大学英语四级翻译技巧

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。

以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。

比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。

)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。

同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。

阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。

2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。

例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。

3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。

学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。

4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。

学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。

5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。

有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。

6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。


意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。

7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。

多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。

总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。

大学英语四级翻译解题技巧

大学英语四级翻译解题技巧

01
整体结构和语言均正确,得1分。
03
整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
02
结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
04
大小写错误及标点符号忽略不计。
三、四级翻译评分原则及标准
(should)+动词原形的情形
if或but for等引导的条件句
wish, if only, be deprived of the right to receive education.
I.(should)+动词原形的情形
II. If引导的虚拟条件句
条件从句
结果主句
与现在事实相反
动词过去式(be用were)
would+动词原形
与过去事实相反
had+过去分词(had done)
二、大学英语四级翻译题型特点和解题关键
题型特点: ----半句英语、半句汉语(这就要求翻译出来的英语与已给出的英语在结构和搭配上一定要匹配)。 The concert usually takes place at the People’s Square, ________________(观众坐在地上)。 (The audience sit on the ground (wrong)) (正确答案应为with the audience sitting on the ground) If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to__________(诉诸武力)。 (resort to force)
(she had taken my advice.)
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结中国传统文化,一直是英语四级翻译最常考的话题。

关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是小编整理的英语四级翻译技巧总结,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语四级翻译技巧1.四级翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。

同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。

好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。

词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。

因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。

英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语四级的翻译练习技巧

英语四级的翻译练习技巧

英语四级的翻译练习技巧翻译是英语四级考试中的重要部分,对于提高翻译水平,掌握一些练习技巧是必不可少的。

本文将为大家介绍一些英语四级翻译练习的技巧,希望能够对大家有所帮助。

一、积累词汇和短语翻译中词汇的积累非常重要。

学习过程中应该注重积累常见的词汇和短语,并了解其正确的用法和搭配。

可以通过背单词、阅读英语文章、听英语歌曲等多种方式进行词汇的积累,掌握一些固定的短语表达也能够提高翻译的准确性和流畅度。

二、提升阅读能力翻译的基础是阅读。

通过大量的阅读训练,可以提高自己的词汇量、理解能力和表达能力。

在阅读的过程中,可以注意一些典型的表达方式和句式结构,以便在翻译中能够准确地表达出来。

三、熟悉翻译的基本规则在进行翻译练习时,熟悉翻译的基本规则非常重要。

例如,要注意主谓一致,时态的正确使用,句子结构的调整等。

了解这些基本规则可以帮助我们更好地理解原文,并准确地翻译出来。

四、多做翻译练习题通过做翻译练习题可以加深对翻译技巧的理解和掌握。

可以选择一些经典的翻译练习题进行练习,例如翻译一些简短的对话、文章或新闻报道等。

在解答题目的过程中,要注意一些常见的错误和易错点,例如虚拟语气的表达、长难句的理解等。

五、背诵优秀翻译作品背诵一些优秀的翻译作品能够帮助我们更好地理解语言表达和翻译技巧。

可以选择一些优秀的翻译作品,例如翻译的名著、影视剧字幕等,背诵并模仿其中的翻译方式和表达方式,以提高自己的翻译水平。

六、多加练习口译口译是翻译的一种形式,通过练习口译可以帮助我们更好地理解语言的表达方式和习惯用法。

可以选择一些经典的英语演讲或对话进行模仿和练习,提高口译的流利度和准确性,同时也能够促进翻译水平的提高。

总结:通过以上的技巧和方法,相信大家在英语四级的翻译练习中能够取得更好的效果。

翻译需要耐心和毅力,并不是一蹴而就的过程,希望大家能够坚持下去,不断提高自己的翻译水平。

(文章字数:522字)。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。

但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。

以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。

一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。

这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。

遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。

对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。

二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。

除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。

例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。

平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。

在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。

三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。

要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。

例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。

同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。

如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。

四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。

在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。

对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。

同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。

五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。

词性转换是常见的一种技巧。

例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。

例如,“重要性”可以翻译为“be important”。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。

为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。

一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。

这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。

例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。

2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。

有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。

3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。

例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。

二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。

例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。

2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。

例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。

3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。

例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。

三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将一段英文材料翻译成中文。

翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言表达能力非常重要。

本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。

一、阅读理解法阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。

首先,选择一篇适合自己水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。

然后,将文章中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进行对比,找出差异并进行纠正。

通过这种方法,可以提高自己对英语句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。

二、词组搭配法词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和流畅度。

考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。

在翻译训练中,可以逐步将这些词组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。

三、语法分析法语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精确性和准确性。

考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基本结构和语法规则。

在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。

通过对语法规则的理解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。

四、大量练习法翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。

考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。

在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。

通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。

总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。

考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。

通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
英语四级的翻译方法和技巧可以总结为以下几点:
1. 理解原文意思:在翻译之前,首先要完全理解原文的意思。

阅读原文时可以逐句分析,考虑每个单词和短语的含义,注意上下文的逻辑关系,推断出作者的意图和观点。

2. 考虑语言特点:英语和中文有很多语言上的差异,因此在翻译时要考虑到语言特点。

比如,英语比中文更注重句子的逻辑结构和时态的一致性,所以在翻译时要注意句子
的结构是否通顺,动词时态是否正确。

3. 保持语义准确:翻译时要尽量保持原文的语义准确性,不要随意添加或删除信息。

可以使用同义词、类似表达或解释性的语句来传达原文的含义。

4. 选择合适的词汇和短语:在翻译时要选择恰当的词汇和短语,以确保翻译的准确性
和流畅度。

可以参考类似主题的文章或词汇表来寻找合适的词汇和短语。

5. 确保句子通顺:翻译时要注意句子的结构和语法的正确性,使句子通顺、自然。


以使用连词、并列和从句等手法来改写句子,使其更易于理解。

6. 练习和反馈:翻译是一个技巧性较强的任务,需要不断的练习和反馈来提高。

可以
多做一些翻译练习,然后请老师或同学给予反馈和指导,不断改进自己的翻译能力。

总之,英语四级翻译需要理解原文意思、考虑语言特点、保持语义准确、选择合适的
词汇和短语、确保句子通顺,并进行练习和反馈来提高翻译能力。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的'转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。

