中西文化差异对学习英语词汇的影响

合集下载

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策随着全球化的推进,英语已成为全球通用的语言。

对于汉语的母语者来说,学习英语是必不可少的,但中英文化差异使得汉语母语者在学习英语时经常遇到很多困难。

本文将探讨中英文化差异对英语学习的影响及对策。

1.语音和发音差异汉语和英语的语音和发音规则有很大的不同,有些发音在汉语中是没有的,比如英语中的“th”声音。

因此,学习英语语音和发音需要特别的努力和注意。

2.语法和句法结构的不同中英两种语言的语法和句法结构有很大的差异,比如英语中的主语、谓语、宾语结构和动词时态变化等,在中文中都不是这样表达的。

因此,学习英语语法和句法结构需要有针对性的学习和训练。

3.文化传统不同中英两种文化传统有所不同,因此,在学习英语时需要了解相关的文化背景,比如正式和非正式场合的礼仪、习惯、文化背景等。

如果没有这方面的了解,就很难理解英语中的表达和理解英语中的文化内涵。

针对这些影响,我们应该制定正确的学习策略,以便更好地掌握英语语言。

1.培养正确的发音学习英语语音和发音时,需要进行反复练习,尤其对于英语中的特定发音,要重点练习。

可以通过录制自己的发音,结合在线语音对比工具进行比较,从而找到自己的不足之处。

学习英语语法和句法结构时,不能仅仅停留在书本上,还需要进行实践性的学习。

可以通过观察、阅读、写作等方式进行学习。

通过与英语母语者的交流和实践,不断提高自己的语法和句法水平。

3.了解英语中的文化背景4.学习实用的表达方式英语在不同场合下的用词和表达方式也有所差异,因此,学习英语要灵活掌握相关的表达方式,并且要注意在口语和文本中的应用差异,使用恰当的表达方式。

通过以上的几个方面的学习策略,可以更好地掌握英语语言,克服中英文化差异对英语学习的影响。

除此之外,还建议在学习英语的同时,多与英语母语者进行交流,这样可以更为直接、深入地了解英语的真实用法,提高英语的实用能力。

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策二、中英文化差异对英语学习的影响1. 词汇和语法中英文化差异造成了英语词汇和语法的不同。

英语中的一些词汇在中文中没有相对应的表达方式,需要进行翻译和理解。

英语中的语法结构和使用规范也与中文存在差异,需要学习者理解和掌握。

2. 表达方式和思维方式中英文化差异带来了表达方式和思维方式的差异。

中文重视含蓄和间接表达,喜欢使用成语和寓言等修辞手法,而英语则更加直接和简洁。

中文思维方式较为综合和归纳,注重整体性,而英语思维方式更为分析和细致,注重细节。

3. 社交习惯和礼仪规则中英文化差异对社交习惯和礼仪规则也造成了影响。

在中文中,人们常常以家庭和亲戚关系为中心,注重亲情和“面子”问题。

而在英语社交场合中,人们更加注重礼貌和尊重,更加看重个人独立和自主。

三、中英文化差异对策1. 扩大词汇和语法知识的广度和深度针对中英文化差异造成的词汇和语法差异,英语学习者应加强对英语词汇和语法的学习和掌握。

可以通过阅读英语书籍、报纸、网站等来扩大词汇量,并进行词汇的积累和总结。

可以通过参加英语语法课程或者阅读英语相关教材来提高对英语语法的理解和应用能力。

2. 进行思维方式的转变在面对中英文化差异带来的思维方式差异时,英语学习者需要进行思维方式的转变。

可以通过积极参与英语口语交流、阅读英语原版书籍等来培养英语思维方式。

应注意观察和体验英语社交场合中的表达方式和思维方式,逐渐适应和掌握。

3. 加强社交习惯和礼仪规则的学习中英文化差异对社交习惯和礼仪规则的影响较为显著,英语学习者应加强对英语社交习惯和礼仪规则的学习。

可以通过参加英语社交活动、观看英语电影等来了解和体验英语社交习惯和礼仪规则。

应注意在日常生活中尊重他人、注重礼貌,逐渐适应和融入英语社交环境。

四、结语中英文化差异对英语学习有一定的影响,但通过加强对英语词汇和语法的学习、进行思维方式的转变以及加强社交习惯和礼仪规则的学习,英语学习者可以更好地适应和掌握英语语言。

国外对中西英语学习差异的研究

国外对中西英语学习差异的研究

国外对中西英语学习差异的研究
近年来,国外很多学者对中西英语学习的差异进行了研究。

以下是其中的一些主要研究成果:
1. 语音学习差异:一些研究表明,中文母语者在学习英语时比西班牙语母语者更容易受到汉语语音系统的影响。

这种影响可能导致中文母语者在英语发音中遇到一些困难,比如轻重音、语调和单复数发音等。

2. 语法学习差异:一些研究表明,汉语母语者在学习英语时可能更容易受到语法差异的影响。

这种影响主要表现在汉语母语者的英语语法使用上,比如动词时态和单复数形式的使用。

3. 词汇学习差异:一些研究表明,中文母语者的英语词汇学习可能会受到汉字的影响。

这种影响可能导致中文母语者在学习英语词汇时出现拼写和发音错误。

4. 文化学习差异:中西方文化差异也是影响英语学习的因素之一。

中文母语者在学习英语时需要适应不同的文化背景和价值观,比如人际交往方式、礼节习惯和文化差异的理解。

总的来说,中西英语学习差异是一个复杂的问题,需要综合考虑多种因素。

对于学习者来说,了解自己所处的文化背景和语言系统对英语学习的影响是很重要的。

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策中英文化差异是指英国文化与中国文化之间的差异,包括社会习俗、价值观念、传统节日、饮食习惯等方面的差异。

