仓央嘉措诗的英文诗翻译
仓央嘉措,是西藏历史上著名的诗人,他的爱情诗歌很值得我们去阅读欣赏。

下面是店铺为大家带来仓央嘉措诗英文诗,希望对你有所帮助!
仓央嘉措诗英文诗1:
if the one in whom i have lost heart,
can become my lifelong companion.
it would be just like getting a jewel,
from the bottom of the sea.
从那东山顶上
升起皎洁月亮
未生娘的脸庞
浮现到了心房
仓央嘉措诗英文诗2:
the young sprouts planted last year,
(have become) bundles of straw this year.
the aged bodies of (former) youths,
are more bent than the bows from the south.
转眼苑枯便不同,
昔日芳草化飞蓬。

饶君老去形骸在,
变似南方竹节弓。

仓央嘉措诗英文诗3:
if the one in whom i have lost heart,
can become my lifelong companion.
it would be just like getting a jewel,
from the bottom of the sea.
倘得意中人,
长与共朝夕。

何如沧海中,探得连城璧。

仓央嘉措情诗《那一天》英文版,这翻译神了?

仓央嘉措情诗《那一天》英文版,这翻译神了?

仓央嘉措情诗《那一天》英文版,这翻译神了《那一天》——仓央嘉措Once for a whole day译者|Long Wind那一天in a temple with burning incense I meditated闭目在经殿的香雾中suddenly I seemed to hear蓦然听见the resonance of your recitation in my ear你诵经的真言Once for a whole eve那一夜I listened to the soulful chant in relief我听了一宿梵唱not for enlightment in quest不为参悟but to feel your living breath只为寻你的一丝气息Once for a whole month那一月I turned all prayer wheels in earnest我转过所有经纶not for repenting sins不为超度but to touch your fingerprins只为触摸你的指纹Once for a whole year那一年on all fours to dust I came near我磕长头拥抱尘埃not for worshipping gods不为朝佛but to feel your warmth in love只为贴着了你的温暖Once for a whole life那一世I journeyed through ten thousand spries 我翻遍十万大山not for rebirth to complete不为修来世but to meet you in destiny只为路中能与你相遇Once in a split second那一瞬I may ascend as a spirit我飞升成仙not for eternity不为长生but to bless with joy and security只为佑你平安喜乐。

