简述儿童文学特点及翻译技巧

合集下载

儿童文学翻译的方法与策略

儿童文学翻译的方法与策略

儿童文学翻译的方法与策略摘要:儿童文学是文学的一个重要分支,从当前的情况来看,在儿童文学翻译方面还存在许多不足,翻译时缺乏充分的理论指导,翻译的质量不符合标准,正是因为翻译水平的参差不齐,在翻译儿童文学时,必须采取一些方法与策略。

儿童是儿童翻译的目标读者,翻译者应充分考虑儿童的需求,采取直译、意译、翻译等多元化的方法,翻译出受孩子们喜欢的儿童文学作品。

关键词:儿童文学翻译方法翻译策略一、儿童文学特点分析(一)儿童文学具有教育性在一个人的一生中,儿童时期属于初步成长阶段,也人格、性格形成的关键时期。

因此,儿童文学作品应蕴含教育的作用,选择优质的儿童文学作品,为儿童营造良好的学习氛围。

儿童文学应具有教育性而不是说教性,更不是图解道德内涵。

它应该是作者在现实生活中,所获得真切感受的人或者物,再通过巧妙的艺术构思,采取生动的语言,为儿童构造出具有艺术性的形象,让读者从小受到艺术的熏陶,在潜移默化的过程中受到教育。

(一)儿童文学具有趣味性儿童文学还应具有趣味性,采取具有趣味性的语言吸引幼儿读者的兴趣,让他们在快乐中阅读,并全身心的投入其中。

儿童最真实的反应就是对这部文学作品最真实的评价,儿童文学当中蕴含的情感也能够增添文章的趣味性。

采取幽默风趣的笔调,将儿童的心理、生活特征绘声绘色的表达出来,使小读者具有一种亲切感,并产生情感上的共鸣。

生动形象的语言能够增添读者的阅读兴趣,简洁的语言能够使他们更容易了解文章,并且更好的学习母语。

二、儿童文学翻译的技巧(一)运用拟声词译出音乐美拟声词还被称之为象声词,通过揣摩自然界与人类现实生活当中的各种具有声音的词语,拟声还可以作为汉英语言当中,一种表现力极强的修辞方法,将音乐的美感形象的展示出来,使文章达到形象逼真并通俗易懂的效果。

在英汉儿童文学当中,必定会运用到大量的拟声词,因此在实际的翻译过程中,就可以对拟声词进行套译,使译文当中充满欢乐的音乐美。

(二)运用叠音词译出形象美重复一个音节所构成的词语就是叠音词,其形式可以细分为三大类,包含着单叠型、双叠型以及部分叠型。

儿童文学的翻译

儿童文学的翻译
“我不睡觉,”迈克尔喊,他还以为只有他说了算,“我不嘛,我不 嘛。 娜娜,现在还不到六点呐。噢,噢,我再也不爱你了,娜娜。 我告诉你我不要洗澡,我不洗嘛,我不洗嘛!”(杨静远译)
W: 孩子,你为什么哭? P: 你叫什么名字? W: 温迪·莫伊拉·安琪拉·达林,你叫什么名字? P: 彼得·潘。 W: 就这个吗? P: 就这个。 W: 真可惜。 P: 这没啥。 W: 你住哪儿? P: 右手第二条路,然后一直向前,直到天亮。 W: 这地址真滑稽! P: 不,不滑稽。 W: 我的意思是说,他们在信封上就是这么写的吗? P: 我从不收到什么信。 W: 可你妈妈要收到信的吧。 P: 我没妈。
一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星 挂在天上放光明 好像许多小眼睛 一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星
2.2. 童年期儿童和童年文学
➢ 童年期儿童(7-12岁) ➢ 童年文学
接受小学教育 抽象思维开始发展,但形
象思维仍占主导 对事物好奇心强
开始学习书面阅读和写作 口语与书面表达能力快速
指小表爱的另一种表现形式——儿化语
例1:With another shriek, she flung this last terrible thing away from her and kept falling, down and down and down into deeper darkness, where there was no longer anything to hold on to.
2.3. 少年期和少年文学
回顾
➢ 什么是儿童文学翻译?
➢ 儿童文学的特点
幼儿期儿童和幼儿文学 童年期儿童和童年文学 少年期和少年文学
3. 儿童文学的语言
3.1 形象鲜明,生动有趣

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。

儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。

本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。

一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。

它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。

2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。

译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。

3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。

它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。

二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。

2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。

3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。

4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。

三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。

2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。

3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。

儿童文学翻译原则

儿童文学翻译原则

儿童文学翻译原则
儿童文学中文翻译的原则主要包括以下几个方面:
1.易读易懂:儿童文学的翻译应该尽量让孩子们能够轻松阅读和理解,使用简洁明了的语言和词汇,避免使用生僻难懂的词汇和复杂的句式。