这些差异对英语学习者来说,在学习英语过程中会遇到一些障碍。

本文将分析中英文化差异对英语学习的影响,并提出相应的对策。

中英文化差异对英语学习的影响之一是口语交流的困难。

英国文化注重直接、坦率、实用的表达方式,而中国文化注重委婉、含蓄、间接的表达方式。

这种差异在实际口语交流中可能导致沟通不畅,英语学习者可能会因为害怕直接表达而选择回避问题,或者因为语言不够直接而引起误解。

为了解决这个问题,英语学习者可以多听多说,培养自信,勇于用英语表达自己的意见和感受,逐渐适应英国文化的交流方式。

中英文化差异对英语学习的影响之二是理解英语语境的困难。

英国人在交流中常常使用一些暗示、隐喻、幽默等语言技巧,而中国人更注重字面意思的理解。

这种差异会导致英语学习者在理解英语语境时感到困惑。

为了克服这个问题,英语学习者可以多阅读英语原著、报纸和杂志,观看英语影视作品,培养对英国文化和语境的理解能力。

中英文化差异对英语学习的影响之三是文化背景知识的缺乏。

英语作为英国的母语,其中包含了丰富的中英文化知识。

如果英语学习者缺乏对英国文化的了解,就会在学习英语的过程中对一些文化相关的表达和习语产生困惑。

为了解决这个问题,英语学习者可以通过阅读与英国文化相关的书籍、文章、了解英国的传统节日和习俗等方式,扩大自己的文化背景知识。

中英文化差异对英语学习的影响之四是写作能力的挑战。

英国人在写作中常常注重逻辑性和条理性,而中国人在写作中注重修辞手法和华丽的词语。

这种差异导致英语学习者在写作时可能会因为不了解英国文化的写作风格而感到困惑。

为了克服这个问题,英语学习者可以多读写英语文章,学习英国文化中的写作技巧,通过模仿和练习来提高自己的写作能力。

中英文化差异对英语学习有一定的影响。

为了克服这些影响,英语学习者可以通过多听多说、多读多写,培养对英国文化的了解和理解,逐渐适应英国文化的交流方式和写作风格,提高自己的英语水平。

谈中西文化差异对中国学生学习英语词汇的影响

谈中西文化差异对中国学生学习英语词汇的影响
而丝毫不懂有关文化背景知识 , 在 实际运用 中是行不通 的。例如 :
气一番 , 回答 : “ 不用 了” 、 “ 别麻烦 了” 等。 按照英语国家的习惯 , 你 若想 要 , 就 不必 推辞 , 说声 “ Y e s , p l e a s e . ” 若 不想 要 , 只要说 “ N o ,
绿或发青吗?又如 : 英语 中说 P a u l w a s i n b l u e mo o d ; P a u l ( { P  ̄ 尔) 是什 么情绪?高兴 、 激动 、 悲哀 , 还是什么?在上列两句 中, g r e e n ( 指颜色 , 两个词都有别 的意思 。在词典上 , re g e n这 个词有“ 舱 色) 变绿” 或“ 绿 色的” 的意思 , 但g re e n w i t h e n v y是个 固 定词组 , 表示 “ 十分妒忌” 。 b l u e这个词与 mo o d 之类 的词连用体现 某种情绪时 , 表示“ 沮丧的” 、 “ 忧郁 的” , 例 2之意是保尔情绪低落。
中、 英 两种语言文化 背景下反映在 涵义 、 日常生活 、 称呼 、 社 交礼 节、 性别、 感情色彩等方面的差异 , 探讨 了英语词汇教 学中如何 融文 化 知识于语 言 中, 提 高词汇教学效率 , 达到词 汇教 学的真正 目的。
关键词 : 中西文化 ; 差异; 英语词汇 ; 词汇教 学
t h a n k s . ” 就行 了。这也充分体现 了中国人 含蓄和英语 国家人 坦荡 直率 的不同风格 。 3 . 赞美 在英语 国家 , 赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主 要有个人 的外貌 、 外表 、 新 买 的东西 、 个人财 物 、 个人在某方 面的
英语 中 g r e e n w i t h e n v y 是什么意思? 人们忌妒或羡慕 时脸色真的变

中西文化差异对英语词汇教学的影响

中西文化差异对英语词汇教学的影响

体 表现 是 为了 学 习语言 而学 语 言。 本文 以学 习英语 词 汇 为例 来 说 明学 习文化 对学 习语 言 的重要 性 。 目前在 英语课 堂上 的讲 授 无不 遵循 三个 原 则 : 读单 词 , 先 即 单 词发 音。 在掌 握发 音 之后 ,告 诉 学生 该单 词 与 汉语 相 对应 的 意 , 这个意 也仅 限 于字 面含 义 。接 下 来 , 师再讲 一 下 该词 的 而 老 常 用搭 配 。 出几个 例 句。再 就 是学 生 比葫 芦 画瓢 似 的练 习 : 给 模 仿例 句 , 用该词 造 句。 习过程 单一 , 到的 内容 简单枯 燥。 且 学 学 并 老 师 着重 讲 解动 词 、 词 的 用 法 , 名词 、 容 词 等 用法 简 单 的 介 而 形 词 却往往 被老 师忽 略。实 际上 , 这些 名词 、 形容 词 、 数词 等本 身却 含有 丰 富的文 化 内涵。如 不 了解 这 些文 化 内涵 , 无法 准确 的 了 就 解英 语句 子 的真正 含义 。我们 常会遇 到这 样 的情 况 : 句 子 中 一个 没 有一 个 生 词 , 子结 构 也很 简单 , 目 了然 , 我们 就 是 看 不 句 一 可 懂该 句子 的意 思。这样 的情 况就 是句 中的某些 单词 , 的文化 内 它 涵我 们不 了解 。例 如 : 英语 中 gen i v 是什 么意 思? re te y whn 人们 忌 妒 或 羡 慕 时脸 色 真 的 变绿 或 发 青 吗?而 英语 中 说 H r a a y sn rw i b e od H r l o ; ay是 什 么情 绪 ?l 蓝 色 在 这 里到 底 代 表什 么 ? um r b题 。在 教学 过 还 这 程 中发现 许 多 学生遇 到 的障 碍 并非 语言 知 识 造成 的 ,而 是 由文 化 差异导 致 的。由此 可见 , 词 汇教 学 中加强语 言 文化 因素 的对 在 比显 得尤 为重 要。 中西 文化 差异 所造 成 的词 汇 内 涵的 差异 主 要 表现 在 以下 几 个 方面 :

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策随着中国经济的不断发展,英语已经成为人们学习的必修课程之一。

