翻译方面的参考文献

合集下载

毕业论文英文参考文献与译文

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory managementInventory ControlOn the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion.The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility.Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored:First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments .Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field ofthese big boys, but also their simple modules inside the warehouse management functionality is defined as "inventory management" or "inventory control." This makes the already not quite understand what our inventory control, but not sure what is inventory control.In fact, from the perspective of broadly understood, inventory control, shouldinclude the following:First, the fundamental purpose of inventory control. We know that the so-called world-class manufacturing, two key assessment indicators (KPI) is, customer satisfaction and inventory turns, inventory turns and this is actually the fundamental objective of inventory control.Second, inventory control means. Increase inventory turns, relying solely on the so-called physical inventory control is not enough, it should be the demand and supply chain management process flow of this large output, and this big warehouse management processes in addition to including this link, the more important The section also includes: forecasting and order processing, production planning and control, materials planning and purchasing control, inventory planning and forecasting in itself, as well as finished products, raw materials, distribution and delivery of the strategy, and even customs management processes.And with the demand and supply chain management processes throughout the process, it is the information flow and capital flow management. In other words, inventory itself is across the entire demand and supply management processes in all aspects of inventory control in order to achieve the fundamental purpose, it must control all aspects of inventory, rather than just manage the physical inventory at hand.Third, inventory control, organizational structure and assessment.Since inventory control is the demand and supply chain management processes, output, inventory control to achieve the fundamental purpose of this process must be compatible with a rational organizational structure. Until now, we can see that many companies have only one purchasing department, purchasing department following pipe warehouse. This is far short of inventory control requirements. From the demand and supply chain management process analysis, we know that purchasing and warehouse management is the executive arm of the typical, and inventory control should focus on prevention, the executive branch is very difficult to "prevent inventory" for the simple reason that they assessment indicatorsin large part to ensure supply (production, customer). How the actual situation, a reasonable demand and supply chain management processes, and thus set the corresponding rational organizational structure and is a question many of our enterprisesto exploreThe role of inventory controlInventory management is an important part of business management. In the production and operation activities, inventory management must ensure that both the production plant for raw materials, spare parts demand, but also directly affect the purchasing, sales of share, sales activities. To make an inventory of corporate liquidity, accelerate cash flow, the security of supply under the premise of minimizing Yaku funds, directly affects the operational efficiency. Ensure the production and operation needs of the premise, so keep inventories at a reasonable level; dynamic inventory control, timely, appropriate proposed order to avoid over storage or out of stock; reduce inventory footprint, lower total cost of inventory; control stock funds used to accelerate cash flow.Problems arising from excessive inventory: increased warehouse space andinventory storage costs, thereby increasing product costs; take a lot of liquidity, resultingin sluggish capital, not only increased the burden of payment of interest, etc., would affect the time value of money and opportunity income; finished products and raw materials caused by physical loss and intangible losses; a large number of enterprise resource idle, affecting their rational allocation and optimization; cover the production, operation of the whole process of the various contradictions and problems, is not conducive to improve the management level.Inventory is too small the resulting problems: service levels caused a decline in the profit impact of marketing and corporate reputation; production system caused by inadequate supply of raw materials or other materials, affecting the normal production process; to shorten lead times, increase the number of orders, so order (production) costs; affect the balance of production and assembly of complete sets.NotesInventory management should particularly consider the following two questions:First, according to sales plans, according to the planned production of the goods circulated in the market, we should consider where, how much storage.Second, starting from the level of service and economic benefits to determine howto ensure inventories and supplementary questions.The two problems with the inventory in the logistics process functions.In general, the inventory function:(1)to prevent interrupted. Received orders to shorten the delivery of goods fromthe time in order to ensure quality service, at the same time to prevent out of stock.(2)to ensure proper inventory levels, saving inventory costs.(3)to reduce logistics costs. Supplement with the appropriate time interval compatible with the reasonable demand of the cargo in order to reduce logistics costs, eliminate or avoid sales fluctuations.(4)ensure the production planning, smooth to eliminate or avoid sales fluctuations.(5)display function.(6)reserve. Mass storage when the price falls, reduce losses, to respond to disasters and other contingencies.About the warehouse (inventory) on what the question, we must consider the number and location. If the distribution center, it should be possible according to customer needs, set at an appropriate place; if it is stored in central places to minimize the complementary principle to the distribution centers, there is no place certain requirements. When the stock base is established, will have to take into account are stored in various locations in what commodities.库存管理库存控制在谈到所谓“库存控制”的时候,很多人将其理解为“仓储管理”,这实际上是个很大的曲解。

最新3000字英文参考文献及其翻译范例

最新3000字英文参考文献及其翻译范例

3000字英文参考文献及其翻译【注意:选用的英文一定要与自己的论文题目相关。

如果文章太长,可以节选(用省略号省略一些段略)。

如果字数不够,可以选2至3篇,但要逐一注明详细出处。

英文集中在一起放前面,对应的中文翻译放后面。

中文翻译也要将出处翻译,除非是网页。

对文献的翻译一定要认真!对英文文献及其翻译的排版也要和论文正文一样!特别注意:英文文献应该放在你的参考文献中。

】TOY RECALLS——IS CHINA THE PROBLEM?Hari. Bapuji Paul W. BeamishChina exports about 20 billion toys per year and they are the second most commonly imported item by U.S. and Canada. It is estimated that about 10,000 factories in China manufacture toys for export. Considering this mutual dependence, it is important that the problems resulting in recalls are addressed carefully.Although the largest portion of recalls by Mattel involved design flaws, the CEO of Mattel blamed the Chinese manufacturers by saying that the problem resulted ‘in this case (because)one of our manufacturers did not follow the rules’. Several analysts too blamed the Chinese manufacturers. By placing blame where it did not belong, thereis a danger of losing the opportunity to learn from the errors that have occurred. The first step to learn from errors is to know why and where the error occurred. Further, the most critical step in preventing the recurrence of errors is to find out what and who can prevent it.……From:/loadpage.aspx?Page=ShowDoc&Category Alias=zonghe/ggmflm_zh&BlockAlias=sjhwsd&filename=/doc/sjhwsd/2 00709281954.xml, Sep. 2007玩具召回——是中国的问题吗?哈里·巴普基保罗·比密什中国每年大约出口20亿美元的玩具,最常见是从美国和加拿大进口项目。