仓央嘉措《见与不见》原版。英文版。以及各版本

仓央嘉措《见与不见》原版。英文版。以及各版本

仓央嘉措《见与不见》原版。

英文版。

以及各版本仓央嘉措的《见与不见》你见,或者不见我我就在那里不悲不喜你念,或者不念我情就在那里不来不去你爱,或者不爱我爱就在那里不增不减你跟,或者不跟我我的手就在你手里不舍不弃来我的怀里或者让我住进你的心里默然相爱寂静欢喜你见,或者不见我It’s doesn’t matter if you see me or not我就在那里I am standing right there不悲不喜With no emotion你念,或者不念我It’s doesn’t matter if you miss me or not情就在那里The feeling is right there不来不去And it isn’t going anywhere你爱或者不爱我It’s doesn’t matter if you love me or not爱就在那里Love is right there不增不减It is not going to change你跟,或者不跟我It’s doesn’t matter if you are with me or not 我的手就在你的手里My hand is in your hand不舍不弃And I am not going to let go来我怀里Let me embrace you或者or让我住进你的心里Let me live in your heart to entirely默然相爱Silence Love寂静喜欢Calmness JoyIt's doesn't matter if you see me or notI am standing right therewith no emotionIt's doesn't matter if you miss me or notthe feeling is right thereand it isn't going anywhereIt's doesn't matter if you love me or notLove is right thereand it is not going to changeIt's doesn't matter if you are with me or notMy hand is in your handand I am not going to let goLet me embrace youor let me live in your heart to eternitySilence. LoveCalmness. Joy粉与不粉:你粉,或者不粉我,我就在那里,不悲不喜;你顶,或者不顶我,人就在那里,不来不去;你回,或者不回我,贴就在那里,不增不减;你看,或者不看我,我的贴就在你的吧里,不舍不弃;来我贴里,或者让我去到你的吧里,默然,回贴,浮云,而已!堵车版:你开,或者不开车,路就堵在那里,不走不动;你买,或者不买车,油价就在那里,只增不减;你撞,或者不撞车,事故就在那里,撞上就完;你上,或者不上高速,收费站就在那里,不交钱不起杆;出门挤高峰,或者让高峰来挤你,着急,郁闷,憋尿,焦躁!微博版:你转,或者不转帖,微博就在那里,不多不少;你冒,或者不冒泡,粉丝就在那里,不离不弃;你辛,或者不辛苦,劳累就在那里,渐多渐少;你幸,或者不幸福,牵挂就在那里,不增不减;让我偶遇你,或者让你偶遇我,幸福,快乐,牵挂,祝福!加班版:你病,或者不病倒,老板就在那里,不管不顾;你休,或者不休息,工作就在那里,不来不干;你拼,或者不拼命,工资就在那里,不涨不减;你辞,或者不辞职,地球还是会转,不停不歇;让我中500万大奖,或者让我傍个大款,幸运,扯淡,蛋疼,杯具!外企版:你concall(电话会议),或者不concall,客户就在那里;不悲不喜;你MSN,或者不MSN,疲惫就在那里,不来不去;你bill(做报表),或者不bill,工作就在那里,只增不减;你research(调查),或者不research,email就在那里,不多不少;来contrart(合同)的怀里,或者让memo(备忘录)住进你的心里,淡定,淡定,淡定,淡定!减肥版:你舔,或者不舔,零食甜品就在那里,不吃不腻;你喝,或者不喝,冻柠奶茶就在那里,不喝不涨;你蘸,或者不蘸,咖喱牛腩+烤饼就在那里,不辣不甜;让雷哥立马减掉200斤,或者干脆让他不进高档餐厅,减肥,扯淡,悲催,伤悲!考试版:你看,或者不看书,分数就在那里,及格不及格;你开,或者不开卷,态度就在那里,不紧不慢;你抄,或者不抄,答案就在那里,不抄不会;你挂,或者不挂科,命运就在那里,大悲大喜;让我背会考题,或者让考题住进我的心里,及格,掉蛋儿,淡定,欢喜!工资版:你烦,或者不烦,工资就在那里,不上不下;你愿,或者不愿,工作就在那里,不多不少;你哭,或者不哭,压力就在那里,不重不轻;你笑,或者不笑,新目标就在那里,不远不近;你纠,或者不纠结,麻烦就在那里,不繁不简;你怨,或者不怨,欺负就在那里,不隐不蔽;让你向老板申请加薪,或者让老板主动给你加福利,扯淡、滚蛋、郁闷、玩完儿!三国版:你杀,或者不杀,主公就在那里,不躲不闪;你复,或者不复,文字就在那里,不多不少;你奸,或者不奸,身份就在那里,不忠不反;你蠢,或者不蠢,智商就在那里,不高不低;你傲,或者不傲,爱情就在那里,不冷不热;你雷,或者不雷,张角就在那里,闪完就劈;你装,或者不装,闪电就在那里,劈死你丫装B的!拆迁版:你怕,或者不怕我,拆迁就在那里,不怠不慢;你躲,或者不躲我,车轮就在那里,不缓不急;你听,或者不听我,彪汉就在那里,不慈不善;你服,或者不服我,你的命就在我手里,不逃不离;来我怀里,或者让我把你按进车轮里,默然,存亡,寂静,欢喜!出租车版:你飞,或者不飞圈,油就在箱里,不跑不耗;你拉,或者不拉活,钱就在人兜里,不拉不给;你拒,或者不拒载,客管就在那里,罚款扣车;你找,或者不找活,人就堆在那里,太多拼车;让交警都不罚你,或者让客管都不找你,天真,扯淡,没门,做梦!失落版:你见,或者不见我,我都已不在,不停不歇;你念,或者不念我,情都已不在,若即若离;你爱,或者不爱我,爱都已不在,可有可无;你跟,或者不跟我,我的心都存在于虚空里;来我身边,或者让我住进你的心里,漠然,无措,束缚,倦怠!跳槽版:你进,或不进大学,围城就在那里,不悲不喜;你出,或不出差,疲惫就在那里,不来不去;你加,或不加班,工资就在那里,不增不减;你跳,或不跳槽,公司就在那里,不舍不弃;来人人的怀里,或者,让KPI住进你的心里,漠然,淡定,寂寞,欢喜!(KPI:绩效管理)风云版:你玩,或者不会玩,风云就在那里,三台四台;你懂,或者看不懂,高手就在那里,不多不少;你菜,或者不菜鸟,水平就在那里,不高不低;你强,或者不强大,排行就在那里,三亿四亿;给你点时间,或许不久的将来你就会超越,技术,四亿,华丽,通关!残流版:我静,或者不静,心态就在那里,或喜或悲;我等,或者不等,时间总在流逝,从不停留;我痛,或者不痛,只在一念之间,不卑不抗;我逝,或者不逝,终会轮回,毫无期待;给我一个目标,或者,让我拥有一个理想,奋斗,醒悟,执迷,终逝!。