由于中英文化的差异,许多学生在英语学习过程中会遇到种种困难。

本文将探讨中英文化差异对英语学习的影响,并提出相关的对策。

一、中英文化差异对英语学习的影响1.语法结构的不同中文和英文的语法结构存在较大的差异。

中文是一种主谓宾的语序,重要信息通常放在句子的开头,而英文则是主谓宾的语序,重要信息通常放在句子的结尾。

这种不同的语法结构会导致学生在表达思想时出现不适应的情况。

2.表达方式的差异中英文化的表达方式也存在较大差异。

中文的表达方式较为含蓄和委婉,而英文的表达方式则更加直接和简洁。

这种表达方式的差异会使学生在交流时显得拘谨和不自然。

3.思维模式的差异中英文化的思维模式也存在较大的差异。

中文强调整体性思维,善于归纳总结,而英文则强调分析性思维,善于逻辑推理。

这种思维模式的差异会影响学生在解决问题和写作时的方式和思路。

二、中英文化差异对英语学习的对策1.加强语法训练针对中英文化差异导致的语法不适应问题,学生可以通过加强语法训练,增加语法知识的积累,提高语法应用能力。

2.拓宽交流视野学生可以通过看英文电影、阅读英文文章、与外国人交流等方式,拓宽自己的交流视野,熟悉英文的表达方式,提高自己的交流能力。

3.培养逻辑思维针对中英文化差异导致的思维模式不适应问题,学生可以通过培养逻辑思维能力,进行逻辑思维训练,提高自己的思维方式和思考能力。

4.提高跨文化意识学生可以通过学习英国文化和习俗,增加对英文表达方式和思维模式的理解,提高自己的跨文化意识,降低中英文化差异对英语学习的影响。

中英文化差异对英语学习的影响是不可避免的。

只要采取有效的对策,就能够降低这种影响,并更好地进行英语学习。

希望学生们能够根据自己的实际情况,选择适当的对策,提高自己的英语学习水平,努力向更高的目标迈进。

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策摘要:中英文化差异是英语学习中的一个重要方面。

本文主要从中英文化差异对英语学习的影响以及应对策略两个方面进行探讨,希望对英语学习者有所帮助。

一、引言1. 词汇差异中英文化差异导致中英两种语言的词汇差异。

英语中的一些词汇在中文中没有直接的对应词,或者意思略有差异。

英语中的“yes”在中文中有多种表达方式,如“是的”、“对的”、“好的”等,而且用法也存在差异。

这使得英语学习者在学习词汇时面临一定的困难。

2. 语法差异中英文化差异还反映在语法上。

英语倾向于使用主动语态,而中文则更多使用被动语态。

这使得很多中国学生在学习英语时倾向于使用被动语态,导致语法错误。

3. 文化背景差异中英文化差异关系到英语学习者对英语思维方式的适应。

英语是英国的母语,而中文是中国的母语,两个国家的文化背景存在很大的差异,这会影响学习者对英语的理解和应用。

在英语中,很多词汇和表达方式与英国文化紧密相关,中国学生可能对此不太熟悉,难以理解其真正含义。

三、应对策略1. 深入了解中英文化差异了解中英文化差异是提高英语学习效果的基础。

学习者可以通过阅读相关书籍、观看英语影视作品等方式,了解中英文化差异对英语学习的影响,增加对英语的理解。

2. 锻炼听力和口语能力中英文化差异对听力和口语有着较大的影响。

提高听力和口语能力是应对文化差异的有效方法。

学习者可以参加英语角、听英语广播、观看英语电影等活动,培养对英语的听力和口语的敏感度。

3. 加强阅读和写作能力阅读和写作是学习英语的重要技能。

学习者可以通过阅读英文资料,包括英语小说、报纸、杂志等,以加深对英语的理解和应用。

可以通过写日记、写评论、写作文等方式提高写作能力。

4. 提高跨文化沟通能力中英文化差异也关系到跨文化沟通能力的提高。

学习者可以通过参加跨文化交流活动、与海外学生交流、学习英国文化等方式,提高自己的跨文化沟通能力,进一步促进英语学习效果的提高。

四、结论中英文化差异对英语学习产生深远的影响。

大学英语词汇教学与中西方文化对比

大学英语词汇教学与中西方文化对比

大学英语词汇教学与中西方文化对比1. 引言1.1 研究背景在当前全球化的背景下,英语已经成为世界上最重要的国际交流语言之一。

而大学英语词汇教学作为英语学习的重要组成部分,扮演着至关重要的角色。

由于不同国家、不同文化之间存在着细微的差异,导致了大学英语词汇教学中的一些挑战和困惑。

中西方文化之间的差异不仅体现在语法和语言结构上,还体现在词汇的使用和理解上。

研究中西方文化在大学英语词汇教学中的对比,有助于深入了解不同文化背景下学生的学习需求和挑战,为教学实践提供更科学的指导。

通过对中西方文化在大学英语词汇教学中的对比研究,可以发现不同文化背景下学生对英语词汇的理解方式和运用习惯的差异,有助于教师更好地制定教学策略和方法。

了解中西方文化在大学英语词汇教学中的影响因素,可以帮助教师选择更适合学生的教材和教学方法,提高教学效果,促进学生英语水平的全面提升。

对中西方文化在大学英语词汇教学中的对比研究具有重要的研究意义和实践价值。

1.2 研究意义大学英语词汇教学与中西方文化对比是一项具有重要意义的研究课题。

通过对比中西方文化,可以帮助我们更深入地理解两种文化之间的差异和相似之处,从而促进跨文化交流和互相理解。

了解中西方文化的不同特点可以为大学英语词汇教学提供更广阔的视野和方法,帮助教师在教学中更好地理解学生的认知习惯和文化背景。

研究中西方文化对大学英语词汇教学的影响可以促进教学方法的创新和改进,提高教学效果,培养学生的跨文化能力和语言应用能力。

探讨中西方文化在大学英语词汇教学中的作用具有重要的理论和实践意义,有助于提高大学英语词汇教学的质量和水平,推动教学改革和发展。

2. 正文2.1 中西方文化对比中西方文化是世界上两大主要文化体系,它们在词汇方面展现出许多有趣和不同的特点。

在中西方文化对比中,可以看到以下几个方面的差异:一、价值观念:中西方文化在价值观念方面存在很大的差异。

西方文化注重个人主义、竞争和自由,而中西方文化则更强调集体主义、和谐和尊重。

浅议中西方文化对英语教学的影响

浅议中西方文化对英语教学的影响

浅议中西方文化对英语教学的影响英语教学是个涉及多元文化背景的领域。

而中西方文化的差异,在英语教学中相当重要。

首先实现了背景文化的比较和分析,有助于更好地理解英语词汇的使用。

其次,它有助于改进和提高英语教学中的口头和书面表达能力。

本文将探讨中西方文化对英语教学的影响以及如何将其应用于课堂教学。

中西方文化对英语词汇的影响西方文化和中西方文化都有自己的独特词汇和表达方式。

比如“红酒”,在西方文化中代表“葡萄酒”,而在中国则指代以红色为主题的某一类酒。

在英语教学中,因为语言本身的特性,学习者需要了解语言的文化背景,才能真正的理解含义。

另一方面,知道不同文化之间的词汇差异可以提高学习者的词汇量。

因此,在教学中,教师可以结合相关文化背景和词汇特点,采取针对性教学,更有意义的提高学习者的英语词汇和表达能力。

中西方文化对英语语法的影响英语语法在西方文化和中西方文化中也存在显著的差异。

举个例子,汉语中有个普遍的习惯,即将形容词放在被描述的名词前面,例如“大树”。

“树大”在汉语中则不是一种很常见的表述。

然而在西方文化中则是相反的。

在英语教学中,了解这些不同的语法规则和互动规则可以帮助学习者更好地掌握英语语法并避免常见的干扰错误。

例如,中文的习惯结构可能导致学习者在英语课程中使用不当的语法构造。

因此,了解中西方文化语言的异同关系对于提高学习者英语语法的能力至关重要。

中西方文化对英语教学的口头和写作的影响口头表达在中西方文化中也存在一定的差异。

例如,西方人通常更加重视“功效性”,尤其在商务和学术场景下。

相比而言,中国文化强调“情感性”,不强调如何直接表达,而是注重意图和文化背景的表达。

这两种表达方式都可以在口语交流和写作中见到。

因此,在英语教学中,教师需要针对不同的背景文化差异,以实现不同领域英语智能的交流方式。

教师可以以多种形式鼓励学习者在课堂上进行语言交流,以及快速提高口头和书面表达能力,更好地学习和交流英语。

如何将中西方文化应用于英语教学中西方文化差异的确存在着一些挑战和问题,但是它们也为英语教学带来了多种优势。

中西文化差异对学习英语词汇的影响

中西文化差异对学习英语词汇的影响