翻译论文英文参考文献

翻译论文英文参考文献

翻译论文英文参考文献参考文献的引用应当实事求是、科学合理,不可以为了凑数随便引用。

下文是店铺为大家整理的关于翻译论文英文参考文献的内容,欢迎大家阅读参考!翻译论文英文参考文献(一)1. 乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.2. 邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.3. 邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.4. 申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.5. 申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.6. 申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.7. 申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.8. 申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.9. 申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.10. 沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.11. 思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.12. 孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.13. 孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.14. 孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.15. 谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.16. 谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.17. 倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.翻译论文英文参考文献(二)1. 王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.2. 王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.3. 王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.4. 王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.5. 王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.6. 王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.7. 王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.8. 王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.9. 王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.10. 王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.11. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.12. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.13. 翁显良. 《意态由来画不成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.翻译论文英文参考文献(三)1. 陈保亚20 世纪中国语言学方法论济南:山东教育出版社,19992. 丁言仁英语语言学纲要上海:上海外语出版社,20013. 费尔迪南德索绪尔普通语言学教程长沙:湖南教育出版社,20014. 冯翠华英语修辞大全北京:商务印书馆,19965. 桂诗春,宁春言主编语言学方法论北京:外语教学与研究出版社,19986. 桂诗春应用语言学长沙:湖南教育出版社,19987. 何兆熊新编语用学概要上海:上海外语教育出版社,20008. 何自然语用学与英语学习上海:上海外语教育出版社,19979. 侯维瑞英语语体上海:上海外语教育出版社,198810. 胡壮麟语言学教程(修订版)北京:北京大学出版社,200111. 黄国文语篇与语言的功能北京:外语教学与研究出版社,200212. 黄国文语篇分析概要长沙:湖南教育出版社,1988。