2.保留原作情感和风格:翻译应该尽量保留原作的情感表达和风格特点,让读者能够感受到原作中的情感和意境。

3.语言生动活泼:儿童文学翻译应该使用生动活泼的词语和句式,使
得故事更加吸引人,增加读者的阅读兴趣。

4.适应目标文化:翻译应该根据不同文化背景和阅读习惯进行调整,
确保故事内容和文化背景的契合性,让读者能够更好地理解和接受。

5.尊重原作:翻译应该尊重原作的意图,不随意改动故事内容和情节,保持对原作的忠实性。

6.科学普及:对于涉及科学、数学等知识的儿童文学作品,翻译应该
保持准确性和科学性,同时注意用简明易懂的语言解释相关概念。

7.多元文化表达:对于涉及多元文化的儿童文学作品,翻译应该尊重
和保留原作中的多元文化元素,让读者能够了解和体验不同文化。

对儿童文学的认识及其翻译遇到的问题-儿童文学论文-文学论文

对儿童文学的认识及其翻译遇到的问题-儿童文学论文-文学论文

对儿童文学的认识及其翻译遇到的问题-儿童文学论文-文学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、对儿童的定义.毫无疑问,儿童文学有其独一无二的阅读群体.一个非常特殊的群体,他们有着成年人没有的丰富的想象力,对未知的世界充满了好奇.可以说,好的文学作品将会对他们产生良好的影响,对儿童树立正确的人生观和价值观起着重要的作用.在我国,对儿童的定义大致有以下的划分.一般的观点认为,零到六周岁为婴幼儿,六周岁到十二周岁为小学年龄段,十二岁到十八岁为少年或者称为青少年.儿童文学因为面对特殊的阅读群体有自身的特点.从语言上看,有其独特的语言风格,比如简单、简短、幼稚,有时甚至毫无逻辑;从内容上看,儿童文学作品的内容也与儿童的生活、学习等紧密相连.在培养儿童良好阅读习惯的同时,也旨在帮助儿童树立初步正确的人生观、道德标准等;从创作形式上看,儿童文学可以是故事,儿歌也可以是诗歌等.可以说,儿童文学从不同的方面,为不同年龄阶段的孩子的阅读提供相当丰富的资源.二、对儿童文学的认识.儿童文学是文学的重要组成部分.儿童一词的存在,使得这一部分完全有别于文学的其他内容.儿童文学有其独特的语言风格以及特殊的阅读群体.那么自然而然,儿童文学作品的翻译也不同于其它文体的翻译.不同的学者对儿童文学一词也有自己的看法和理解.著名学者叶圣陶、茅盾等提出儿童本位的观点.后来又有学者提出儿童文学的目的旨在教育儿童,儿童文学必须要具备非常明显的儿童的特点.并且教育二字要贯穿作品的始终.儿童文学作品的创作既要遵从它特殊的阅读群体,也要考虑其语言的特殊性.它的主要阅读对象是儿童,在儿童之中,又以小学阶段的孩子为主体.文学作品的文字浅显易懂、生动形象,并配有色彩鲜艳的插图,容易激发孩子的好奇心和浓厚的兴趣,让孩子可以发挥想象,产生丰富的联想.儿童文学要符合儿童的文学欣赏水平和审美情趣,语言有其美感,而又不能超出儿童的理解范围和水平.文字朗朗上口,通俗易懂,有一定的规范性、准确性和趣味性.符合儿童语言的特点.三、儿童文学翻译的问题.鉴于其独特的语言特点、独特的阅读群体,儿童文学而有别与其他的文学形式,那么儿童文学的翻译自然而然也就不同于其他文学作品的翻译.儿童文学的翻译主要是指将国外的儿童文学翻译成中文,以及在此过程中所遇到的问题.可以概括为以下几点:第一,对翻译作品的正确选择.作为译者,其担负着相当的社会责任,儿童文学作品的出现,既可以陶冶孩子们的情操,培养良好的品行,也可以起到教育儿童的作用.可以说,早期的作品是特别重视其教育性的,甚至有学者认为,儿童文学作品的作用就在于教育儿童,所以其教育性要贯穿作品的始终.这就要求译者对儿童文学作品译本的选择要谨慎.第二,关于版权.译者必须要考虑先从作者或者出版社处获得该书的版权使用的问题.在取得某部作品版权使用权利的前提下,才可以进行该部作品的翻译.第三,翻译的方法和标准.无论是何种文学作品的翻译,都必须要在翻译理论的指导下进行.翻译可以说是将一种语言转化成另一种语言的跨文化交际活动.除开语言的转化,翻译还必须将原文中的意义清晰、明确、完整的表达出来,才能达到交流的目的.译文能否准确地传达出原文的信息,体现原文的风格等,对译者来说都是艰巨的任务.第四,翻译成中文后的文学作品,其汉语的表达是否符合汉语言规范,对于中国的小读者来说,其语言是否通俗易懂,作品是否同样具有文学性,原文中的意义是否完全地传达出来.这对译者来说,都是必须要思考的问题,这又对翻译工作提出了更高的要求.第五,儿童文学既然是针对中国的小读者,那么译文是否适合中国的小读者,是否符合他们的阅读习惯,认知能力和知识水平等,对于这一问题的认识,需要贯穿翻译工作的始终.从目前我国儿童文学翻译的现状来看,可以说介绍,引入的文学作品是相当丰富的.数量大,品种多,内容非常的丰富.其原文,即原作也来自不同的国家,美国、日本、德国、法国等等.不论是英语,法语还是日语都,都翻译成中文,让中国的孩子们阅读和欣赏.四、结论.对作品意义的把握,对文学作品中文化因素的传递和再现是翻译的重点和难点之一.作为儿童文学翻译工作者,首先要意识到儿童文学翻译的难点之一就是对儿童文学语言特点的认识,那么在译文中,仍旧要保留其语言特点.语言的语用意义和指代意义应该贯穿于儿童文学作品翻译的过程之中.此外,儿童文学还具有语言的生动性,形象性,趣味性和口语化等特点,那么,在译文中,译者应该把握好原文中语句的特点和意义,将自身完全融入作品之中,只有这样,才能将优秀的儿童文学作品呈现给众多的儿童读者.参考文献:[1]方垄.从功能对等角度浅谈儿童文学翻译.牡丹江大学学报,2008(2).[2]方卫平,王昆建.儿童文学教程. :高等教育出版社,2005.[3]贾文浩,贾文渊译.爱丽丝漫游奇境记. : 燕山出版社,2002.[4]柯平.英汉与汉英翻译教程. : 大学出版社,1993.[5]袁毅.浅论儿童文学的翻译.广东外语外贸大学学报,2006(10).[6]邹惠玲主编.经典重读与热点聚焦:多重视角下的外国文学研究.苏州大学出版社,2011.10.。