摘要:在跨文化交际日趋频繁的今天,人们已经认识到语言和文化的密切联系;因此,在学习异语言的过程中,我们必须对本族文化和异文化进行一定的比较,以期能够准确得体地运用所学语言进行交流.本文首先对语言和文化的关系进行了一定阐述,然后通过大量例证,就中西文化差异在英语词语和熟语中的体现进行了对比分析,从而明确了中西文化差异对学习英语词汇的重要影响.关键词:语言;文化;词语;熟语随着语言学的发展和跨文化交际的扩大,人们已经认识到:语言不是一种符号体系,即语音,语法和词汇的总和,而是一种社会现象,与文化有着密不可分的联系.因此,学习语言就不可能回避文化问题;要想更好地交流,也就必须更多地了解不同语言之间的文化差异.对于我们来说,就是了解中国文化与西方文化之间的差异,以达到真正掌握英语,能够用之准确得体地进行交流的目的.1 语言和文化文化包含的内容很广,语言是它的首要组成部分.语言是一个民族文化的结晶,一个民族的语言受其社会演变,地理环境,自然条件,经济生活以及思维方式,心理机智的影响;然而,文化的生命力在于传播,一个民族的文化要依靠它的语言来传播,因此,作为传播工具的语言对文化又有着制约的一面.“人是通过他所掌握的语言去感知,去认识,去接受世界的”,这样,“从语言看到的世界已非客观世界,而是经过特定的文化分类,组合,充盈着人的主观意识的世界”l -1j.由此可见,语言和文化是相互影响,相互制约的,不同民族语言的差异正反映出不同民族的文化格局.中华民族的黄土文化经历了几千年的沉淀,有其独特的渊源;西方的海洋文化虽然较为年轻,但也有它的传统特色.由于历史和生存空间的不同,中西文化之问存在着巨大的差异.这种差异对英语词汇的学习产生了重要影响.2 文化差异对英语词汇学习的影响词汇是语言信息的载体,是语言中最活跃的部分;对于持不同语言的民族,特征差异在词汇中的体现极为突出.下面是对一些英汉词语和熟语文化内涵的比较与分析,从中可以窥见文化因素在词汇理解中的重要作用.2.1 词语英汉两种语言中都含有丰富的色彩词.但是,同一种色彩所折射出的文化内涵却有很大差异.在西方人眼中,黑色代表悲哀与罪恶,因而他们以黑色为丧服之色,有诸如black deeds(犯罪)之说;而白色象征纯洁无瑕,他们以白色作为新娘礼服的颜色;即使谎言,用white来限定,也就成了“善意的谎言”.然而,中国人在葬礼上用白色表示悲痛,意为空白.中国人喜爱红色,视之为吉祥与喜庆的象征,但凡喜事与节日,红色是必不可少的.可见,以红白相对表示喜与哀是中国人的传统,正如西方人以黑白相对一样.按照中国人赋予黄色的内涵,黄色是一种矛盾之色.在古代汉民族的观念中黄色是赖以生存的土地的颜色,是帝王之色,象征着无上的权利与尊严;而同时黄色又用来定义那些低级趣味,内容不健康的影像书刊等.在英语中,yellow一词却丝毫没有这层含义.西方人把yell ow与胆小,怯懦相连,与coward同义.至于黄色电影,他们称之为blue film.有趣的是,blue一词在西方人的观念中还有一层含义,即高贵的,如blueblood(出生高贵).这正象我们汉语中的“黄色”一词,有着截然相反的两层含义.表示同一种意象,汉英使用的色彩词也会大相径庭.比如,中国人的“红茶”,西方人叫black tea;同是表示嫉妒,中国人说“红眼病”,而西方人却说green.e yed;中国人有“被打得青一块紫一块”的说法,而西方人却用be bruised black a nd blue来表达_,2j.除色彩词外,英汉两种语言中还有一些词语,反映了由于中西观念不同,地理位置不同而产生的差异.中国人经历了漫长的封建社会,家庭中辈分等级森严,成员关系复杂,相应的亲属词分工明确;而英美国家家庭规模小,亲属关系较为简单,其亲属词的通用性较强.比如,英语中的brother和sister只说明处于相同辈分,年龄长幼无关紧要;uncle和aunt分别表示与父母同辈的兄弟姐妹及其配偶;而在中国,“兄”“弟”“姐”“妹”“叔”“舅”“姑”“嫂”是有必要区别开的引.中国东邻太平洋,英国东邻欧洲大陆.因而,同是东风(east win d),对于中国人来说是温暖和煦的暖风,犹如春风;然而对于英国人,东风则是来自欧洲大陆的寒冷的风,和我们的西风或北风相似.因此,英国文人笔下的e ast wind可用biting来形容,大有寒风刺骨的味道.而在他们的意识里,west w ind(西风)才是受人喜欢的和风.此外,文化背景的不同也会造成同一形象的不等值.以狗和龙这两种动物为例.狗在西方人看来是忠诚可爱的,他们把狗视为朋友,伙伴.在英国口语中,dog指人很普通,比如:a lucky dog(幸运儿),a dumb dog(沉默不语的人),Ev ery dog has his day.(凡人皆有得意时)等等.汉语中也有很多和狗有关的成语,不过大都含有贬义,如“狗仗人势”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”.对于“落水狗”(1ost dog),西方人持非常同情的态度,而中国人则不然.在中国人眼中,“落水狗”和“丧家犬”非但不值得同情,反而应当痛打.同样的,龙在中国人心中是神圣的,高贵的,中华民族被称为“龙的传人”,古代帝王是真龙天子,平民百姓都望子成龙.然而,西方人向来认为龙是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物.可见,在学习英语词汇时,注意对其文化内涵进行分析和比较,不但可以深刻理解词语的含义,正确掌握它的用法,而且可以使学习变得很有趣味.2.2 熟语熟语,作为词汇的重要组成部分也深受文化差异的影响.熟语堪称是语言的精华,因而较之其他语言成分,它所体现的文化特征就更具典型性.多数熟语都具有鲜明的民族特点.从文化传统上看,英语中有很多熟语取自莎士比亚的著作及荷马史诗,伊索寓言等,例如:All the world’s a stage.(整个世界就是一个舞台),Homer som etimesnods.(荷马尚有打盹之时;智者千虑,必有一失),Killnot the goose that lays the golden eggs.(不要杀生金蛋的鹅).而汉语中的熟语主要源于中国的经传典籍,如“他山之石,可以攻玉”,“三人行,必有我师焉”,“天时不如地利,地利不如人和”等.从宗教信仰上看,英美人大多信仰基督教,圣经是他们的文化宝典,人们的生活和教堂密切相关.故而有这样的说法:Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天),Every man must CfllTy his own cross.(每个人必须背他自己的十字架),as por as the church mouse(穷得像教堂里的老鼠;一贫如洗).然而,对于中国文化产生重要影响的是佛教,因此在汉语熟语中有很多借用佛,庙宇,和尚作比喻的例子.“平时不烧香,临时抱佛脚”,“跑了和尚跑不了庙”,“做一天和尚撞一天钟”等等诸如此类之说在汉语中就有很多.从地理环境上看,英国是个岛国,人民擅长航海,因而有很多关于海洋和船只的熟语.比如说:A godsea/nan is known in bad weather.(坏天气才能识出好水手),A great ship asks deep waters.(大船要求深水),Asmooth sea/levee makes a skillful/llari/ler.(平静的大海练不出好水手).我国地处温带,幅员辽阔,有肥田沃土,优越的自然环境使之成为农业大国,因而有很多农谚.例如“头伏箩b二伏菜,三伏种荠麦”,“斩草不除根,逢春必要生”,“谷宜稀,麦宜稠,高粱地里卧下牛”.由此可见,熟语是文化的浓缩.在学习英语词汇的过程中,应对熟语所折射出的文化内涵多加注意,从而加深对西方文化的了解,以便更好地学习英语词汇.3 结语在跨文化交际中,中西文化差异对学习英语词汇有着非常重要的影响,它影响着我们对词汇含义的深刻理解,从而影响了我们在交流过程中对词汇的准确运用.在国际交流日趋频繁的今天,要想准确掌握并得体运用英语词汇,我们必须对中西文化有一定程度的认识,对两种文化之间的差异有一定的敏感度,并且经常做一些比较,这样才能在交流的过程中恰如其分地表达自己的思想.参考文献:[1] 夏雨.语言文化论析[J].外语学刊,1994(6):5—9.[2] 陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学育研究出版社,198 2.[3] 王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001.[4] 袁翠珍,略论英汉语熟语的文化差异[J].天津外国语学院学报,1998(4):1—2.[5] 王德春,杨索英,黄月圆.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003。