英语专业翻译类论文参考文献

英语专业翻译类论文参考文献

英语专业翻译类论文参考文献参考文献一、翻译理论与实践相关书目谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008.Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.蔡基刚. 《英汉汉英段降翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英汉写作对照研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.程镇球. 《翻译咨询题探究》. 北京:商务印书馆, 1980.崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.单其昌. 《汉英翻译说评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对照》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006.方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,田瑞娟. 《古代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.何刚强. 《最新英语翻译疑难详解》. 上海:华东理工大学出版社. 1996.何善芬. 《英汉语言对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.胡庚申. 《怎么样起草与翻译合同协议》. 合胖:中国科技大学出版社, 1993.胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.胡晓吉. 《有用英汉对照翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.胡燕平,张容建. 《有用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.胡兆云. 《美学理论视野中的文学翻译研究》(第2版). 北京:现代教育出版社. 2009. 胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.黄雨石. 《英汉文学翻译探究》. 西安:陕西人民出版社. 1988.黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.黄振定. 《翻译学的语言哲学基础》. 上海:上海交通大学出版社. 2007.黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.金隄. 《等效翻译探究》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.柯平. 《对照语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.李定坤. 《汉英辞格对照与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.李国南. 《英汉修辞格对照研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.李明编著. 《英汉互动翻译教程》. 武汉:武汉大学出版社. 2006.李瑞华(主编). 《英汉语言文化对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.李亚舒、严毓棠、张明、赵兰慧. 《科技翻译论著集萃》. 北京:中国科学技术出版社. 1994. 李正栓. 《英美诗歌教程》. 北京:清华大学出版社. 2004.李正中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际广播出版社. 1997.理雅各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.连淑能. 《英汉对照研究》. 北京:高等教育出版社. 1993.廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.林大津. 《跨文化交际学:理论与实践》. 福州:福建人民出版社. 2005.林大津等主编.《修辞学大视野》. 福州:海峡文艺出版社. 2007.林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.刘宓庆. 《翻译教学: 实务与理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.刘宓庆. 《翻译与语言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.刘宓庆. 《文化翻译论纲》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.刘宓庆. 《文体与翻译》(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.刘士聪等. 《汉英?英汉美文翻译与鉴赏》. 南京:译林出版社, 2003.刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:广东高等教育出版社, 1998.刘重德. 《文学翻译十说》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.刘重德. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.陆钰明. 《汉英翻译指导》. 上海:远东出版社. 1995.吕俊《跨越文化障碍――巴比塔的重建》. 南京:东南大学出版社. 2001.吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读本》. 上海:上海教育出版社, 1986.吕煦. 《有用英语修辞》. 北京:清华大学出版社, 2004.罗贯中. 《三国演义》.罗选民. 《话语分析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.马红军. 《翻译批判散论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.马祖毅. 《中国翻译简史——五四往常部分》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982.毛荣贵. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.潘文国. 《汉英语对照纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.彭宣维. 《英汉语篇综合对照》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.钞票歌川. 《现代英语表现法》. XXX:中外出版社, 1975.钞票冠连. 《美学语言学》. 深圳:海天出版社, 1993.钞票乃荣等. 《现代汉语》. 北京:高等教育出版, 1990.钞票维潘. 《英语应用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.邵志洪. 《英汉语研究与对照》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.申丹. 《文学文体学与小讲翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.施耐庵. 《水浒传》.束定芳. 《隐喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.司马迁. 《史记》.思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.汪福祥、伏力. 《英美文化与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.王大伟. 《现代汉英翻译技巧》. 上海:世界图书出版公司, 2000.王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.王还(主编). 《汉英对照论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.王佐良. 《翻译:考虑与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.翁显良. 《意态由来画别成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.吴承恩. 《西游记》.吴楚材、吴调侯. 《古文观止》.吴敬梓. 《儒林外史》.武力、赵栓科编著. 《科技英汉与汉英翻译教程》. 西安:西北工业大学出版社. 2007.吴伟雄、方凡泉. 《有用英语翻译技巧》. 昆明:云南人民出版社. 1997.伍谦光. 《语义学导论》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.萧涤非等. 《唐诗鉴赏辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.萧立明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.萧立明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.肖辉、汪晓毛主编. 《汉译英教程》. 西安:西安交通大学出版社. 2008.肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa(《汉英、英汉翻译初探》). 北京:商务印书馆, 1982.谢祖钧. 《英语修辞漫谈》. 福州:福建人民出版社, 1981.熊文华. 《汉英应用对照概论》. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.许国烈. 《中英文学名著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.许建忠. 《工商企业翻译实务》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.许明武. 《新闻英语与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2003.许余龙. 《对照语言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶. 《唐诗三百首新译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.许渊冲. 《汉英对比唐诗三百首》. 北京:高等教育出版社, 2000.许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.许渊冲. 《中诗英韵探胜》. 北京:北京大学出版社, 1992.许仲琳. 《封神演义》.杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(2)》. 青岛:青岛出版社杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4). 上海:上海外语教育出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.杨自俭、李瑞华(主编). 《英汉对照研究论文集》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983-1992)》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1997.喻云根. 《英汉对照语言学》. 北京:北京工业大学出版社, 1994.喻云根. 《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.臧克和. 《讲文解字的文化讲解》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.余立三. 《英汉修辞比较与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.张柏然、许钧(主编). 《面向21世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.张道真. 《现代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.张德禄. 《功能文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.张鸾铃. 《有用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.Christiane Nord. 《译有所为——功能翻译理论阐释》. 张美芳、王克菲主译. 北京:外语教学与研究出版社. 2005.张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空工业出版社, 1996.张培基. 《英译中国现代散文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.张培基. 《英译中国现代散文选》(第二辑). 上海:上海外语教育出版社, 1999.张廷琛, 魏博思. 《唐诗一百首: 汉英对比》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.张宗美. 《科技汉英翻译技巧》. 北京:宇航出版社, 1992.章和升、王云桥. 《英汉翻译技巧》. 北京:当代世界出版社. 1997.章振邦. 《新编英语语法》. 上海:上海译文出版社, 1981.赵静. 《广告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.赵世开(主编). 《汉英对照语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.中国对外翻译出版公司(编). 《联合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993. 中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.中科院语言研究所词典编辑室. 1984. 《现代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.钟述孔. 《英汉翻译手册》. 北京:世界知识出版社. 1997.周方珠. 《英汉翻译原理》. 合胖:安徽大学出版社. 2002.周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.周志培. 《汉英对照与翻译中的转换》. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.朱诗向. 《中国时尚热点新词速译》. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2002.朱永生、郑立信、苗兴伟. 《英汉语篇衔接手段对照研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.二、翻译教材书目连淑能. 《英译汉教程》. 北京:高等教育出版社. 2006.杨士焯. 《英汉翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 2006.陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编). 《新编汉英翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.贺军主编. 《英语翻译实务基础版》. 北京:北京出版社,2005.陈宏薇. 《新有用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.陈宏薇. 