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。

童话更是其中最主要的表现形式。

童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。

“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。

但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。

国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。

少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。

儿童文学属于文学范畴。

儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。

但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。

事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。

在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。

笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。

一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。

但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。

尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。

在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。

前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。

在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。

正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。

本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。

儿童文学英译汉翻译策略

儿童文学英译汉翻译策略

儿童文学英译汉翻译策略20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论(Nord,2001:9-13),其中目的论是该翻译理论的核心部分。

目的论主要强调:为适应译文的功能、新的交际环境和目的读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好实现。

该翻译理论与传统的“等值观”不同,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文既要尊重原文的故事情节又要符合译文的文化背景,以达到译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。

从而本文结合《小公爵》的英汉翻译,以翻译目的论为理论依据,从译文的目标读者—儿童的特点出发,总结了翻译方法和策略。

1、直译加注与意译(1)直译加注英语和汉语之间虽有一些共同点,例如:英语中的一些单词、短语都能在汉语中找到意义相同的相对应的词或短语,在这种情况下,通常采用直译的方法将英文直接翻译过来。

如:He knew that his papa had been an Englishman.译:他知道他的爸爸曾是英国人。

但对于一些涉及国外文化的句子,虽然可以很轻松的通过直译翻译成中文,但对于不了解国外历史文化的读者尤其是儿童读者来说,并不能真正读懂文中所要表达的句子意思。

针对这1/ 5种情况,主要采用直译加注的翻译方法。

例一:It was quite surprising how many things they found to talk about--the Fourth of July,for instance. When they began to talk about the Fourth of July there really seemed no end to it.译文:他们所谈论的话题都很让人吃惊,例如:他会谈论7月4日(美国国庆日)。

一说到7月4日的时候,真的是似乎有说不完的话题。

这句话中,the Fourth of July很容易直译为7月4日,但对于儿童读者来说,他们并不知道这个日子对于美国人的真正意义,所以要采用直译加注的翻译方法。

从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略--以彼得·潘为例

从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略--以彼得·潘为例

在儿童文学作品的翻译中,运 用接受美学策略能够让译文更 贴近目标读者的心理需求,增 强文化交流的效果。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
通过分析目标读者的审美习惯 和文化背景,可以更好地传达 原作的精神内涵,促进跨文化 理解。
接受美学有助于提高翻译的准 确性和生动性,使译文更易于 被目标读者接受,进一步促进 跨文化交流与理解。
结合文化背景进行适当的本土 化处理,使译文更贴近目标读 者。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
关注儿童文学作品的特殊性, 保持原作中的想象力和创造力。
培养专业的儿童文学作品译者, 提高翻译质量和对目标读者的 关注度。
THANK YOU
汇报人:
翻译策略的创新和 突破有助于推动儿 童文学作品的国际 化发展
从接受美学角度分析儿童文学作品翻译的意义
促进跨文化交流和全球儿 童文学的发展

丰富儿童文学作品的多样 性和创新性
提升儿童读者对不同文化 的理解和认知
增强儿童文学作品的审美 价值和艺术魅力
对未来儿童文学作品翻译的启示
重视目标读者的接受程度,采 用适当的翻译策略和语言风格。
《彼得·潘》的接受美学应用实例分析
儿童读者群体的定位:针对儿 童读者,注重语言的简单易懂 和趣味性的表达。
审美体验的传达:通过生动的语 言和丰富的想象力,将原著中的 奇幻场景和人物形象传达给儿童 读者,激发他们的审美体验。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
文化背景的考虑:在翻译过程 中,考虑到不同文化背景的儿 童读者,对原著中的文化元素 进行适当的调整和解释。
召唤结构:指文本中留下的未确定性和空白,需要读者在阅读过程中通过想象和填充来参与文本 意义的构建。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译【摘要】本文从目的论视角探讨了儿童文学的翻译问题。