了解中西方文化差异对英语学习的作用

了解中西方文化差异对英语学习的作用

文/周杰任何语言都和某种文化紧密联系着,英语也是如此。

而语言意义的理解很大程度上依赖于对文化传统和风俗习惯的了解,语言作用中一些模式和规则更与文化因素不可分割。

因此,当学生不了解以英语为母语的人所处的文化背景时,就无法确切地意识到他们的生活方式和思维方式与中国人有什么不同,就难免会用自己国家的文化去看待外国人的想法、行为,从而导致交际障碍。

英语教育作为教育的组成部分,具有跨文化的人文性,对于培养学生的思想文化素质具有十分重要的意义。

语言是文化的载体,通过学习一门外语,学生可以理解异国的文化与社会,有利于学生在将来的多元化社会中学会理解他人,学会互相尊重的同时,寻求合作与发展,共同维护世界和平与稳定。

语言又是文化的写照,不仅反映文化的形态,而且语言结构部分或全部地决定人们对世界的看法。

由于改革开放的发展、社会的进步,国际交往日益频繁。

新世纪的人才应该学会与来自不同社会背景,不同文化背景,不同政策制度的国家的人们相处,学会在多元化的世界中生存与发展,英语《新课程标准》规定了英语教学的目标包括知识、技能、情感态度、学习策略和文化意识五个方面。

由此可见,把文化作为教学内容与目标,强调英语学习要了解英语国家的文化和社会行为规范,要了解英语国家文化与本民族文化的差异,在尊重他国文化的同时进一步理解本民族文化,提高对中外文化差异的鉴别能力,增强爱国主义和世界意识,树立正确的世界观和人生观,具备良好的思想品德修养和人格修养,提高文化素养。

了解中西方的文化差异在中学阶段对英语学习的促进作用主要表现在以下几个方面:一、了解西方文化常识有助于词汇教学语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。

每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。

在美国“狗”是家庭成员。

人们对它往往含有深厚的感情。

因此,同一个词在不同的文化背景中意义不同。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言:随着全球化的进程,跨文化交流和翻译变得越来越重要。