《汉英翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.魏志成. 《汉英比较翻译教程》. 北京:清华大学出版社. 2006.刘宓庆主编. 《翻译基础》. 上海:华东师范大学出版社. 2008.张春柏. 《汉英英汉翻译教程》. 北京: 高等教育出版社. 2003.陈茂松. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅游教育出版社. 1996.陈廷佑. 《英语汉译技巧:跟我学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.范仲英. 《有用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.冯庆华. 《有用翻译教程(英汉互译)》(增订本). 上海:上海外语教育出版社. 2002.古今明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.郭著章、李庆生. 《英汉互译有用教程》(修订本). 武汉:武汉大学出版社. 1996.郭著章、黄粉保、毛新耕编著. 《文言英译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2008.黄振定. 《英汉互译实践教程》. 长沙:湖南人民出版社. 2007.靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.居祖纯. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.居祖纯. 《高级汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译强化训练》. 北京:清华大学出版社. 2002.柯平. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.李辛. 《有用汉译英手册》. 北京:中国货物出版社. 1993.李运兴. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.刘季春. 《有用翻译教程》. 广州:中山大学出版社. 1996.刘宓庆. 《英汉翻译技能训练手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.吕俊、侯向群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉. 《汉英翻译教程》. 西安:陕西人民出版社. 1983. 彭长江主编. 《英汉-汉英翻译教程》. 长沙:湖南师范大学出版社. 2002.单其昌. 《汉英翻译入门》. 石家庄:河北教育出版社. 1991.申雨平、戴宁. 《有用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.孙万彪、王恩铭. 《高级翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.王宏印. 《英汉翻译综合教程》. 大连:辽宁师范大学出版社.2002.王治奎主编. 《大学汉英翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.王治奎主编. 《大学英汉翻译教程》(第四版). 山东大学出版社. 2005.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成. 《英语翻译教程(英汉?汉英)》. 天津:南开大学出版社. 2001.吴冰. 《汉译英口译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 1995.许建平. 《英汉互译实践与技巧》. 北京:清华大学出版社. 2000.许建忠. 《有用英汉互译技巧》. 长春:吉林人民出版社. 2006.杨莉藜. 《英汉互译教程》(上、下册). 开封:河南大学出版社. 1993.曾诚. 《有用汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.张蓓. 《汉英时文翻译实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1983. 朱徽主编. 《汉英翻译教程》. 重庆:重庆大学出版社. 2004.庄绎传. 《英汉翻译简明教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.三、国内外英文翻译理论与实践书目Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. Cao, Xueqin & Gao, E. A Dream of Red Mansions. trans. Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press. 1978.Cao, Xueqin & Gao, E. The Story of the Stone. trans. David. Hawkes. New Zealand: Penguin Books Ltd. 1986.Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)Celce-Murcia, M. & Larson-Freeman, D. The GrammarBook---An ESL/EFL Teacher’s Course. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers. 1983.Chafe, W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press. 1976.Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkley: University of California Press. 1979. Cheng Zhenqiu. My views of C-E translation of political writings, Foreign Language Teaching and Research. 1991.Chomsky, N. A Minimalist Program for Linguistic Theory. TheMinimalist Program .Cambridge MASS: MIT Press. 1996.Haiman, J. Conditionals are topics. Language. 1978 (54): 564-589.Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London & New York: Longman. 1976.Halliday, M. A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold Ltd.1985.Hartwell, P. Open to Language. Oxford: Oxford University Press. 1982.Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press, 1997.Hewson, Lance & Jacky Martin. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991. Reprinted by World Book Publishing Corp. in 1992.Hickey, Leo. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Hodges, J. C. & Whitten, M. E. Harbrace College Handbook. New York: Harbrace Jovanovich. 1982.Hopper, P. J. & Traugott, E. C. Grammaticalization. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press , Cambridge University Press. 2001.Kahn, J. E. The Right Word at the Right Time. London: TheReader’s Digest A ssociation. 1985. Kelly, Jeanne and Nathan K. Mao. Fortress Besieged. Indiana: Indiana Univ. Press. 1979. Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.Lao, She. Camel Xiangzi. trans. Shi Xiaoqing. Beijing: Foreign Languages Press. 1981.Leech,G.N. Style in Fiction. New York: Longman. 1983.Li, C. N. & S. A.Thompson. Subject and topic: a new typology of language. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic. London/New York: Academic Press, 1976. 457-490.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall, 1988. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982.Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1998, also appears in Nida 2001)Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Les éditions du Hazard, 1996. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press, 1999)Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.Quirk,R.et al. A Grammar of Contemporary English. Longman. 1973.Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Cornwall: St. Jerome Publishing. 2002.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins, 1995.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.Swan, M. Practical English Usage. Oxford : Oxford University Press. 1980.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. 1995.Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001.Zeiger, A. Encyclopaedia of English. New York: Arco Publishing Company. 1978.四、学术期刊翻译相关论文举例爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒. 呼吁重视对外宣传中的外语工作. 中国翻译, 2000 (6).蔡春露. 论《木匠的哥特式古屋》叙述的别确定性. 外国文学研究, 2004 (4).蔡春露. 论悲剧《李尔王》中的意象. 辽宁师范大学学报, 2002 (4).丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高. 中国翻译, 2002 (4).丁金国. 汉英对照研究中的理论原则. 外语教学与研究,1996 (3).范敏、陈天祥. 论汉语成语的英译. 山东外语教学,200 (5).封宗颖、邵志洪.英汉第三人称代词深层回指对照与翻译. 外语学刊,2004 (5).冯寿农. 翻译是“异化”, 或是“化异”? 法国研究, 2002 (2).傅似逸. 试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则. 外语与外语教学, 2001 (11).高健. 语言个性与翻译. 外国语,1999 (4).关坤英. 朱自清散文的朦胧美——从《荷塘月XXX》谈起. 北京师范大学学报,1987 (5).郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化. 外国语,1998 (2).郭建中. 汉语歇后语翻译的理论与实践. 中国翻译,1996 (2).韩庆果. “歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探. 外语与外语教学, 2002 (12).何兆熊. 英语人称代词使用中的语义模糊. 外国语. 1986 (4).侯维瑞. 文体研究和翻译. 外语教学与研究,1988 (3).胡密密. 从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译. 中国科技翻译. 2002 (3).胡兆云. 晚清以来Jury、Juror汉译考察与辨误. 外语与外语教学, 2009 (1).胡兆云. 柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中灵感现象浅析. 外国语言文学, 2003 (3).胡兆云. 从康德的人类“共通感”看异化翻译法. 华南师范大学学报, 2003 (3).胡兆云. 华盛顿交还军权与还权对答翻译探索. 外国语言文学, 2005 (3).胡兆云. 克罗齐表现主义翻译观及其进展浅析. 外语与外语教学, 2003 (5).胡兆云. 论英语和汉语的词汇借用. 山东外语教学, 1998 (3).胡兆云. 论英语学习中的重要输入法—阅读. 山东大学学报, 2000 (增刊).胡兆云. 中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略. 外语与外语教学, 2005 (9).胡兆云. Administration与GoverXXXent文化语义辨析及其翻译. 外语与外语教学, 2006 (9).胡兆云. 自然语法与书本语法浅论. 山东大学学报, 1995 (3).黄爱华. 文学文体的语言特征及其运作. 浙江大学学报. 1996 (3).黄龙. 古诗文英译脞语. 南京师范大学学报. 1985 (3).黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点咨询题. 中国翻译, 2004 (6).纪玉华. 帕尔默文化语言学理论的构建思路. 外国语, 2002 (2).江宛棣、闫昕霞. 翻译是“文化的翻译”——赵启正谈对外传播之中的翻译事业. 对外大传播, 2004 (10).金积令. 汉英词序对照研究——句法结构中的前端分量原则和末端分量原则. 外国语. 1998(1).李正栓. 文化背景与学习风格—中国语境下英语专业学生学习风格调查. 中国外语, 2007(2). 李正栓. 徐忠杰的翻译原则研析.外语与外语教学, 2005(10).李正栓. 唐诗宋词英译研究:比较与分析. 中国外语, 2005(3).李正栓. 实践、理论、比较:翻译教学的几个重要环节. 河北师范大学学报(教育版), 2003(4). 李正栓. 忠实对等:汉诗英译的一条重要原则. 外语与外语教学, 2004(8).李正栓. 汉诗英译中的忠实对等原则. 广东外语外贸大学学报, 2004(2).林大津. Meme的翻译. 外语学刊, 2008(10.林大津. 国外英汉对照修辞研究及其启发. 外语教学与研究. 1994 (3).凌云. 汉语类比造词初探. 语言教学与研究, 1999 (2).刘莉. 论法律文体翻译的准确性咨询题. 西南民族学院学报. 1999 (3).。

