中西文化差异对学习英语词汇的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:在跨文化交际日趋频繁的今天,人们已经认识到语言和文化的密切联系;因此,在学习异语言的过程中,我们必须对本族文化和异文化进行一定的比较,以期能够准确得体地运用所学语言进行交流.本文首先对语言和文化的关系进行了一定阐述,然后通过大量例证,就中西文化差异在英语词语和熟语中的体现进行了对比分析,从而明确了中西文化差异对学习英语词汇的重要影响.关键词:语言;文化;词语;熟语
随着语言学的发展和跨文化交际的扩大,人们已经认识到:语言不是一种符号体系,即语音,语法和词汇的总和,而是一种社会现象,与文化有着密不可分的联系.因此,学习语言就不可能回避文化问题;要想更好地交流,也就必须更多地了解不同语言之间的文化差异.对于我们来说,就是了解中国文化与西方文化之间的差异,以达到真正掌握英语,能够用之准确得体地进行交流的目的.
1 语言和文化
文化包含的内容很广,语言是它的首要组成部分.语言是一个民族文化的结晶,一个民族的语言受其社会演变,地理环境,自然条件,经济生活以及思维方式,心理机智的影响;然而,文化的生命力在于传播,一个民族的文化要依靠它的语言来传播,因此,作为传播工具的语言对文化又有着制约的一面.“人是通过他所掌握的语言去感知,去认识,去接受世界的”,这样,“从语言看到的世界已非客观世界,而是经过特定的文化分类,组合,充盈着人的主观意识的世界”l-1j.由此可见,语言和文化是相互影响,相互制约的,不同民族语言的差异正反映出不同民族的文化格局.
中华民族的黄土文化经历了几千年的沉淀,有其独特的渊源;西方的海洋文化虽然较为年轻,但也有它的传统特色.由于历史和生存空间的不同,中西文化之问存在着巨大的差异.这种差异对英语词汇的学习产生了重要影响.
2 文化差异对英语词汇学习的影响
词汇是语言信息的载体,是语言中最活跃的部分;对于持不同语言的民族,特征差异在词汇中的体现极为突出.下面是对一些英汉词语和熟语文化内涵的比较与分析,从中可以窥见文化因素在词汇理解中的重要作用.
2.1 词语
英汉两种语言中都含有丰富的色彩词.但是,同一种色彩所折射出的文化内涵却有很大差异.在西方人眼中,黑色代表悲哀与罪恶,因而他们以黑色为丧服之色,有诸如black deeds(犯罪)之说;而白色象征纯洁无瑕,他们以白色作为新娘礼服的颜色;即使谎言,用white来限定,也就成了“善意的谎言”.然而,中国人在葬礼上用白色表示悲痛,意为空白.中国人喜爱红色,视之为吉祥与喜庆的象征,但凡喜事与节日,红色是必不可少的.可见,以红白相对表示喜与哀是中国人的传统,正如西方人以黑白相对一样.按照中国人赋予黄色的内涵,黄色是一种矛盾之色.在古代汉民族的观念中黄色是赖以生存的土地的颜色,是帝王之色,象征着无上的权利与尊严;而同时黄色又用来定义那些低级趣味,内容不健康的影像书刊等.在英语中,yellow一词却丝毫没有这层含义.西方人把y ellow与胆小,怯懦相连,与coward同义.至于黄色电影,他们称之为blue f ilm.有趣的是,blue一词在西方人的观念中还有一层含义,即高贵的,如blu eblood(出生高贵).这正象我们汉语中的“黄色”一词,有着截然相反的两层含义.