英语作为全球通用语言之一,其翻译质量的好坏直接关系到信息的准确传递和跨文化交流的成功与否。

中西文化差异对英语翻译产生了深远影响,而且这些差异并不局限于语言层面,还涉及到社会、历史、宗教、道德等多个领域。

本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。

一、语言层面的影响与对策1.词汇的差异中西方文化在语言层面上有着诸多差异,特别是在词汇的表达上。

中文以象征性词汇为主,而英文则更加直接和实用。

中文中的“福”在英文中难以找到完全对应的词汇。

在翻译时,需要根据特定语境和背景来选择合适的词汇对应,保持原始文化的表达方式与意义。

2.语法结构的不同中文和英文在语法结构上存在着很大差异。

中文偏重主语和宾语的顺序,而英文则更注重语序和句子结构的完整性。

这种差异在翻译中可能导致句子结构的变化,因此在翻译时需要注意句子的准确表达和语法的合理运用。

3.文化内涵的损失在中西文化差异中,往往会出现文化内涵的损失。

因为中文中常常有很多暗示和隐喻的表达方式,而英文则更倾向于直接表达。

在翻译中需要根据目标语言的习惯和文化背景,恰当地传达原文的文化内涵。

二、社会文化层面的影响与对策1.文化习俗的差异中西文化在社会习俗和风俗习惯上存在着许多不同之处。

中文中的“红”象征着吉祥和幸运,而在西方文化中则可能表示危险或愤怒。

在翻译中,需要注意对这些文化符号的准确理解和转换,以避免产生歧义和误解。

2.历史背景和文化传统的影响中西方文化的差异与其背后的历史背景和文化传统密切相关。

中国的“中庸之道”在西方文化中很难找到准确的对应词汇。

在翻译中,需要结合历史背景和文化传统,用合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。

3.价值观念的差异中西方文化之间存在着许多价值观念的差异,例如对权力、自由、个人主义和集体主义的理解。

在翻译中,需要注意将原文中的价值观念准确传达给目标语言读者,避免产生误解和不同解读。

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策
随着全球化的发展,在英语学习中,不同国家的学习者面临着不同的文化差异的影响。

中英文化差异是其中一个重要的方面,对英语学习者的学习造成了一些困扰。

本文将分析
中英文化差异对英语学习的影响并提出对策。

1. 思维方式不同:中国人在思考问题时更注重整体性、关联性和感性经验,英国人
则依赖于逻辑推理、因果分析和理性经验。

这种差异在语言表达中会导致交流困难。

2. 礼仪礼节不同:中国人注重人际交往中的尊卑之分、场合的不同等,而英国人则
更注重礼貌和公平原则。

不同的礼仪礼节可能会对英语学习者的交际能力造成影响。

3. 喜好不同:中国人喜欢红色、金色等代表吉祥富贵的颜色,而英国人则更偏爱素
雅的颜色。

这种不同的喜好可能影响英语学习者对于英语语言中形容词和颜色的理解和运用。

1. 充分了解中英文化差异。

学习者可以通过外语课程、网络等途径,了解中英文化
差异,以便更好地理解英语语言和文化。

2. 适当调整学习策略。

学习者可以根据中英文化差异调整自身学习策略,例如在阅
读时更注重逻辑分析,采用交际礼仪时注重表达的礼貌和公平原则。

3. 在交流中积极学习。

学习者在与英语母语者的交流中,可以积极学习对方的语言
表达和交际习惯,以更好地理解和应用英语语言和文化。

总之,中英文化差异对于英语学习者来说是一个挑战,但是通过充分了解差异、调整
学习策略和积极学习,学习者可以更好地掌握英语语言和文化,提高自身的英语水平。

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策随着全球化的加速发展,学习英语已经成为现代社会中的一项必要技能。

中英两种文化有着明显的差异,这些差异不仅会影响学习者的语法和词汇习得,还会影响他们对英语语言文化的理解和应用。

了解中英文化差异对英语学习的影响及对策是非常重要的。

影响一:文化背景不同由于中英两种文化背景迥然不同,学习者在学习英语时会面临着文化认知的障碍。

中国文化强调集体主义,而英国文化强调个人主义。

在语言表达上,中文偏重于委婉和含蓄,而英文则注重直接和坦诚。

这些文化观念的差异会导致学习者在表达和交流时出现偏差,影响其语言学习的效果。

对策一:加强文化意识教育教育者应该重视对学习者的文化意识教育,帮助他们理解中英两种文化的差异。

通过举办文化交流活动、观摩海外文化节目和阅读原版英语作品,让学习者深入了解英国文化的习俗、价值观和生活方式,从而提高其对英语的语境理解和运用能力。

影响二:思维模式差异中英两种文化的思维模式也存在明显的差异。

在语言学习中,思维方式的差异会影响学习者的语言运用和表达能力。

在语法结构、词义运用和句子构成方面,中英两种文化都有各自的特点。

学习者在运用英语时往往会受到母语思维模式的限制,难以做到准确、流畅地表达。

对策二:注重语言思维训练针对中英文化差异带来的思维模式障碍,教育者需要重视对学习者的语言思维训练。

通过生动有趣的游戏、情境模拟和实践活动,激发学习者的语言思维能力,帮助他们从中文思维向英文思维的转变。

培养学习者的多元思维能力,提高其语言表达的准确性和逻辑性。

影响三:词汇表达差异中英两种文化的词汇表达也存在一定差异,这种差异导致学习者在词汇选择和表达方式上出现困难。

中文具有丰富的成语和俗语,而英文则更注重单词和短语的运用。

学习者在进行英语交流时容易出现用词不当或不够准确的情况,难以表达清晰的意思。

对策三:灵活运用词汇学习方法针对中英文化差异带来的词汇表达障碍,教育者需采用灵活多样的词汇学习方法。

中西文化差异在词汇中的表现.docx

中西文化差异在词汇中的表现.docx

中西文化差异在词汇中的表现词汇是语言的重要组成部分,具有丰富的文化内涵,它不仅可以在一定程度上反映文化的发展,还能够体现文化之间的差异。

中西方国家在思维方式、价值观念等方面都存在一定的差异性,对于从小就接受中国文化熏陶的学生而言,若要全面了解英语词汇的内涵,就必须了解英语国家的文化背景,否则英语学习将成为无本之源。

因此,若要提升英语教学质量,就必须关注英语词汇教学;而若要推动英语词汇教学的顺利发展,就必须关注中西文化差异。

一、中西文化差异在词汇方面的表现(一)文化比较中的词汇空缺词汇空缺在不同民族的文化中都十分普遍,我们在阅读或翻译中常常会遇到这种词汇———在一种文化中存在,另一种文化中却没有。

例如,汉语中的词汇“阴阳”,在英语中就没有相对应的词汇。

这主要是因为中西方的价值观念与哲学思想存在差异。

当然,英语中也有一些词汇在中国文化中很少涉及,例如punk、hippie,即使有时被译成汉语,若不了解西方文化,也很难理解其真正含义。

另外,英语与汉语两种语言中还存在很多习语,能够鲜明地反映中西方在处世哲学方面的差异。

例如,中国人受儒道思想影响较深,奉行“中庸之道”“知足常乐”“无为而治”等处世哲学。

但西方国家常用的习语则是:Illtryagain、Abirdinhandisworthtwointhebush。

这主要是因为西方人奉行实用主义的价值观。

这些词汇空缺都会对英语词汇教学产生一定的影响,例如,部分学生在写作时将“望子成龙”翻译为wishtheirsonscanbecomedrag-ons;而在英语中“Dragon”是一种可怕的怪物,这显然不符合表达意向。