看看什么才是仓央嘉措的情诗,真正的藏文译本

看看什么才是仓央嘉措的情诗,真正的藏文译本

看看什么才是仓央嘉措的情诗,真正的藏文译本于道泉译本(66节62首,影响最大的版本)1从东边的山尖上,白亮的月儿出来了。

"未生娘"*的脸儿,在心中已渐渐地显现。

注:"未生娘"系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为"少女"之意。

2去年种下的幼苗今岁已成禾束;青年老后的体躯,比南方的弓*还要弯。

注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。

3自己的意中人儿,若能成终身的伴侣,犹如从大海底中,得到一件珍宝。

4邂逅相遇的情人,是肌肤皆香的女子,犹如拾了一块白光的松石*,却又随手抛弃了。

注:"松石"乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。

在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。

5伟人大官的女儿,若打量伊美丽的面貌,就如同高树的尖儿,有一个熟透的果儿。

6自从看上了那人,夜间睡思断了。

因日间未得到手,想得精神累了吧!7花开的时节已过,"松石蜂儿"*并未伤心,同爱人的因缘尽时,我也不必伤心。

注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。

8草头上严霜的任务*,是作寒风的使者。

鲜花和蜂儿拆散的,一定就是"它"啊。

注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。

在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。

按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。

但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。

最后我将rtsi 字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。

这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。

9野鹅同芦苇发生了感情,虽想少住一会儿。

湖面被冰层盖了以后,自己的心中乃失望。

和有情人做快乐事,别问是劫是缘----仓央嘉措活佛诗四篇双语

和有情人做快乐事,别问是劫是缘----仓央嘉措活佛诗四篇双语

和有情人做快乐事,别问是劫是缘----仓央嘉措活佛诗四篇双语情诗四篇LOVE POEMS原著仓央嘉措英译天涯孤旅编缉伊莎贝拉(一)第一最好不相见,如此便可不相恋。

See not, attach not.第二最好不相知,如此便可不相思。

Know not, love not.第三最好不相伴,如此便可不相欠。

Accompany not, owe not.第四最好不相惜,如此便可不相忆。

Cherish not, remember not.第五最好不相爱,如此便可不相弃。

Love not, abandon not.第六最好不相对,如此便可不相会。

Meet not, part not.第七最好不相误,如此便可不相负。

Miss not, betray not.第八最好不相许,如此便可不相续。

Swear not, renew not.第九最好不相依,如此便可不相偎。

Rely not, retire not.第十最好不相遇,如此便可不相聚。

Acquaint not, assemble not.但曾相见便相知,相见何如不见时。

Once seen, thus known;to see is none the better than to not.安得与君相诀绝,免教生死作相思。

Part not, ease not. Alas, to be is to love.(二)我问佛:为何不给所有女子羞花闭月的容颜?佛曰:那只是昙花的一现,用来蒙蔽世俗的眼没有什么美可以抵过一颗纯净仁爱的心我把它赐给每一个女子,可有人让它蒙上了灰。