中文译著参考文献格式模板

中文译著参考文献格式模板

中文译著参考文献格式模板中文译著参考文献格式模板写作背景:在学术研究中,除了自己的研究成果之外,参考前人的成果也是不可或缺的。

因此,参考文献的格式也变得非常重要。

其中,中文译著的参考文献格式也有一些特殊之处,下面将分享一下中文译著参考文献的格式模板,以供参考。

模板内容:1. 书籍译著的格式模板:作者. 书名. 译者. 出版地:出版社,出版年份.例如:罗伯特·卡布. 内向者导论. 李睿涛等译. 北京:中信出版集团,2017.2. 章节译著的格式模板:原作者. “章节标题.” 书名. 译者. 出版地:出版社,出版年份,页码.例如:迈克尔·波特. “波特教授谈策略.” 系列名. 谭李译. 北京:中信出版社,2014,第10页.3. 期刊译著的格式模板:原作者. “文章标题.” 期刊名. 译者. 年,卷(期):页码.例如:彼得·杜兰. “聚焦管理.” 财富. 许诺等译. 2012,第5期:31-34.模板解释:1. 书籍译著的格式模板:以《内向者导论》这本书为例,作者是罗伯特·卡布,书名是《内向者导论》,译者是李睿涛等,出版地是北京,出版社是中信出版集团,出版年份是2017年。

2. 章节译著的格式模板:以迈克尔·波特在《波特教授谈策略》这本书中的一篇文章为例,原作者是迈克尔·波特,章节标题是“波特教授谈策略”,书名是“系列名”,译者是谭李,出版地是北京,出版社是中信出版社,出版年份是2014年,页码是第10页。

3. 期刊译著的格式模板:以彼得·杜兰在《财富》期刊上发表的一篇译著文章为例,原作者是彼得·杜兰,文章标题是“聚焦管理”,期刊名是《财富》,译者是许诺等,年份是2012年,卷(期)是第5期,页码是31-34。