(二)文化内涵差异较大在不同的文化背景下,同一种事物会带给人不同的想象,中西文化差异会影响词汇内涵。

例如,黄色在我国古代是帝王专用的颜色,在中国的传统文化中,“黄”还寓意“吉利”。

此外,“黄”也喻指“落空”,例如“这件事黄了”即是指事情失败了。

而在现代汉语语境中“黄色”也常常指“低级趣味”的事物,例如“黄色书籍”。

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策中英文化差异是指两个不同文化及语言背景之间的差异。

由于中英文化的不同,学习英语成为了中国学生面临的一大难题。

本文将探讨中英文化差异对英语学习的影响及对策。

中英文化差异会影响英语学习的方方面面。

首先,由于中文和英文的语法存在很大差异,中国学生在英语学习中常常面临的问题是语法错误。

其次,英语中有很多的习惯用法,而这些用法很多与中文完全不同。

例如,英语中的缩略语、俚语以及成语,这些在中文中可能没有对应的表达方式。

再者,英语的阅读和写作要求表达者有掌握“整体概念”的能力,华人学生可能因此在英语阅读和写作方面遭遇困难。

最后,英语中的文化表达和因为不同的文化背景而导致的理解障碍也是华人学生普遍的问题。

针对这些问题,我们可以从以下几个方面入手:第一,加强语法学习。

语法的学习可以加深对英语句子构成的理解,帮助避免语法错误进而提高口语和写作的水平。

第二,注重英语应用能力的培养,学习英语常用的表达方式。

这方面的学习需要为英语的阅读和听力多花时间,读英语小说和听英语广播等可以帮助提高学生的语感。

同时,在解决语法问题的基础上,在自己的学习过程中建立自己的英文口语和写作习惯。

第三,加强文化学习。

了解英语国家的文化并学习与之相关的英语表达可以加深对英语语言的理解和应用。

例如,了解英国的红茶文化,可以学习到各种茶的名称及其相关的表达方式。

第四,增加练习的机会。

在进行英语学习过程中,我们需要积极参加英语活动,如英语角、辩论比赛等,通过与他人交流练习提高英语使用的水平。

综上所述,中英文化差异对英语学习造成了很大的影响,华人学生需要注重语法的学习、加强英语应用能力的培养、加强文化学习、增加练习的机会来提高英语的水平和掌握更加准确和丰富的英语表达方式。

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策随着全球化的推进,英语作为国际通用语言,已经成为许多人必备的技能。