Once I put it to Him, “Why not leave every woman a flowery face?”He the Holy responded, “ A beautiful face is but a flashin the pan,as is more often than not used to kid the earthly eyes,for,no beauty on earth can equal a pure and benevolent heart bestowed upon each woman, bleak, though."我问佛:世间为何有那么多遗憾?佛曰:这是一个婆娑世界,婆娑即遗憾,没有遗憾,给你再多幸福也不会体会快乐.I then said, “Why are there so many regrets in the world?”Buddha answered, “ Such is but a world of Po Suo,or regret.You willst feel less joy even to be left with more happiness.”我问佛:如何让人们的心不再感到孤单?佛曰:每一颗心生来就是孤单而残缺的,多数带着这种残缺度过一生只因与能使它圆满的另一半相遇时不是疏忽错过,就是已失去了拥有它的资格.I then said,“ How come one cannot be left alone?”He said to me, “ A human heart is intrinsically flawed and lone.With such flaws so many of the commonplace beingsspend the rest of their life either in that they ignorantly miss or are denied the possession of the qualificationswhile enabling themselves to marry the other half of aloneness itself.我问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握该怎么办?佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变和有情人,做快乐事别问是劫是缘.Thus I asked, “ Given I came across the lovable,only uncontrollable,then what?”The God, “ As a mortal,thou are faced with endless human love,undergonging varied changes and loving creatures,still,you just be superbly fun and gay,fortune or misfortune,whatever.我问佛:如何才能如你般睿智?佛曰:佛是过来人,人是未来佛我也曾如你般天真佛门中说一个人悟道有三阶段:“勘破、放下、自在。

从文学翻译理论视角看仓央嘉措诗歌的中英俄译本

从文学翻译理论视角看仓央嘉措诗歌的中英俄译本

2016.03一、中外文学翻译理论观点概述综观历史,人类的翻译活动可谓源远流长。

在长期的翻译实践中,人们总结出很多经验,认识到翻译是一项极其复杂的活动,它虽然是两种语言的转换,但是牵涉到众多因素和问题。

如果说翻译活动复杂而困难,那么文学翻译(有时也称为文艺翻译)则将这种复杂和困难推到了顶点。

文学翻译在众多的翻译类型中独具特色,它与其它的翻译最大的不同就是“文学”二字。

文学是一门“为满足人类审美的精神需求而存在和发展的学问”。

文学的基本性质与主要特征,均源于文学和生活之间的这种特殊关系。

”关于文学翻译的概念,很多学者都给出了自己的看法。

第一个提出“翻译理论”概念和第一个全面系统描述翻译语言学理论的学者费奥多罗夫在《翻译理论概要》(1953)一书中明确指出,文艺翻译确有其特点,应突出其美学方面,但是文学形象是语言手段创造的,也必须用另一种语言的手段来传达,因此从语言学角度研究翻译理论是基础。

苏联现实主义翻译理论家卡什金谈到文学翻译时也指出,译者在翻译时需要做到“三忠于”,即忠于原作,忠于读者,忠于现实。

三者是密切相关的,不可分割的。

此外,卡什金还提了第四个“忠于”,要对原作进行严格限定的、缜密的处理,换句话说,就是发挥译者的创作个性。

为此,他曾说过一句话就是:“富于创造性的翻译,才算得上是崇高的艺术”。

同样,美国的文学翻译家琼·帕里斯(Jean Paris)在《翻译与创造》(Translation and Cre-ation)一文中把翻译比作绘画,认为画家要有自己的笔法和色彩的特点才能成为艺术家。

因此,他认为翻译决不是处于次要从属的地位,它是一种真正的创作活动。

这和另一位翻译家D.S.卡恩·罗思(D.S.Carne Ross)的观点非常相似:翻译是一种彻底的再创作,即先分解原文的语言成分,再用新的语言重新组合。

综上所述,可以说,文学翻译是翻译的一个种类,它具有所有翻译的共性:都是用一种语言传达另一种语言的意义;但是文学翻译又不同于其它种类的翻译,它要求译作必须是文学作品,要能够传达作者的全部意图,包括思想、情感、及语言手段。

仓央嘉措诗英译

仓央嘉措诗英译
渡船虽没有心, 马头却向后看我; 没有信义的爱人, 已不回头看我。
Page 8
In the first place it is best not to see,
(Then there)is no chance to fall in love. In the second place it is best not to become intimate, (Then you will)not be forlorn(when you)miss.
是正诱惑我呀? 心中是否有热情, 请发一个誓!
Page 6
A goose having become attached to the reed, And wanted to stay a little while; But the lake froze all over, Then he became quite disappointed.
伟人大官的女儿, 若打量伊美丽的面貌, 就如同高树的尖儿, 有一个熟透的果儿。
Page 5
(You are)smiling with your teeth shown
out, And is enticing the youth , Whether you have warmth in your 你露出白齿儿微笑, heart, Please prove it by an oath.
The Love-songs of TshangYang Gyatsho
Page 1
Author
Translator
Excerpts
Page 2
Author
TshangYang Gyatsho was the 6th Dalai Lama.It is said that he was born in the south of Tibet where was far away from Lhasa.He should have been a poet, shepherding out on the plateau.However,the complex situation brought disaster to him.