总结:中文译著参考文献的格式模板可以帮助学者们更好地对研究资料进行整理和归纳。

不同的参考文献有不同的格式要求,学者们需要结合实际情况选择不同的格式模板进行参考文献的整理和编排。

字幕翻译类论文参考文献

字幕翻译类论文参考文献

字幕翻译类论文参考文献bibliographies:[1] samour, l.a. and r.e porter. intercultural communication: a reader(5thed) [m].wadsworth publishing co., .[2] goodman k. s. reading: a psycholinguistic guessing game [j]. journalof reading, .[3] anderson rc. frame works for comprehending discourse [j]. american educational research journal, ,14: 369.[4] 胡文仲主编. 文化与交际[m]. 北京:外语教学与研究出版社,.[5] 肖健壮. 英语学习策略[m]. 北京:现代出版社,.[6] 马博森. “阅读教学中的话语分析模式”,外语教学与研究[m]. XX年第2期63-66页.[7] 廖道胜.“中国学生英语阅读中的文化障碍”,外语教学[m]. XX年第4期73-77.biographical datawang lin, holds a doctorate in comparative literature and is vice-professor and dean of the english department of foshan university. he specializes in english literature and translation. he teaches english reading, translation, english literature, english poetry and has translated more than twenty english fictional and non-fictional works, such as aesop’s fables, the black pearl, the naturalism, the president lady, and oscar wilde and his fairy tales. he has published over ten academic papers, among the major ones; astudy on dubin's life, a study on translating criticism of creation society, oscar wilde and tian han,and a plan to explore the oral english teaching for students of non-english major.英语专业论文选题可以分成以下几个学科方向一、语言学(语言学一般理论的研究);二、英美文学(英美文学的文化研究、作品分析等);三、翻译学(翻译理论与实践探讨、译本研究以及名家名著翻译作品对比研究等);四、英美文化(英美提澳新等西方国家文化以及与汉文化的比较研究);五、教学法(英语教学法、测试学等方面的研究)。

“翻译理论与实践”系列课程参考文献目录

“翻译理论与实践”系列课程参考文献目录

“翻译理论与实践”系列课程参考文献目录[1]Arnold, D. et al. 1994. Machine Translation: An Introductory Guide [M]. London: Blackwells NCC.[2]Baker, Mona. 1992, 2000. In Other Words: A Course-book on Translation [Z]. London: Taylor&Francis Ltd.; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.[3]Bell, Roger. T. 1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London: Longman Group UK Ltd.; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [4]Benjamin, W. 1993. The Task of the Translator[A]. In: L. Venuti ed. 2000. The Translation Studies Reader [C]. London & New York: Routledge.[5] Dann, Graham M.S. 1996. The Language of Tourism [M]. A Sociolinguistic Perspective.Wallingford: CAB International.[6]Davis, K. 2004. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[7]Delisle, J. 1988. Translation: An Interpretive Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.[8]Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001. Discourse and the Translator [M]. London: Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [9]Jin Di and Eugene Nida. 1984. On Translation [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.[10]Lawson V. 1982. Machine Translation and People [A]. In: V. Lawson ed. 1982. Practical Experience of Machine Translation [C]. Amsterdam & New York & Oxford: NorthHolland Publishing Company.[11] Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law [M]. Boston /Toronto: Little Brown &Co. Law & Business.[12] Newmark, Peter. 1981, 2001. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press;Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[13] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [Z]. New York: Prentice Hall International.[14] Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principlesand Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leiden: Brill.[15] Nida, E. A. and C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill.[16] Nida, E. A. 1993. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.[17] Robinson, D. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason [M]. NewYork: State University of New York Press.[18] Savory, T. 1957. Translation Through the Ages[A]. In: 申雨平ed. 2002.西方翻译理论精选[C]. 北京:外语教育与研究出版社.[19] Shuttleworth, M. and M. Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.[20] Snell Hornby, M. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.[21] Sofer, M. 1999. The translator’s Handbook [Z]. Rockville: Schreiber Publishing Inc.[22] Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: Porter Institute forPoetics and Semiotics.[23] Tytler, A. F. 1790. Essay on The Principles of Translation [M]. Edinburgh: Cadell &Davies.[24] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London :Routledge.[25] Wilss, W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: GunterNarr.[26] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.[27] 陈浩然. 外贸英语翻译[M]. 北京:知识产权出版社,1987[28] 陈荣东. 一篇不该忽视的译论[J].中国翻译, 1997(4).[29] 戴炜栋. 中国外语教学法回顾、探索与展望——首届中国外语教学法国际研讨会论文集[C]. 上海:上海外语教育出版社,2006.[30] 丁大刚. 旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.[31] 冯庆华主编.实用翻译教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2002.[32] 冯志伟. 机器翻译——从梦想到现实[J]. 中国翻译, 1999(4).[33] 丰子义. 主体论——新时代新体制呼唤的新人学[M]. 北京:北京大学出版社,2002.[34] 冯国华. 英译汉别裁[M]. 北京:外文出版社, 2001.[35] 顾大僖,金辉主编.简明英汉语翻译教程[Z].北京:外文出版社,2005.[36] 金隄. 等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.[37] 何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.[38] 黄伯荣. 现代汉语[M]. 北京:高等教育出版社, 1991.[39] 黄凯. 科技英语结构与翻译模式[M]. 广州: 华南工学院出版社, 1987.[40] 李克兴、张新红.法律文本与法律翻译. 北京:中国对外翻译出版公司, 2006.[41] 李静滢. Machine Translation[MA]. Nan Ling: Guangxi University, 2003.[42] 李长栓. 汉英口译入门[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.[43] 李照国. 中医英语教程[Z]. 西北大学出版社,1995.[44] 李照国. 中医英语翻译技巧[M]. 北京:人民卫生出版社,1997.[45] 李照国. 中医英语[M]. 上海:上海科学技术出版社,2002.[46] 李照国. 译海心语——中国古典文化翻译别论[M]. 上海中医药大学出版社,2007.[47] 李照国. 熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微[M].上海科学技术出版社,2008.[47] 李照国. 中医英语翻译技巧问难[M].上海:第二军医大学出版社,2009.[49] 李忠初. 现代汉语纲要[M]. 长沙:湖南教育出版社,1998.[50] 林相周. 英语理解与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2005.[51] 刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.[52] 刘士聪. 汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].(中英对照)译林出版社, 2003.[53] 刘重德.文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.[54] 陆文惠.法律翻译——从实践出发. 北京:中国法律出版社. 2004.[55] 卢敏. 英语法律文本的语言特点与翻译. 上海:上海交通大学出版社,2008.[56] 吕俊. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2001.[57] 吕叔湘.中诗英译比录[M]. 上海:上海外语教育出版社. 1980.[58] 梅德明.英语口译教程.北京:高等教育出版社,2003.[59] 苗玲玲. 译可译,无常译[J]. 学术研究, 2002(8).[60] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化大学出版社,1997.[61] 彭长江. 英汉—汉英翻译教程[Z]. 长沙:湖南师范大学出版社,2002.[62] 邵志洪. 结构、语义、关系:英汉微观对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2008.[63] 申雨平. 西方翻译理论精选[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.[64] 孙会军. 译论研究中的文化倾向[J].中国翻译, 2001(5).[65] 孙致礼. 译者的克己意识与创造意识[J]. 上海科技翻译, 2000(1).[66] 孙万彪.高级翻译教程[Z]. 上海:外语教育出版社, 2000.[67] 谭卫国. 最新报刊英语教程[Z]. 长沙:中南工业大学出版社, 2004.[68] 谭卫国、蔡龙权.新编英汉互译教程[Z].上海:华东理工大学出版社,2005.[69] 谭卫国. 英语背诵范文精华[Z]. 上海:华东理工大学出版社. 2005.[70] 谭卫国. 英语广告的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.[71] 谭载喜. 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社. 2000.[72] 倜西. 英汉翻译手册[Z]. 北京:商务印书馆. 2002.[73] 田德蓓.论译者的身份[J]. 中国翻译, 2000(6).[74] 王卫平. 英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.[75] 王佐良. 文学翻译中的语言问题[J]. 中国翻译, 1993(2).[76] 谢天振. 翻译本体研究与翻译研究本体[J]. 中国翻译,2008(5).[77] 许建平.英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社, 2000.[78] 许明武. 英语新闻与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.[79] 许渊冲. 谈重译[J]. 外语与外语教学, 1996(6).[80] 许钧. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M]. 南京:译林出版社. 2001.[81] 许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003(1).[82] 严俊仁. 科技阅读与翻译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2006.[83] 杨自俭. 语篇和语境[J]. 解放军外国语学院学报, 2003(2).[84] 张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2004(1).[85] 张培基. 英汉翻译教程[Z]. 上海:上海外语教育出版社,1980.[86] 张培基译注.英译中国现代散文选[Z].上海:上海外语教育出版社,1999.[87] 张炜. 外贸英语的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008.[88] 赵志恒. 国际贸易实物[Z]. 北京:机械工业出版社,2006.[89] 郑海凌.文学翻译过程中的“距离”问题[J]. 中国翻译, 2002(3).[90] 周仪. 翻译与批评[M]. 武汉:湖北教育出版社. 1999.[91] 朱伊革. 英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.[92] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.。