首先介绍了儿童文学的特点,包括语言简洁、情节生动等。

然后分析了在目的论视角下进行儿童文学翻译的策略,如保持原著的童真风格等。

接着讨论了翻译过程中可能面临的挑战,并提出了相应的解决策略。

最后通过实际案例对翻译实践进行了分析。

通过本文的研究可以帮助翻译者更好地理解儿童文学翻译的特点和方法,从而提高翻译质量和效果。

【关键词】目的论视角、儿童文学、翻译策略、翻译挑战、案例分析1. 引言1.1 引言儿童文学是指专门为儿童读者创作的文学作品,是以儿童为主要读者群体的文学形式。

随着全球化进程的加快,儿童文学的翻译也成为研究的焦点之一。

目的论视角下的儿童文学翻译,首先要考虑的是目的论翻译理论,即翻译的目的是要传达原作的意义和情感,而非简单地对原文进行语言转换。

在对儿童文学翻译中,翻译者需要充分考虑到儿童读者的特点和心理需求,保持原作的趣味性和教育性。

目的论视角下的翻译策略包括对原文内容和语言风格的准确理解,选择恰当的翻译方式和手段,以及尊重原作的声音和风格。

在面对翻译挑战时,翻译者需要灵活运用翻译策略,比如译者可以采用加注翻译、意译或者局部改写等方式来应对翻译难点。

在实际翻译实践中,翻译者还需要不断进行案例分析和实践总结,以不断提升自身的翻译水平和技巧。

目的论视角下的儿童文学翻译是一个复杂而有挑战性的过程,需要翻译者具备丰富的儿童文学知识和翻译技巧,以确保翻译品质和读者的阅读体验。

在未来的研究中,我们还需要进一步探讨和完善目的论视角下的儿童文学翻译理论,为翻译实践提供更多的指导和借鉴。

2. 正文2.1 目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角下儿童文学的翻译是一个重要的研究领域,它强调翻译的目的和效果。

在翻译儿童文学时,译者需要考虑到儿童读者的特点和需求,确保译文能够传达原文背后的意义和情感。

在目的论视角下,翻译者需要在保持原作风格和情感的前提下,灵活运用翻译策略,比如适度删减或增加内容,调整语言风格和词汇选择,以及考虑文化差异等因素。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:探究其高质量的翻译实践一、引言儿童文学是塑造未来社会公民的重要工具,而翻译则是其跨越语言障碍的桥梁。

在目的论的视角下,儿童文学的翻译需充分理解并尊重原文的目的和意图,确保译文既能保持原作的韵味,又能适应儿童读者的理解能力。

本文将基于目的论视角,深入探讨儿童文学翻译的特点及高质量翻译实践。

二、目的论视角下的儿童文学翻译特点1. 目标读者群体特殊儿童文学的读者群体具有特殊性,其认知能力、语言水平和兴趣爱好与成人存在较大差异。

因此,在翻译过程中,译者需充分了解目标读者的特点,选择合适的语言和表达方式,确保译文易于理解、有趣味性。

2. 保持原文意图与情感目的论认为,翻译应关注原文的目的和意图。

在儿童文学翻译中,译者需在理解原文的基础上,尽可能保持原作的意图和情感,使译文能够传达出原作的韵味和情感色彩。

3. 注重语言的可读性与趣味性儿童文学的语言应具有可读性和趣味性,以吸引儿童的注意力。

因此,在翻译过程中,译者需注重语言的可读性和趣味性,使译文既能传达信息,又能激发儿童的阅读兴趣。

三、高质量的儿童文学翻译实践1. 深入理解原文与目标读者在进行儿童文学翻译时,译者需深入了解原文的背景、作者意图以及目标读者的特点。

通过与作者、编辑等人员的沟通,明确翻译要求和目标,为高质量的翻译打下基础。

2. 选择合适的翻译策略根据文本类型和目标读者的特点,选择合适的翻译策略。

对于故事性强、情感丰富的文本,可采用意译为主、直译为辅的策略,以传达原作的韵味和情感色彩;对于科普类、教育类文本,可采取直译策略,确保信息的准确性。

3. 注重语言的可读性与趣味性在保证信息准确性的前提下,注重语言的可读性与趣味性。

采用生动、形象的语言描述事物,使译文更具表现力和感染力。

同时,结合儿童的认知特点,运用修辞手法、重复等技巧,增强文本的趣味性。

4. 反复修改与润色翻译过程中需反复修改与润色,确保译文的准确性和流畅性。

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究
五四时期是中国现代文学的重要时期,不仅开创了新的文学风格,也在文学翻译方面有了重要的进展。

在这个时期,儿童文学也开始受到重视,并有许多儿童文学作品被翻译成中文。

本文将探讨五四时期儿童文学翻译的情况。

首先,五四时期儿童文学翻译的特点是什么?在这个时期,翻译者开始把外国儿童文学作品翻译成中文,这些作品多来自英国、美国和俄罗斯。

而这些作品的特点是语言简单易懂,寓意深刻,适合儿童阅读。

翻译者们在翻译过程中,注重翻译的准确性,同时也保留了原作中的文化特色,让读者能够感受到不同文化之间的差异。

其次,五四时期儿童文学翻译涉及哪些作品?五四时期翻译成中文的儿童文学作品有很多,比如美国作家路易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》和《镜中奇遇记》,英国作家卡洛琳·福尔斯贝格的《小公主》和《小公主的秘密花园》,俄罗斯作家谢里亚申的《红军宝贝》等等。

