英汉翻译技巧视角转换(Shift

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

E-C

英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)

The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.

旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换)

(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社)

Her parents are both in their seventies.

她父母都已年过古稀。(表达方式的转换)

(陈刚)

If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.

孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语)

(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社)

You can mass-produce … incredible quantities of facts and figure s. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.

你可以大批制造……数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句)(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社)

“C oming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.

“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词)

(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.

华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词)

(《新实用英译汉教程》)

I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.

我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。(词序调整)

(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.

当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(词序调整)

(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

It is a good workman that never blunders.

智者千虑,必有一失。(反说正译)

(许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

Keep off the lawn!

请勿践踏草地!(正说反译)

(华先发:《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)

相关文档
最新文档