如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。

一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。

掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。

二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。

通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。

同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。

三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。

要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。

这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。

四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。

可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。

在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。

五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。

一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。

另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。

可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。

六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。

例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。

但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。

总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。

只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧翻译是英语四级考试中非常重要的一部分,掌握一些翻译技巧可以帮助我们更好地应对这个考试。

下面将介绍几种常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助。

1. 要点提炼在翻译时,我们可以将原文中的主要要点提炼出来,不必完全按照原文的句子结构进行翻译。

这样可以更好地理解和表达原文的意思,并且使译文更加简洁明了。

2. 同义词替换有时候,我们可以利用同义词替换原文中的某些单词或短语,以使译文更加地流畅和地道。

这需要我们对英语的词汇有一定的掌握,可以通过背单词和阅读来提高自己的词汇量。

3. 句型转换在翻译时,我们可以尝试将原文中的句子进行转换,以使译文更加符合英文表达习惯。

例如,将原文中的被动语态转换为主动语态,将复杂的长句简化为简洁明了的简单句等。

4. 上下文理解翻译时需要综合考虑上下文的含义,不能只看单个词语的意思。

有时候,同一个词在不同的上下文中可能会有不同的译法。

因此,我们需要全面了解原文的意思和语境,才能做出准确的翻译。

5. 文化适应在翻译时,我们需要注意将文化差异考虑在内。

不同的语言和文化之间可能存在一些隐含的意义和表达习惯,需要我们进行一定的调整和转换,以使译文更贴近目标语言和文化的表达方式。

6. 反思修改翻译并不是一次完成的过程,我们需要不断反思和修改自己的译文。

可以多次回顾和修改译文,尝试不同的表达方式,以使译文更加准确、自然和流畅。

总结起来,英语四级翻译需要我们掌握一些技巧和方法,例如要点提炼、同义词替换、句型转换、上下文理解、文化适应和反思修改等。

通过不断地练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平,更好地应对考试。

希望以上的技巧能够对大家有所帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换
汉译英基本技巧:语态转换

• •
汉译英基本技巧:减词
• 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people, to our motherland. • 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。 We won't retreat, we never have and never will. • 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
词类转换翻译练习
• 1.我打开窗子,让新鲜空气进来。 I open the window to let the fresh air in.
• 2.那个穿紫色衣服的女生是我的好朋友。 The girl in purple is my close friend. • 3.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。 The giant panda is a kind of tame/gentle animal with unique black-and-white fur.
• 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法, 在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这 些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 e.g.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂, 热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。

2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作,
而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
翻译题型简介
• 所占分值比例为15% • 考试时间30分钟 • 翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、 社会发展等。 • 四级长度为140-160个汉字
段落翻译评分标准
• 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、 4-6分、1-3分和0分。 • 13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基 本上无语言错误,仅有个别小错。 • 10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重 大语言错误。 • 7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当 多,其中有些是严重语言错误。
段落翻译评分标准
• 4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相 当多的严重语言错误。 • 1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有 表达原文意思。 • 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
段落翻译评分标准
• 13-15分:

• •
15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)

段落翻译解题步骤:确定时态
• • 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12) 【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治 病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句 用被动语态译出。 【参考译文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. “相传”是一个习惯用语,除译为“Legend has it that …”外,还可以译 为“According to legend”或“as legend goes”
样题分析
• • • 1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题) 2010,China about have 420 million netizens.(X) There were about 420 million netizens in China in 2010. (√) 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
样题分析
• 很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精 心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都 有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健 康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味 又健康。 【参考译文】Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selection vary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man's health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains, meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.
harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)
段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。 • 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
汉译英基本技巧:词类转换
• 3. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(动词转名词) • Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. • 4.我们会考虑你的要求的。(动词转名词) • We will take your requirement into consideration.


段落翻译解题步骤
• 2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语,谓语,宾语。
e.g.(2013.12)这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩 景观。
段落翻译解题步骤
• 以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的 重要引擎。
段落翻译解题步骤
• • • • 正确断句,合句 阅读对于中小学生尤其重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后
14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等) 13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
段落翻译评分标准
• 10-12分:
• 12分:有1个严重错句 • 11分:有3处明显语言错句 • 10分:有4处明显语言错误
段落翻译评分标准
• 7-9分:
• 9分:5个句子正确或基本正确 • 8分:4个句子正确或基本正确 • 7分:3个句子正确或基本正确
• 1.大作收到,十分高兴。 I'm very glad to have received your writing. • 2.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.
汉译英基本技巧:减词
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:增词
汉译英基本技巧:增词
• 2.增加主语
汉译英基本技巧:增词• 从形成到现在,一直为民族精神的构建,民族智慧的传播, 民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
汉译英基本技巧:增词
• 3. 同时增加连词和主语
汉译英基本技巧:增词练习
段落翻译评分标准
• 4-6分:
• 6分:内容基本表达,有两个句子正确
• 5分:一个句子正确
• 4分:没有一个正确句子,但有三个句子有小错
段落翻译评分标准
• 1-3分:
• 3分:内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少
• 2分:严重错误多
相关文档
最新文档