仓央嘉措的《见与不见》

仓央嘉措的《见与不见》

仓央嘉措的《见与不见》仓央嘉措的《见与不见》doesn't matter if you see me or not, I'm standing right there, without sorrow or happiness;It doesn't matter if you miss me or not, the feeling is right there, without approaching or walking away;It doesn't matter if you love me or not, love is right there, without increasing or decreasing;It doesn't matter if you are with me or not, my hand is always in your hand, without deserting or being abandoned;Let me embrace you or let me live in your heart enternity.Silence. Love. Calmness. Joy.你见或者不见我我就在那里不悲不喜你念或者不念我情就在那里不来不去你爱或者不爱我爱就在那里不增不减你跟或者不跟我我的手就在你手里不舍不弃来我的怀里或者让我住进你的心里默然相爱寂静欢喜你见,或者不见我。

我就在那里,不悲不喜。

To meet, or not to meet me,I will always be there,No less joy if you comeand not more sorrow if you don't.你念,或者不念我。

情就在那里,不来不去。

To miss, or not to miss me. The feelings is there.It won't grow just because you do and it won't stop if you don't.你爱,或者不爱我。

仓英嘉措诗歌英语翻译

仓英嘉措诗歌英语翻译

仓英嘉措诗歌英语翻译
仓央嘉措,是西藏历史上著名的诗人,那么你想欣赏一下他的经典诗歌英语翻译吗?下面是店铺为大家带来仓英嘉措诗歌英语翻译,欢迎大家阅读欣赏!
仓英嘉措诗歌英语翻译1:
the lover from whom i met and parted by chance,
is a girl with a perfumed body.
it is like picking up a turquoise of whitish luster,
and throwing it away off-hand.
邂逅遇佳人,
肌肤自香腻。

方幸获珍珠,
转瞬复捐弃。

仓英嘉措诗歌英语翻译2:
if one looks at the beautiful appearance of the daughter,
of a great man and high official;
it is like looking at a ripened fruit,
on the top of a talltree.
侯门有娇女,
空欲窥颜色。

譬彼琼树花,
鲜艳自高立。

仓英嘉措诗歌英语翻译3:
since i lost heart in that person,
i have suffered from sleeplessness during the night.
is it because i was unable to get her in the daytime,
so i have become tired in spirit?
自从见佳人,
长夜不能寐,
相见不相亲,如何不憔悴。

新东方翻译

新东方翻译

每个人的心里,有多么长的一个清单,这些清单里写着多少美好的事,可是,它们总是被推迟,被搁置,在时间的阁楼上腐烂。为什么勇气的问题总是被误以为是时间的问题,而那些沉重、抑郁的、不得已的,总是被叫做生活本身。(刘瑜)
In every heart hides a long list with so many beautiful things to fulfill, which are then postponed, suspended, rotten in the attic of time. What is actually a matter of courage is labelled as a matter of time but the ponderous,the depressing,the unfulfillable as life itself.
诗人北岛获布朗大学荣誉文学博士学位(Doctor of Letters) / 北岛:卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭 Baseness is the passport of the base; nobility is the epitaph of the noble.
虚名浮誉是流转人间最无用的假金币,但是多少人都是心甘情愿地用健康、休息和生命跟它们交换。(蒙田)Fame in all its vanity is the most valueless fake currency in the world, yet so many of us are willing to sacrifice our health, rest and life for it.
爱情的根本愿望是:在陌生的人山人海中寻找一种自由的盟约。(史铁生《务虚笔记》)The fundamental desire within love is to seek a oath of alliance for liberty in a sea of strangers.