这些作品在国内被广泛传播,成为中国儿童文学的重要组成部分。

最后,五四时期儿童文学翻译对中国的儿童文学发展有什么影响?五四时期的儿童文学翻译推广了外国优秀的儿童文学作品,丰富了中国的儿童文学资源。

这些作品不仅使孩子们能够接触到外国的儿童文化,而且对他们的阅读和认知能力的提高也有积极作用。

同时,翻译者们的努力也推动了中外文学交流和翻译事业的发展。

儿童文学英译汉翻译策略

儿童文学英译汉翻译策略

儿童文学英译汉翻译策略
儿童文学翻译是一项复杂而具有挑战性的任务,需要细致入微的翻译策略来确保原作的精神和魅力在翻译中得以保留。

以下是一些可以应用于儿童文学翻译的策略:
1.保持语言简洁明了:在翻译儿童文学时,应避免使用过于繁琐复杂的词汇和句子结构。

儿童读者往往对简单清晰的语言更易于理解和接受,因此译者应力求保持原作的简洁性。

2.准确传达情感:儿童文学往往通过情感表达来吸引读者的注意力并传达故事的主题。

翻译者应致力于准确传达原作中的情感氛围,使读者能够体会到故事中的各种情感。

3.考虑文化背景:儿童文学通常涉及特定文化背景的元素,如传统习俗、民间故事等。

翻译者需要了解这些文化背景,并采用相应的翻译策略来传达这些元素,以确保读者在阅读翻译作品时能够理解和欣赏这些文化元素。

5.平衡文字的直译和意译:在翻译儿童文学时,翻译者需要根据具体情况平衡直译和意译的使用。

有时,在保持语法结构和语言风格的同时,直译可能更适合。

而在其他情况下,由于文化差异或语言难以准确传达一些含义,意译可能更为恰当。

6.清晰表达角色和对话:儿童文学中的角色和对话是故事推进的重要组成部分,翻译者应确保角色个性在翻译中得到准确传达,并使对话内容自然流畅,易于理解。

7.注重儿童读者的接受程度:翻译者应考虑到目标读者群体的年龄和背景,确保翻译作品符合他们的理解能力和兴趣。

这也包括选择适当的词汇和句式,以及调整句子的长度和复杂度。

总之,儿童文学的翻译需要翻译者具备良好的语言能力和对目标读者的了解。

通过采用适当的翻译策略,翻译者可以在保留原作精神的同时,让儿童读者能够享受到优秀的翻译作品带来的乐趣。

论儿童文学作品翻译标准

论儿童文学作品翻译标准

论儿童文学作品翻译标准儿童文学作品的翻译是非常重要且有难度的工作。

它需要译者充分了解儿童的语言特征,翻译时首先,要做到译文内容准确表达原著内容;其次,翻译时要让文章语言流畅简短增加其可读性;最后,在翻译的过程中增加文章的文学性。

标签:儿童文学作品翻译儿童文学是一个人在整个生命过程中最早接受到的文学内容。

它的对象是最为天真单纯的儿童,儿童文学的内容是人生学习的起点。

优秀的儿童文学会让人永远记住,例如灰姑娘、小红帽、白雪公主、哈利波特等等。

因此,将优秀的儿童文学翻译过来变成了至关重要的工作。

一、语言内容准确语言内容准确是儿童文学翻译中最为基本的原则。

翻译者应该对原文信息的准确表达,其中包括对原文客观环境的描述,故事情节和人物形象的准确表达。

译文和原文应当是有内在关联的,缺乏准确性或者大量删改原著的“翻译”不能称为严格意义上的翻译。

在翻译优秀的儿童文学时更不能随意更改,否则就会破坏文章内容的完整性和连贯性,文章中应有的真、善、美的含义就无法表达。

译者在对语言进行翻译时,为了保证翻译的准确性,有时不能逐字逐句的进行翻译,要联系上下文去判断作品的内在想表达的含义。

以英语作品为例,在英语的表达中常常习惯用大量的it/they/there等词作为指代,这时就需要译者考虑到其真正指代的是什么,有时一句话中出现多个指代词,更需要仔细揣摩。

英语和汉语一样都会出现一词多意的现象,例如always在英语中表示和平时一样,和往常一样,总是,在具体的语境中表达的意思就有差别,当原著用到这个词时,译者就要考虑是事情总是这样,平时就是这样,还是今天总是这样。