中英两国的文化差异不可忽视,对于英语学习者来说,这可能会带来一些困难。

本文将探讨中英文化差异对英语学习的影响,并提出相应的对策。

中英两国的礼仪习俗存在明显的差异。

在英国,人们非常注重礼貌和尊重他人的隐私。

与此相反,在中国,人们更注重亲密和友好的交往方式。

这导致了学习者在英语交流中可能会过于直接或者冷漠。

为了克服这一问题,学习者需要学习英国的礼仪习俗,比如说给人们留下私人空间,使用恰当的礼貌用语等。

中英两国的思维方式也存在差异。

中文是一种以象征性说话为主的人文语言,强调含蓄和间接表达。

而英文则是一种以直接表达为主的实用语言,强调直截了当和简洁的方式。

由于思维方式的差异,学习者可能在用英语表达时感到困惑。

为了克服这个问题,学习者应该学会用英语思考和表达,尽量避免过于复杂的句子结构,选择简洁明了的表达方式。

中英两国的文化习俗也对英语学习产生了一定的影响。

在英国,人们非常重视个人独立和自主性,强调个体权利和自由。

而在中国,人们更强调集体主义和亲情友情。

这导致了学习者在英语学习中可能会过于注重个人表达,而忽视了团队合作和互助。

为了克服这一问题,学习者应该注重培养团队意识,多参与小组活动,与他人进行互动和合作。

中英两国的语言习惯和词汇使用也存在差异。

比如说,中文是一种多音节的语言,而英文是一种较为单音节的语言。

这导致了学习者在听力和发音上可能会遇到一些困难。

为了克服这一问题,学习者应该通过多听多读多说的方式,加强英语听力和口语训练。

积累并掌握英语的常用词汇和习惯用法也是很重要的。

中英文化差异对英语学习造成了一定的影响。

为了更好地应对这些影响,学习者应该了解和尊重不同的文化习俗,努力调整自己的思维方式,培养团队意识,加强听力和口语训练,并掌握英语的常用词汇和习惯用法。

通过这些努力,学习者可以更好地应对中英文化差异,提升英语学习的效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:在跨文化交际日趋频繁的今天,人们已经认识到语言和文化的密切联系;因此,在学习异语言的过程中,我们必须对本族文化和异文化进行一定的比较,以期能够准确得体地运用所学语言进行交流.本文首先对语言和文化的关系进行了一定阐述,然后通过大量例证,就中西文化差异在英语词语和熟语中的体现进行了对比分析,从而明确了中西文化差异对学习英语词汇的重要影响.关键词:语言;文化;词语;熟语
随着语言学的发展和跨文化交际的扩大,人们已经认识到:语言不是一种符号体系,即语音,语法和词汇的总和,而是一种社会现象,与文化有着密不可分的联系.因此,学习语言就不可能回避文化问题;要想更好地交流,也就必须更多地了解不同语言之间的文化差异.对于我们来说,就是了解中国文化与西方文化之间的差异,以达到真正掌握英语,能够用之准确得体地进行交流的目的.
1 语言和文化
文化包含的内容很广,语言是它的首要组成部分.语言是一个民族文化的结晶,一个民族的语言受其社会演变,地理环境,自然条件,经济生活以及思维方式,心理机智的影响;然而,文化的生命力在于传播,一个民族的文化要依靠它的语言来传播,因此,作为传播工具的语言对文化又有着制约的一面.“人是通过他所掌握的语言去感知,去认识,去接受世界的”,这样,“从语言看到的世界已非客观世界,而是经过特定的文化分类,组合,充盈着人的主观意识的世界”l-1j.由此可见,语言和文化是相互影响,相互制约的,不同民族语言的差异正反映出不同民族的文化格局.
中华民族的黄土文化经历了几千年的沉淀,有其独特的渊源;西方的海洋文化虽然较为年轻,但也有它的传统特色.由于历史和生存空间的不同,中西文化之问存在着巨大的差异.这种差异对英语词汇的学习产生了重要影响.
2 文化差异对英语词汇学习的影响
词汇是语言信息的载体,是语言中最活跃的部分;对于持不同语言的民族,特征差异在词汇中的体现极为突出.下面是对一些英汉词语和熟语文化内涵的比较与分析,从中可以窥见文化因素在词汇理解中的重要作用.
2.1 词语
英汉两种语言中都含有丰富的色彩词.但是,同一种色彩所折射出的文化内涵却有很大差异.在西方人眼中,黑色代表悲哀与罪恶,因而他们以黑色为丧服之色,有诸如black deeds(犯罪)之说;而白色象征纯洁无瑕,他们以白色作为新娘礼服的颜色;即使谎言,用white来限定,也就成了“善意的谎言”.然而,中国人在葬礼上用白色表示悲痛,意为空白.中国人喜爱红色,视之为吉祥与喜庆的象征,但凡喜事与节日,红色是必不可少的.可见,以红白相对表示喜与哀是中国人的传统,正如西方人以黑白相对一样.按照中国人赋予黄色的内涵,黄色是一种矛盾之色.在古代汉民族的观念中黄色是赖以生存的土地的颜色,是帝王之色,象征着无上的权利与尊严;而同时黄色又用来定义那些低级趣味,内容不健康的影像书刊等.在英语中,yellow一词却丝毫没有这层含义.西方人把y ellow与胆小,怯懦相连,与coward同义.至于黄色电影,他们称之为blue f ilm.有趣的是,blue一词在西方人的观念中还有一层含义,即高贵的,如blu eblood(出生高贵).这正象我们汉语中的“黄色”一词,有着截然相反的两层含义.
表示同一种意象,汉英使用的色彩词也会大相径庭.比如,中国人的“红茶”,西方人叫black tea;同是表示嫉妒,中国人说“红眼病”,而西方人却说gre en.eyed;中国人有“被打得青一块紫一块”的说法,而西方人却用be bruise d black and blue来表达_,2j.除色彩词外,英汉两种语言中还有一些词语,反映了由于中西观念不同,地理位置不同而产生的差异.中国人经历了漫长的封
建社会,家庭中辈分等级森严,成员关系复杂,相应的亲属词分工明确;而英美国家家庭规模小,亲属关系较为简单,其亲属词的通用性较强.比如,英语中的
brother和sister只说明处于相同辈分,年龄长幼无关紧要;uncle和aun t分别表示与父母同辈的兄弟姐妹及其配偶;而在中国,“兄”“弟”“姐”“妹”“叔”“舅”“姑”“嫂”是有必要区别开的引.中国东邻太平洋,英国东邻欧洲大陆.因而,同是东风(east wind),对于中国人来说是温暖和煦的暖风,犹如春风;然而对于英国人,东风则是来自欧洲大陆的寒冷的风,和我们的西风或北风相似.因此,英国文人笔下的east wind可用biting来形容,大有寒风刺骨的味道.而在他们的意识里,west wind(西风)才是受人喜欢的和风.此外,文化背景的不同也会造成同一形象的不等值.以狗和龙这两种动物为例.狗在西方人看来是忠诚可爱的,他们把狗视为朋友,伙伴.在英国口语中,dog指人很普通,比如:a lucky dog(幸运儿),a dumb dog(沉默不语的人),E very dog has his day.(凡人皆有得意时)等等.汉语中也有很多和狗有关的成语,不过大都含有贬义,如“狗仗人势”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”.对于“落水狗”(1ost dog),西方人持非常同情的态度,而中国人则不然.在中国人眼中,“落水狗”和“丧家犬”非但不值得同情,反而应当痛打.同样的,龙在中国人心中是神圣的,高贵的,中华民族被称为“龙的传人”,古代帝王是真龙天子,平民百姓都望子成龙.然而,西方人向来认为龙是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物.可见,在学习英语词汇时,注意对其文化内涵进行分析和比较,不但可以深刻理解词语的含义,正确掌握它的用法,而且可以使学习变得很有趣味.
2.2 熟语
熟语,作为词汇的重要组成部分也深受文化差异的影响.熟语堪称是语言的精华,因而较之其他语言成分,它所体现的文化特征就更具典型性.多数熟语都具有鲜明的民族特点.
从文化传统上看,英语中有很多熟语取自莎士比亚的著作及荷马史诗,伊索寓言等,例如:All the world’s a stage.(整个世界就是一个舞台),Homer sometimesnods.(荷马尚有打盹之时;智者千虑,必有一失),Killnot the go ose that lays the golden eggs.(不要杀生金蛋的鹅).而汉语中的熟语主要源于中国的经传典籍,如“他山之石,可以攻玉”,“三人行,必有我师焉”,“天时不如地利,地利不如人和”等.
从宗教信仰上看,英美人大多信仰基督教,圣经是他们的文化宝典,人们的生活和教堂密切相关.故而有这样的说法:Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天),Every man must CfllTy his own cross.(每个人必须背他自己的十字架),as por as the church mouse(穷得像教堂里的老鼠;一贫如洗).然而,对于中国文化产生重要影响的是佛教,因此在汉语熟语中有很多借用佛,庙宇,和尚作比喻的例子.“平时不烧香,临时抱佛脚”,“跑了和尚跑不了庙”,“做一天和尚撞一天钟”等等诸如此类之说在汉语中就有很多.从地理环境上看,英国是个岛国,人民擅长航海,因而有很多关于海洋和船只的熟语.比如说:A godsea/nan is known in bad weather.(坏天气才能识出好水手),A great ship asks deep waters.(大船要求深水),Asmooth sea /levee makes a skillful/llari/ler.(平静的大海练不出好水手).我国地处温带,幅员辽阔,有肥田沃土,优越的自然环境使之成为农业大国,因而有很多农谚.例如“头伏箩b二伏菜,三伏种荠麦”,“斩草不除根,逢春必要生”,“谷宜稀,麦宜稠,高粱地里卧下牛”.由此可见,熟语是文化的浓缩.在学习英语词汇的过程中,应对熟语所折射出的文化内涵多加注意,从而加深对西方文化的了解,以便更好地学习英语词汇.
3 结语
在跨文化交际中,中西文化差异对学习英语词汇有着非常重要的影响,它影响着我们对词汇含义的深刻理解,从而影响了我们在交流过程中对词汇的准确运用.在国际交流日趋频繁的今天,要想准确掌握并得体运用英语词汇,我们必须对中西文化有一定程度的认识,对两种文化之间的差异有一定的敏感度,并且经常做一些比较,这样才能在交流的过程中恰如其分地表达自己的思想.参考文献:
[1] 夏雨.语言文化论析[J].外语学刊,1994(6):5—9.
[2] 陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学育研究出版社,19 82.
[3] 王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001.
[4] 袁翠珍,略论英汉语熟语的文化差异[J].天津外国语学院学报,1998
(4):1—2.
[5] 王德春,杨索英,黄月圆.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003
(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)。

相关文档
最新文档