表示同一种意象,汉英使用的色彩词也会大相径庭.比如,中国人的“红茶”,西方人叫black tea;同是表示嫉妒,中国人说“红眼病”,而西方人却说gre en.eyed;中国人有“被打得青一块紫一块”的说法,而西方人却用be bruise d black and blue来表达_,2j.除色彩词外,英汉两种语言中还有一些词语,反映了由于中西观念不同,地理位置不同而产生的差异.中国人经历了漫长的封
建社会,家庭中辈分等级森严,成员关系复杂,相应的亲属词分工明确;而英美国家家庭规模小,亲属关系较为简单,其亲属词的通用性较强.比如,英语中的
brother和sister只说明处于相同辈分,年龄长幼无关紧要;uncle和aun t分别表示与父母同辈的兄弟姐妹及其配偶;而在中国,“兄”“弟”“姐”“妹”“叔”“舅”“姑”“嫂”是有必要区别开的引.中国东邻太平洋,英国东邻欧洲大陆.因而,同是东风(east wind),对于中国人来说是温暖和煦的暖风,犹如春风;然而对于英国人,东风则是来自欧洲大陆的寒冷的风,和我们的西风或北风相似.因此,英国文人笔下的east wind可用biting来形容,大有寒风刺骨的味道.而在他们的意识里,west wind(西风)才是受人喜欢的和风.此外,文化背景的不同也会造成同一形象的不等值.以狗和龙这两种动物为例.狗在西方人看来是忠诚可爱的,他们把狗视为朋友,伙伴.在英国口语中,dog指人很普通,比如:a lucky dog(幸运儿),a dumb dog(沉默不语的人),E very dog has his day.(凡人皆有得意时)等等.汉语中也有很多和狗有关的成语,不过大都含有贬义,如“狗仗人势”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”.对于“落水狗”(1ost dog),西方人持非常同情的态度,而中国人则不然.在中国人眼中,“落水狗”和“丧家犬”非但不值得同情,反而应当痛打.同样的,龙在中国人心中是神圣的,高贵的,中华民族被称为“龙的传人”,古代帝王是真龙天子,平民百姓都望子成龙.然而,西方人向来认为龙是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物.可见,在学习英语词汇时,注意对其文化内涵进行分析和比较,不但可以深刻理解词语的含义,正确掌握它的用法,而且可以使学习变得很有趣味.
2.2 熟语
熟语,作为词汇的重要组成部分也深受文化差异的影响.熟语堪称是语言的精华,因而较之其他语言成分,它所体现的文化特征就更具典型性.多数熟语都具有鲜明的民族特点.
从文化传统上看,英语中有很多熟语取自莎士比亚的著作及荷马史诗,伊索寓言等,例如:All the world’s a stage.(整个世界就是一个舞台),Homer sometimesnods.(荷马尚有打盹之时;智者千虑,必有一失),Killnot the go ose that lays the golden eggs.(不要杀生金蛋的鹅).而汉语中的熟语主要源于中国的经传典籍,如“他山之石,可以攻玉”,“三人行,必有我师焉”,“天时不如地利,地利不如人和”等.
从宗教信仰上看,英美人大多信仰基督教,圣经是他们的文化宝典,人们的生活和教堂密切相关.故而有这样的说法:Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天),Every man must CfllTy his own cross.(每个人必须背他自己的十字架),as por as the church mouse(穷得像教堂里的老鼠;一贫如洗).然而,对于中国文化产生重要影响的是佛教,因此在汉语熟语中有很多借用佛,庙宇,和尚作比喻的例子.“平时不烧香,临时抱佛脚”,“跑了和尚跑不了庙”,“做一天和尚撞一天钟”等等诸如此类之说在汉语中就有很多.从地理环境上看,英国是个岛国,人民擅长航海,因而有很多关于海洋和船只的熟语.比如说:A godsea/nan is known in bad weather.(坏天气才能识出好水手),A great ship asks deep waters.(大船要求深水),Asmooth sea /levee makes a skillful/llari/ler.(平静的大海练不出好水手).我国地处温带,幅员辽阔,有肥田沃土,优越的自然环境使之成为农业大国,因而有很多农谚.例如“头伏箩b二伏菜,三伏种荠麦”,“斩草不除根,逢春必要生”,“谷宜稀,麦宜稠,高粱地里卧下牛”.由此可见,熟语是文化的浓缩.在学习英语词汇的过程中,应对熟语所折射出的文化内涵多加注意,从而加深对西方文化的了解,以便更好地学习英语词汇.