在翻译时译者不仅要考虑到词意还要注重表达的准确性,联系上下文考虑语言的逻辑性。

二、语言文字的可读性强可读性是儿童文学翻译的重点内容。

同时也是儿童文学作品的特征,儿童文学的可读性与成人文学不同,它要求适应于儿童的心理特征,语言特征,简洁、流畅、朗朗上口。

儿童文学理论家May Hill Arbuthnot认为,在儿童文学中,词语应该意义饱满、读来顺畅、听之悦耳。

儿童文学翻译的难点与技巧

儿童文学翻译的难点与技巧

儿童文学翻译的难点与技巧随着全球化的不断深入,儿童文学翻译在跨文化交流中起着重要的作用。

然而,与成人文学相比,儿童文学翻译面临着更多的挑战和难点。

本文将探讨儿童文学翻译的难点,并提出相应的技巧。

首先,儿童文学翻译需要考虑到读者的年龄特征。

与成人相比,儿童的语言理解能力和文化背景有限。

因此,翻译时需要使用简单明了的词汇和句子结构,尽量避免复杂的修辞手法和难懂的文化隐喻。

例如,英汉之间的翻译中,可以将英文中的复杂句式拆解成简单的句子,在汉译文中注重词汇的清晰度和易读性。

其次,儿童文学翻译需要兼顾翻译的准确性和流畅性。

儿童文学作品通常富有想象力和幻想性质,其中很多词句并无一一对应的翻译方式。

因此,译者需要有相应的创造力和想象力,以保证译文的准确度同时保持原作的趣味性。

在这个过程中,灵活运用翻译技巧如意译和增译是很重要的。

例如,在翻译童话故事中太阳说话时,“sun”可以灵活译为“太阳之神”或“金色的太阳”,以更好地表达原作的寓意。

此外,儿童文学翻译需要关注文化差异。

不同的文化背景带来了不同的认知和价值观,在翻译中需要尊重和体现原作所代表的文化特色。

例如,翻译西方经典童话时,需要将其中蕴含的价值观念与中国文化相结合。

这样的文化调整可以在翻译中引入一些中国元素,并通过注释或解释来帮助读者理解。

另一个困扰儿童文学翻译的难点是语言游戏和谐音的翻译。

儿童文学作品中常常存在丰富的语言游戏和谐音,这些游戏和音效可以增加幽默感和趣味性。

然而,这也给翻译带来了挑战。

一种解决方案是尽可能地保留原文的意象和音乐感,通过深入了解目标语言的语言特点来创造相似的效果。

例如,在翻译《格林童话》中的魔蛙时,可以使用与原作类似音效的词汇,并通过译者的巧妙调整来保持趣味性。

除了以上难点之外,儿童文学翻译也要考虑到细节的入微。

比如角色的命名、食物的描述和动作的表达等都需要仔细斟酌。

这些细节往往能够影响到儿童读者的阅读体验和对故事情节的理解。

国外儿童文学翻译

国外儿童文学翻译
翻译策略
在翻译过程中,尽量保留原著的故事情节和语言风格,同时对一些特定文化元素进行了适 当的解释和注释。此外,还采用了押韵和节奏感强的表达方式,以保持原著的诗意和语言 的节奏感。
《小王子》的翻译实践
翻译背景
《小王子》是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里的经典童话作品,讲述了一个小王子在星球之间旅行的故事。这部作品寓意深刻,充满哲理,为成人和儿童所 喜爱。
翻译难点
原著的语言简练而富有哲理,翻译时很难保持原著的诗意和语言的简洁性。同时,原著中充满了象征和隐喻,翻译时需要准确传达这些元素。
翻译策略
在翻译过程中,尽量保留原著的故事情节和语言风格,同时对一些特定文化元素进行了适当的解释和注释。此外,还采用了意译和直译相结合的方法,以保 持原著的诗意和语言的简洁性。
语料库是一个包含大量语言样 本的数据库,通过语料库可以 快速找到相似的表达方式,提 高翻译的效率和准确性。
机器翻译与人工翻 译的结合
机器翻译可以快速完成初步的 翻译工作,而人工翻译则可以 在机器翻译的基础上进行校对 和修正,这种结合方式能够提 高翻译的质量和效率。
跨文化交流的加强与深化
文化差异的处理
在翻译过程中,需要充分考虑到源语言和目标语言的文化 差异,通过适当的翻译策略和方法来处理这些差异,确保 读者能够正确理解原文的含义。
文化交流的加强
通过国际间的文化交流活动,可以促进不同国家和地区之 间的文化交流和理解,加深对彼此文化的认识和尊重。
培养跨文化意识
在翻译过程中,需要培养跨文化的意识和敏感性,了解不 同文化之间的差异和特点,从而更好地进行翻译工作。
翻译的重要性
01 文化交流
通过翻译,国外的优秀儿童文学作品能够进入其 他国家,促进不同文化之间的交流和理解。

从语域角度分析儿童文学作品的翻译

从语域角度分析儿童文学作品的翻译

从语域角度分析儿童文学作品的翻译儿童文学作品,作为一种特殊的文学形式,具有其独特的魅力和影响力。

它不仅具有娱乐和教育的功能,还能够激发儿童的想象力和创造力,帮助他们扩展视野,了解不同的文化。

然而,儿童文学作品的翻译并不容易,因为翻译者需要考虑诸多因素,如目标语言的语法、语义、文化背景等。

从语域角度出发,我们可以将儿童文学作品的翻译分为三个层面:词汇、语法和语篇。

儿童文学作品的词汇量较为丰富,且常用比喻、拟人等修辞手法,因此在翻译过程中,译者需要准确理解关键词汇,尽可能保留原作品中的意象和情感。

例如,在翻译动物故事时,应避免将动物用“它”来代替,而应尽量使用目标语言中对应的动物代词,以更好地传达原作品中的情感和意象。

儿童文学作品的语法较为简单明了,常用简单句和复合句,且常常使用重复、排比等修辞手法。

因此在翻译过程中,译者需要原文的句式结构和修辞手法,尽可能在目标语言中重现这些特点。

例如,在翻译故事情节发展时,可以使用时间副词来描述事件的顺序和速度,如“突然”、“慢慢地”等,以增加故事的情感色彩和表现力。

儿童文学作品的语篇连贯性较强,每个段落和句子之间都有密切的。

因此在翻译过程中,译者需要考虑原文的语篇结构,尽可能在目标语言中重现这种结构。

例如,在翻译故事时,应尽量保留原文中的故事情节和人物关系,避免出现逻辑上的漏洞和错误。

还需要注意段落之间的衔接和过渡,以保证语篇的连贯性和通顺性。

总之从语域角度分析儿童文学作品的翻译可知这并不容易需要译者在词汇、语法和语篇三个层面上进行准确的转换同时考虑原文和译文的文化背景并根据目标语言的语法规则来进行适当的调整最终呈现出一部能反映原文特色又适合儿童阅读的作品。