增译法参考文献

增译法参考文献

增译法参考文献增译法(Amplification)是一种翻译技巧,指的是在翻译过程中,为了使译文更加通顺、易懂或符合目标语言的表达习惯,对原文进行适当的补充或扩展。

这种方法在文学、广告、法律等领域的翻译中尤为常见。

关于增译法的参考文献,以下是一些建议:1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.这本书是一本关于翻译理论和实践的经典教材,其中详细介绍了增译法等翻译技巧。

2. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.这本书是一本关于翻译理论的经典著作,其中也涉及到增译法等翻译技巧的讨论。

3. Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.这本书从历史的角度探讨了翻译的发展,其中也提到了增译法等翻译技巧的使用。

4. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.这本书是一本关于翻译学的入门教材,其中详细介绍了增译法等翻译技巧及其应用。

5. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.这本书是一本关于翻译学的综合研究,其中也涉及到增译法等翻译技巧的讨论。

翻译理论与实践研究参考文献

翻译理论与实践研究参考文献

翻译理论与实践研究参考文献一、外语教学与研究出版社:1. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation 换言之:翻译教程2. Bell, R. T. Translation and Translating : Theory and Practice译文与翻译:理论与实践3.申雨平、戴宁、范仲英实用翻译教程4. 王克非从翻译史看文化差异5. 王佐良、丁往道英语文体学引论二、上海外语教育出版社:1. 王克非翻译文化史论2. 谢天振翻译的理论建构与文化透视3. Newmark, Peter: Approaches to Translation翻译问题探讨4. Steiner, George: After Babel—Aspects of Language and Translation(3rd ed. )通天塔之后――语言与翻译面面观5. Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyon 描述翻译学及其它6. Hatin, Basil and Ian Mason: Discourse and the Translator语篇与译者7. Newmark, Peter: textbook of Translation 翻译教程8. Nord, Christiane: Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained目的性行为――析功能翻译理论9. Bassnett, Susan and Andre Lefevere: Constructing Cultures—Essays on Literary Translation文化构建――文学翻译论集10. Hickey, Leo (ed.): The Pragmatics of Translation语用学与翻译11. Hatim, Basil: Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学12. Wilss, Wolfram: The Science of Translation: Problems and Methods 翻译学:问题与方法13. Nida, Eugene A.:Language and Culture: Contexts in Translating语言与文化:翻译中的语境14. SnelI-Hornby, Mary: Translation Studies: An Integrated Approach翻译研究:综合法15. Davis, Kathleen: Deconstruction and Translation 解构主义与翻译16. Hermans, Thee: Translation in Systems: Descriptive and System Oriented Approaches Explained 系统中的翻译:描写和系统理论解说17. Gull, Ernst-August: Translation and Relevance Cognition and Context翻译与关联:认知与语境18. Gentzler, Edwin: Contemporary Translation Theories (revised 2nd editio)当代翻译理论(第二版)19. Baker, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies翻译研究百科全书20. Nida, Eugene A.: Toward a Science of Translating 翻译科学探索21. Nida, Eugene A. & Charles R.:The Theory and Practice of Translation翻译理论与实践22. Lefevere, Andre (ed.): Translation/History/Culture: A Sourcebook 翻译、历史与文化论集23. Reiss, Katharina: Translation Criticism: The Potentials and Limitations翻译批评:潜力与制约24. Venuti, Lawrence:The Translator's Invisibility: A History of Translation译者的隐身:一部翻译史25. Bassnett, Susan: Translation Studies (3rd edition) 翻译研究(第三版)26. Williams, Jenny & Andrew Chesterman:The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies 路线图:翻译研究方法入门27. Shullleworth, Mark & Moira: Dictionary of Translation Studies翻译学词典三、中国对外翻译出版公司:翻译理论与实务丛书(罗进德主编)1. 马祖毅著中国翻译简史——五四以前部分(增订版)2. 金 著等效翻译探索 (增订版)3. 刘宓庆著文体与翻译 (增订版)4. 金圣华、黄国彬主编困难见巧——名家翻译经验谈5.周兆祥著翻译与人生6.陈生保编著英汉科技翻译指要7. 冯志杰著汉英科技翻译指要8. 陈忠诚著法窗译话9. 刘重德编著文学翻译十讲10. 陈定安编著英汉比较与翻译11. 谭载喜编著新编奈达论翻译12. 刘宓庆著当代翻译理论13. 郭建中编文化与翻译14. 陈忠诚著词语翻译丛谈15. 陈忠诚、吴幼娟著词语翻译丛谈续编16. 贾文波著汉英时文翻译17. 黄忠廉著翻译变体研究18. 马红军著翻译批评散论19.思果著翻译新究20. 李运兴著语篇翻译引论21. 包惠南著文化语境与语言翻译22. 刘宓庆著翻译与语言哲学23. 萧立明著新译学论稿四、其它:1. 《翻译论集》罗新璋编,商务印书馆,1984年版2. 《中国翻译史》(上卷) 马祖毅著,湖北教育出版社,1999年版3. 《西方翻译简史》谭载喜著,商务印书馆,1991年版4. 《外国翻译理论评介文集》中国对外翻译出版公司编印,1984年版5. 《奈达论翻译》谭载喜编译,中国对外翻译出版公司,1984年版6. 《语言与翻译》[苏]巴尔胡达罗夫著,蔡毅、虞杰、段京华编译,中国对外翻译出版公司,1985年版7. 《文体与翻译》刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1986年版8. 《习语汉译英研究》张培基编,商务印书馆,1979年版9. 《英汉翻译教程》张培基等编著,上海外语教育出版社,1980年版10. 《英汉翻译手册》钟述孔著,商务印书馆,1980年版11. 《翻译的技巧》钱歌川著,台湾开明书店印行,1972年版12. 《翻译漫谈》钱歌川著,中国对外翻译出版公司,1980年版13. 《科技翻译工作手册》李维颐等编,天津科学技术出版社,1986年版14. 《长安译论》王宏印主编,陕西旅游出版社,2000年版15. 《跨语交际》谭载喜编译,漓江出版社,1993年版16. 《语言论——言语研究导论》[美]爱德华·萨丕尔著,陆卓元译,商务印书馆,1997年版17. 《句法理论的若干问题》[美]诺姆·乔姆斯基著,黄长著、林书武、沈家煊译,中国社会科学出版社,1986年版18. 《意义的探究——当代西方释义学》张汝伦著,辽宁人民出版社,1986年版英汉翻译常用工具书(一)英汉类1.《新英汉词典》(增补本) 《新英汉词典》编写组编,上海译文出版社,1986年版2.《英华大辞典》(修订第二版) 郑易里等编并修订,商务印书馆,1984年版3.《英汉大辞典》(缩印本) 陆谷孙主编,上海译文出版社,1993年版4.《远东英汉大辞典》梁实秋主编,远东图书公司印行,1977年版5.《最新高级英汉词典》蔡文萦主编,李赋宁审校,商务印书馆国际有限公司,1994年版(二)汉英类1.《汉英词典》(修订版)、北京外国语大学英语系词典组编,外语教学与研究出版社,l 995年版2.《汉英大辞典》(上、下卷) 吴光华主编,上海交通大学出版社,1993年版3.《远东汉英大辞典》梁实秋原主编,张芳杰主编,新华出版社,远东图书公司,1995年版(三)英语类1.Longman Dicitonary of Contemporary Englis h,Longman Group Limited.19782.Chambers Twentieth Century Dictionary,new ed.,Edinburgh & London,1972.3.The American Heritage Dictionary of the English Language,New York.19754.Webster’s Third New International Dictionary of the English Language,Springfield,Mass.,1961(Addenda 1966),19715.6,000 words:A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary,Springfield,Mass.,19766.ORIGINS An Etymological Dictionary of Modern Englis h,by Eric Partridge,London,1990(四)汉语类1.《现代汉语词典》商务印书馆,1970年版2.《现代汉语词林》(正反序编排) 福建人民出版社,1986年版3.《汉语大字典》(缩印本)《汉语大字典》编委会,四川辞书出版社、湖北辞书出版社,1993年版4.《古代汉语词典》《古代汉语词典》编写组,商务印书馆,1998年版(五)专名类1.《英语姓名译名手册》(第二次修订本) 新华通讯社译名资料组编,商务印书馆,1985年版2.《世界姓名译名手册》《世界姓名译名手册》编译组编,化学工业出版社,1987年版3.《外国地名译名手册》中国地名委员会编,商务印书馆,1983年版4.《世界地名译名手册》辛华编,商务印书馆,1978年版5.《世界报刊、通讯社、电台译名手册》(修订本) 辛华编,商务印书馆;1978年版(六)略语类1.《英汉缩略语词典》西安外国语学院英语系《英汉缩略语词典》编写组,陕西人民出版社,1980年版2.《英语缩略词词典》史群编,商务印书馆,1979年版(七)科技类1.《英汉技术词典》清华大学《英汉技术词典》编写组编,国防工业出版社,1978年版2.《英汉科技缩写词汇》阎庆甲编,冶金工业出版社,1981年版3.《科技翻译工作手册》李维颐等编,天津科学技术出版社,1986年版(八)史地类1.《世界历史词典》勒文翰、郭圣铭、孙道天主编,上海辞书出版社,1985年版2.《外国历史大事年表》(公元前4500年一公元1945年) 王治邦、曲培洛、唐承运、于庆和、王永本编,辽宁人民出版社,1985年版3.《世界现代史大事记》吴成平编著,知识出版社,1984年版4.《美国两百年大事记》[美]加尔文·D·林顿编著,谢延光、储复耘、容再光、李祥荣译,上海译文出版社,1984年版5.《各国概况》(1979年版) 《各国概况》编辑组编,世界知识出版社,1979年版(九)百科类1.《辞海》(缩印本) 《辞海》编辑委员会编,上海辞书出版社,1989年版2.《辞源》(修订本) (1—4合订本)商务印书馆,1989年版3.《简明不列颠百科全书》(十卷本) 《简明不列颠百科全书》编辑部译编,中国大百科全书出版社,1986年版4.《中国大百科全书》(多卷本) 中国大百科全书出版社,1982年版。