邓肯与仓央嘉措诗歌海外首个英语全译本_荣立宇

邓肯与仓央嘉措诗歌海外首个英语全译本_荣立宇

·3 4·
总第
1 1 个英语音节的诗歌体制一方面 保 证 了 译 诗 在 原 诗 意 义 的 再 现 方 面 可 以 做 到 游 刃 有 余 、 充 分圆满 , 另一方面也可以避免严格 格 律 体 译 诗 必 然 导 致 的 人 称 代 名 词 、 时 间 指 示 词 以 及 分 析 性 文字等的无奈省略 , 使得译诗在语词和诗句的衔接方面更加符合传统的英诗习惯 。 在这里我们不妨来对比一下仓 央 嘉 措 诗 歌 英 译 严 格 格 律 体 与 宽 松 格 律 体 的 区 别 , 以 仓 央 嘉 措诗歌第 1 首为例 , 两家译文如下 : 威廉姆斯译诗 : A b o v e e a s t e r n m o u n t a i n s f o r t h t h e m o o n,b r i h t w h i t e . S h o n e g — — —h U n b o r n m o t h e r e r f a c e
流行的仓央嘉措诗歌版本不存在交集 , 在此一笔带过 , 不作详细论述 。
三 、 邓肯译诗的文本特征
) 的体式 , 同 时 以 每 行 1 邓肯译诗保持了原诗四行诗 ( u a t r a i n s 1个英语音节对译原诗每行 q 6 个藏语音节的实践可以归入宽松格律 体 译 诗 。 每 行 1 1个英语音节可以约略看成英诗中最为常 见的五音步 , 其中包括一个由 3 个 音 节 构 成 的 音 步 。 五 音 步 加 上 译 诗 韵 脚 的 舍 弃 更 像 是 英 诗 读 者十分熟悉的素体诗 , 同时不押韵也契合了 2 0 世纪以来英诗创作的主流 , 符合 英 诗 读 者 的 期 待 视野 。 以下面一首译诗为例 : ,y , 第5 7 首 : O h,y b e a u t i f u l b i r d s i l v e r w h i t e c r a n e o u o u ; P l e a s e l e d t o m e o u r r a c t i c e w i n s f o r f l i n y p g y g , T o a l o n d i s t a n c e a w a I w i l l n o t o g y g

仓央嘉措《那一刻》

仓央嘉措《那一刻》

仓央嘉措《那一刻》英语口语此生能遇见你,已然幸福得一塌糊涂Jimmy's Note吉米老师前言:这首诗相信很多女孩都读到过~那一刻A Moment Gone那一刻仓央嘉措A moment gone, hoisting the wind-horse banners—but not to beg good fortune . . . only to welcome your return.那一刻,我升起风马旗不为祈福,只为守候你的到来;A day gone, raising the sacred boulder pile—but not to accumulate virtue . . . only to cast a stone in your heart's pool.那一日,我垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子;A month gone, setting all the prayer wheels turning—but not to achieve transcendance . . . only to brush your finger tips.那一月, 我转动所有经筒不为超度,只为触摸你的指纹;A year gone, prone in the dust of the mountain road—but not to make obeisance . . . only to press into your warmth.那一年,我磕长头匍匐在山路不为觐见,只为贴着你的温暖;A lifetime gone . . . turning and turning, mountains, rivers, stupas—but not to seek rebirth . . . only to meet you along the way.那一世,我转山转水转佛塔不为修来世,只为在途中与你相见。

从仓央嘉措诗歌翻译到“正反合”诗歌翻译观

从仓央嘉措诗歌翻译到“正反合”诗歌翻译观

从仓央嘉措诗歌翻译到“正反合”诗歌翻译观
荣立宇
【期刊名称】《西藏研究》
【年(卷),期】2017(000)002
【摘要】仓央嘉措诗歌在汉、英语文化圈中的文本旅行具有一定程度的相似性,这表现在译者和译本两个方面.借鉴辜正坤教授采用中国传统哲学概念对诗歌进行分
类的尝试,率先将“阴、阳、元、泛”概念引入仓央嘉措诗歌的汉、英翻译实践,区
分出阴译、阳译、元译、泛译的概念,最后借助黑格尔正→反→合辩证法揭示了诗
歌翻译发展的客观规律:源语诗歌文本在进入译入语世界之后,必然会经历原译诗(阴、阳)→复译诗(阳、阴)→泛译诗的发展过程.
【总页数】10页(P111-120)
【作者】荣立宇
【作者单位】天津师范大学外国语学院,天津300387;天津外国语大学中央文献翻
译研究基地,天津300204
【正文语种】中文
【中图分类】I045
【相关文献】
1.浅析两首仓央嘉措诗歌的法语翻译 [J], 柏云飞
2.仓央嘉措诗歌新出译本三种——兼谈诗歌复译问题 [J], 荣立宇
3.创作与翻译之间——惠格姆的仓央嘉措诗歌英译 [J], 荣立宇;;
4.浅析羊本加的“仓央嘉措诗歌”新译本——评《心儿随之而去:仓央嘉措诗歌新译》 [J], 荣立宇;崔凯
5.仓央嘉措及其诗歌研究四十年 (1980-2020) [J], 荣立宇;刘洪标
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