在翻译领域中,尤其是儿童文学作品的翻译,语域再现和译者的虚拟社会角色扮演显得尤为重要。

语域,简单来说,就是指语言使用的领域或语境,它的再现能够让译文在目标语言读者中产生与原语读者相同的感受和反应。

而译者的虚拟社会角色,是指在翻译过程中,译者需要扮演不同的社会角色,以便更好地理解和传达原文的内涵。

unit 11儿童文学翻译

unit 11儿童文学翻译
掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么一辈子摔 不完了嘛! ---赵元任译
So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightly sticky and oozy. ---Charlotte’s Web 因此,当两个朋友有用、玩耍、用水你泼我我泼你 时,威尔伯就待在可变的烂泥里自得其乐,烂泥 暖和,湿嗒嗒的,黏黏呼呼,舒服极了。 --任溶溶译
儿童文学翻译
Translating for Children
• 儿童文学的基本特征 • 儿童文学的语言特点 • 儿童文学的翻译原则
儿童文学的基本特征
• 儿童文学的概念
儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、 具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的 总称。通常所说的儿童文学是指广义而言,它 是幼儿文学(3-6)、儿童文学(6-12)、少 年文学(12-17)的总称。
他把它打开,然后又发出一声长得出奇的叹息,里 面包着的竟是他那壁炉薪架上的铜把手。这最后 一根羽毛终于压垮了骆驼的背。(西方谚语,意 思是一系列打击使人无法承受) --朱建迅译
--再现童趣,激发想象
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. --- Alice’s Adventures in Wonderland
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简述儿童文学特点及翻译技巧
摘要本文探讨了儿童文学作品的特点,并根据这些特点,在翻译实践中总结了相应的翻译技巧。

由于儿童读者和成人读者在诸多方面有着较大的区别,因此在翻译过程中,应该充分考虑到儿童读者的特点,尤其是译文的教育性、形象性和趣味性等。

关键词儿童文学;儿童文学特点;教育性;形象性
儿童文学是指专为少年儿童创作的文学作品,儿童文学的题材有儿歌、儿童诗、童话、寓言、儿童故事、儿童小说、儿童散文、儿童曲艺、儿童戏剧、儿童影视和儿童科学文艺等。

所以儿童文学特别要求通俗易懂,生动活泼。

由于儿童读者的心理和生理特点和成人读者有很大不同,所以在儿童文学作品中,更应该注意作品的语言特点和表现形式,尽最大可能让儿童读者接受。

因此在翻译儿童文学作品时,译者要充分认识到儿童的语言特点,在翻译过程中,要充分考虑儿童读者的语言能力和对内容的理解能力,根据不同年龄的读者,运用不同的翻译策略,使得儿童读者能够对作品有更好的了解。

儿童文学作品的特点为:(1)教育性。

儿童的年龄特征决定了儿童比较容易受到周围环境的影响,因此儿童文学比较注重教育性。

(2)象性。

儿童的年龄决定了其心理特征和思维能力,儿童比较乐于接受形象化的和生动有趣的东西,而对于抽象的说教则不容易接受。

所以对儿童进行教育就必须考虑到内容或形式是否生动而形象。

(3)趣味性。

由于儿童知识和生活经验不够丰富,理解力比较薄弱,所以,儿童对比较复杂的事物不大容易理解。

这就要求儿童文学作品最好把教育内容置于有趣的故事情节中,通过浅显易懂的方式叙述比较深刻的道理。

(4)故事性。

儿童的年龄和阅历决定了儿童比较喜欢听故事,这就要求儿童文学要有比较强的故事情节。

(5)知识性。

儿童好学又好奇的天性决定了儿童的求知欲特别强,所以作为教育儿童的文学作品需要穿插一些知识性的东西,以增加儿童文学作品的艺术魅力,满足少年儿童的好奇心和求知欲(童敏君,2011)。

儿童年龄小,难以理解深奥难懂的语言,所以,优秀的儿童文学总是在充分展示语言多样性的同时力求简洁生动,选取明朗并富有表现力的语词和句式,使语言丰富多样又简洁明快。

译者在翻译时应多采用儿童化语言。

如《爱丽丝漫游记》有这样一句话:
“Guriouserandcuriouser!” cried Alice (she was so much surprised,that for the moment she quite forgot how to speak good English). (Alice Adventure in wonderland by Carroll 58)
(1)“越来越离奇了!”爱丽丝嚷道(她惊异之下竟然忘了正规的英语用法)。

(王永年译)
(2)“越变越奇罕了,越变越希怪了!”(因为爱丽思自己诧异到那么个样
子,连话都说不好了。

)(赵元任译)
原句中的“Guriouser and curiouser!”这句话是爱丽丝在极度吃惊的情况下脱口而出的[1]-[3]。

原著作者之所以不按照正常的语法习惯处理这句话,是想突出小主人公爱丽丝当时的慌乱。

虽然译文(1)的译者正确地译出了curiouse 这个词的含义,并添加了括号内详细的语法注释,但是原文中逗乐的语气消失了。

而且既然括号内的英文注释对理解原文是必要的,那么对于不熟悉英语语法的汉语小读者来说,这样的注释既增加了阅读负担,又分散了注意力,降低了他们的阅读兴趣。

而译文(2)的译者故意将汉语词语“奇怪”和“稀罕”拆开并巧妙地搭配成“奇罕”和“稀怪”,达到了和原文相同的逗趣效果(胡晓榕,2011)。

通过上述回顾和总结,可以儿童文学的特点有了更为全面的认识,这对于我们在翻译过程中更好的还原小说的情节和情感基调奠定了良好的基础。

只有对小说这种文体有了系统的了解,才能更好地完成我们的翻译工作。

翻译的内容节选自小说Diary of A 6th Grade Ninja,整体来看,小说的语言十分简练,并不晦涩难懂,句子结构也相对清晰,由于作者写的是儿童文学,目标读者是儿童,所以在翻译当中,最需要引起注意的就是翻译过程中所使用的语言对作品的影响。

翻译中,遇到了一些问题,也积累了更多更好的经验。

以下是一些典型的翻译案例,分享翻译过程中的体会与收获。

原文1:My dad would always make fun of me because I whispered anything I ever read,even if I meant to read it in my head. “Mouth breather,” is what he’d call me. It was in good fun,but got annoying sometimes.
譯文1:我的爸爸总是因此取笑我,因为我读任何东西声音都很小,即便是我在脑袋里阅读也是一样。

爸爸总是叫我“让嘴巴喘口气儿”,这是善意的玩笑,但有时却令人讨厌。

可以看出,这段话中,句子相对较长,但是并没有晦涩的生词。

翻译起来难度不大,但是其中有两个词值得我们注意,就是Mouth breather。

在字典中,breather 的意思是短暂的休息时间。

但是我们并不能翻译成嘴巴短暂的休息。

在第一次翻译中,翻译成了嘴巴歇会儿,但是并不贴切,因为breather的意思是短暂的休息,也就是说还会继续的意思,但是嘴巴歇会儿只体现了休息,并没有体现出再继续的意思。

而且,整个句子读起来,没有吸引力,目标读者是儿童,孩子们并不喜欢这样的语言。

所以,应把这句话的翻译修改成了让嘴巴喘口气儿。

喘口气儿,既能够表达出breather的意思,而且语言能贴近我们的日常生活,更符合儿童的阅读习惯,语言变得活泼有吸引力,能够抓住儿童读者的眼球[4]。

原文2:I sighed,looking at my cousin. She was standing with her hands on her hips –the usual “you’ve got to be kidding me” look in her eyes.译文2:我叹了口气,看着我的表妹。

她双手叉腰站着,眼睛里满是那种“你在逗我玩儿”的神情。

这一小段中,句子简单易懂,翻译起来非常简单,但是,能不能翻译的符合
儿童读者的口味,就需要认真地思考和修改。

句子you’ve got to be kidding me 中,kid一词有开玩笑的意思,平时翻译中也经常遇到,如果翻译成你要开我玩笑,意思正确,但是读起来没有新意,而且通常我们的语言中也不会这样说。

所以,在选取了不同的词尝试之后,决定修改成你在逗我玩儿,这样句子的翻译变得简洁明了,同时也符合时代潮流,更符合孩子喜欢接受新鲜词语的个性。

原文3:“You’ll see soon enough,” the ninja whispered as he turned around. “Eat your cookies and follow me.”
译文3:“一会儿让你看个够,”忍者转身的时候在我耳边小声说。

“吃你的饼干,好好跟着我。


原文3只有两句话,非常简单,不涉及词汇的问题,但是在翻译的过程中,需要注意到另外一个问题,就是作品中人物的语气,不同的翻译会形成说话人不同的语气,而人物形象的体现往往是根据其说话语气来展现出来的。

所以合适恰当的语气就显得尤为重要。

第一次翻译的时候,译文是“你一会儿就能好好看了,”忍者转身在我耳边小声说。

“你边吃饼干边跟着我。

”但是根据上下文的整体联系,能判断出忍者的并不是一个语气温和的人物,他所说的话语里带有一点点大人似的命令和指挥,所以,第一次翻译的译文并不符合作者所塑造的人物形象。

通过对节选部分的人物对话的分析最终把译文修改成了译文3的内容。

整个对话中,提现出了忍者的语气中的命令,很容易能够让读者对忍者这个人物形象有一个整体印象[5]。

其实,从这些问题之中,反映出了两点我们现在作为译者所存在的问题。

第一,翻译过于死板,过于追求字面上的一一对应,无法根据具体语境进行灵活的变通。

虽然我们一直在强调要具体情况具体分析,灵活运用翻译技巧,对语言进行添加或者删减,但是在实际的翻译实践过程中,译者往往还是依赖于惯性思维或者是想当然的态度,直接把源语言和目的语中的词语或者句子一一对应翻译,这样的翻译在结构上没有错误,但是并不是传达原作者思想或者情感的最佳词汇或者语句,这就说明译者没有很好地完成任务。

作为文学翻译的一个部分,儿童文学翻译常常被人们忽视。

实际上,儿童文学翻译的难度与成人文学翻译的难度相比,有過之而无不及。

因此,研究儿童文学翻译理论十分必要。

由于儿童文学翻译实践与理论之间存在不平衡的发展状态,译者应该逐渐丰富儿童文学翻译的专门理论。

参考文献
[1] Oscar Wilde. Alice’s Adventure in wonderland[M]. U.S.:Airmont Publisher Company,1965:58.
[2]胡晓榕.浅析儿童文学特点及翻译技巧[J].时代文学,2011,(1):109-110.
[3]童敏君.浅谈儿童文学的特点及其翻译原则[J].新乡学院学报社会科学版,
2011,25(3):126-128.
[4]王永年.爱丽丝漫游记[M].北京:人民教育出版社,2002:86.
[5]赵元任.阿丽丝漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002:62.。

相关文档
最新文档