纳兰性德与仓央嘉措诗歌比较:从本体到传播

纳兰性德与仓央嘉措诗歌比较:从本体到传播

纳兰性德与仓央嘉措诗歌比较:从本体到传播
荣立宇
【期刊名称】《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2016(017)004
【摘要】纳兰性德与仓央嘉措堪称我国少数民族诗人中的翘楚,他们约略同时,虽然经历迥异,却同样命运多舛,且都以诗名显扬。

文章从诗歌体裁、诗歌题材、诗歌技巧、诗歌风格、诗歌整理、在汉语文化圈中的传播等几个方面对纳兰性德与仓央嘉措各自的诗歌作品进行了比较,指出两者之间存在的共性与差异,以此作为我国民族文学比较的一次尝试。

【总页数】5页(P87-91)
【作者】荣立宇
【作者单位】天津师范大学外国语学院,天津300387; 天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300204
【正文语种】中文
【中图分类】I207.2
【相关文献】
1.仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中传播的流俗化 [J], 荣立宇;刘斌斌
2.仓央嘉措诗歌英译两版本的比较研究 [J], 闫曼茹;李杰聪
3.近年仓央嘉措及其情歌研究综述——兼谈仓央嘉措的族属及其它 [J], 理明;
4.仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的传播及经典化 [J], 荣立宇;;
5.浅析羊本加的“仓央嘉措诗歌”新译本——评《心儿随之而去:仓央嘉措诗歌新译》 [J], 荣立宇;崔凯
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

伟人大官的女儿,
若打量伊美丽的面貌,
就如同高树的尖儿,
有一个熟透的果儿。

5
If one looks at the beautiful appearance of the daughter, Of a great man and high official;
It is like looking at a ripened fruit,
On the top of a talltree.
(于道泉白话译本与英译本)
附:
侯门有娇女,空欲窥颜色。

譬彼琼树花,鲜艳自高立。

(刘希武五言古体诗译本)
其五
名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。

比似园林多少树,枝头一果娉鮓妍。

注:以枝头果状伊人之美,颇为别致
《仓央嘉措情歌》英译(六)6
自从看上了那人,
夜间睡思断了。

因日间未得到手,
想得精神累了吧!
6
Since I lost heart in that person,
I have suffered from sleeplessness during the night.
Is it because I was unable to get her in the daytime,
So I have become tired in spirit?
(于道泉白话译本与英译本)
附:
自从见佳人,长夜不能寐,
相见不相亲,如何不憔悴。

(刘希武五言古体诗译本)
其六
一自消魂那壁厢,至今寤寐不断忘。

当时交臂还相失,此后思君空断肠。

《仓央嘉措情歌》英译(七)
7
The season of flowers has passed,
And the turquoise-colored bee does not moan,
When fate has separated me from my lover,
I should (also) not moan.
注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。

(于道泉白话译本与英译本)
附:
已过花朝节,黄蜂不自悲,
情缘今已断,何用苦哀思。

(刘希武五言古体诗译本)
其七
我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。

清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。

《仓央嘉措情歌》英译(八)
8
草头上严霜的任务*,
是作寒风的使者。

鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是“它”啊。

8
The business of Hoar-frost on the grass,
(Is to be) the messenger of the north-wind;
(He) is indeed the very person,
Which separates the bees from the flowers.
注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。

在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。

按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。

但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。

最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。

这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。

(于道泉白话译本与英译本)
附:
皑皑草上霜,翔风使之来,
为君遽分散,蜂花良可哀。

(刘希武五言古体诗译本)
其八
青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍。

黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。

注:意谓拆散蜂与花者霜也。

相关文档
最新文档