译著的参考文献格式举例

译著的参考文献格式举例

译著的参考文献格式举例
在进行翻译工作时,参考文献的格式是非常重要的,它不仅能够体现出译者的专业素养,还能提高翻译的准确性和可信度。

下面是一些常见的参考文献格式举例:
1. 书籍:
姜培琳. 汉英同义词词典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
2. 期刊文章:
沈玉华. 论英汉成语的翻译[J]. 外语教学研究,2008(1):
77-81.
3. 学位论文:
韩娜. 对比分析汉英两种语言中的文化隐喻[D]. 吉林:吉林大学,2010.
4. 专利文献:
张三,李四. 一种新型的防盗门锁[M]. 中国专利,
CN201710223405.5,2017.
5. 网络资源:
彭飞. 汉英翻译中的文化差异及其表现[D]. [2020-01-01]. .
以上就是几种常见的参考文献格式,希望对大家有所帮助。

在实际翻译工作中,我们还需要结合具体情况灵活运用,做到准确无误。

- 1 -。

(2020年整理)翻译方面的参考文献.doc

(2020年整理)翻译方面的参考文献.doc

1.Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, XXXX.2.Hatim, Basil. Communication across Cultures[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.3.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, XXXX.4.Hickey, Leo(ed.). The Pragmatics of Translation[C]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.5.Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.6.Wilss, Wolfram. The Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.7.Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.8.Nida, A. Eugene. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.9.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.10.Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.11.Katan, David. Translating Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, XXXX.12.Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.13.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, XXXX.14.Nida, A. Eugene. Toward a Science of Transalting. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.15.Nida, A. Eugene & Taber, R. Charles. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, XXXX.16.Lefevere, Andre(ed.) Translation/History/Culture[C]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.17.Lefevere, Andre. Translation, Rewring and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, XXXX.18.Reiss, Katharina. Translation Criticism (Translated by Erroll F. Rhodes)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, XXXX.19.Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.20.Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, XXXX.21.Williams Jenny & Chesterman Andrew. The Map[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, XXXX.22.Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a ComparativeLiterature Context[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, XXXX.23.Hermans, Theo(ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models inTranslation Studies Ⅱ, Historical and Ideological Issues[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, XXXX.24.Rose, G. Marilyn. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, XXXX.130. 罗新璋编. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984.137. 思果. 翻译研究. [M] 北京:中国对外翻译出版公司,XXXX.138. 刘重德. 文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.139. 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.141. 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,XXXX.XXXX.143. 刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,XXXX.144. 毛荣贵. 翻译美学. [M] 上海:上海交通大学出版社. XXXX.145. 许渊冲. 中诗音韵探胜---从《诗经》到《西厢记》[M]. 北京:北京大学出版社,1992.146.《中国翻译》编辑部. 诗词翻译的艺术[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1987.151. 思果. 翻译新究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,XXXX.19. 张南峰的书:中西译学批评,清华大学出版社,XXXX20.,XXXX。

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。

所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。

关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。

正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。

跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。

而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。

翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。

翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。

如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。

而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。

其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。

为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。

翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。

《说文解字》里说:“传译四夷之言者。

”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。

中英文翻译论文参考文献范例

中英文翻译论文参考文献范例

中英文翻译论文参考文献一、中英文翻译论文期刊参考文献[1].言、意、象——翻译与言外之意.《兰州大学学报(社会科学版)》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2015年2期.刘新慧.[2].中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略.《华东交通大学学报》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.2009年4期.王显涛.[3].论商品包装的中英文翻译—以对等理论问指导.《当代教育实践与教学研究(电子刊)》.2015年12期.孙一博.[4].中英文翻译中的文化语境研究.《佳木斯教育学院学报》.2013年10期.陈真.[5].中英文翻译中文化空缺现象及翻译对策.《海外英语《海外英语《中国药师》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.2012年2期.李杨华.邵寅.二、中英文翻译论文参考文献学位论文类[1].论商务合同翻译之转换法.被引次数:1作者:封云.法律英语翻译与实践西南政法大学2009(学位年度)[2].CETranslationofBusinessContracts:FromtheGermanFunctionalistPe rspective.作者:杜艳.外语语言学及应用语言学西南政法大学2009(学位年度)[3].MomentinPeking及其两个汉译本对文化负载词语的处理.被引次数:1 作者:尚路平.外国语言学及应用语言学兰州大学2009(学位年度)[4].国际标准翻译研究——基于ISO9001和ISO14001的翻译.作者:刘艳华.外国语言学及应用语言学对外经济贸易大学2007(学位年度)[5].ChineseEnglishTranslationofMedicalTexts:ErrorsandStrategies. 作者:李春慧.外国语言学与应用语言学第四军医大学2009(学位年度)[6].连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比.被引次数:2 作者:刘鼎甲.英语语言文学燕山大学2009(学位年度)[7].AComparativeStudyofChineseandEnglishFigureofSpeechandTranslat ion.作者:吴兰青.外国语言学及应用语言学西南财经大学2005(学位年度)[8].国俗词汇的可译性及其实现手段——从文化图式视角.作者:刘鹏.英语语言文学山东师范大学2005(学位年度)[9]中英文翻译机制的实验研究——概念通路和词汇通路的探讨.作者:王璐璐.基础心理学北京师范大学2005(学位年度)[10]DiscourseCohesionAComparativeStudybetweentheTwoChineseVersion sofMomentinPeking.作者:杨佳.外国语言学及应用语言学东北大学2009(学位年度)三、中英文翻译论文专著参考文献[1]基于多层过滤的统计机器翻译.周玉.宗成庆.徐波,2004第二届全国学生计算语言学研讨会[2]船舶规范、公约和决议翻译的技巧.庄韵,2012首届“苏浙闽粤桂沪”航海学会学术研讨会[3]电脑辅助中医翻译之实践.唐国顺,2008第18届世界翻译大会[4]口筆譯硏究典藏分析:以中港台及日韓大學爲例.楊承淑,2008第18届世界翻译大会[5]中国“理工大学”校名英译思考与商榷.潘月明.郭秀芝,2008第18届世界翻译大会[6]中华民族热中英文的高榷.张荫民,2004第七次汉字书同文学术研讨会[7]化合物名称中译英自动翻译系统的研究.徐挺军.陈维明,2008第九届科学数据库与信息技术学术讨论会[8]医学院校学生专业英语翻译技能的培训.林生趣.张书旭,2008第18届世界翻译大会[9]互文性视阈下的中药说明书结构词翻译研究.刘艾娟.都立澜.李晓莉.陈铸芬.翟书娟,2015世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会[10]传译昆曲经典,弘扬中华文化《昆曲精华》的翻译回顾.周福娟.汤定军,20062006年全国翻译高层研讨会。

译文的参考文献格式

译文的参考文献格式

译文的参考文献格式参考文献的格式可以根据不同的引用风格和学术要求而有所不同。

以下是一些常见的参考文献格式,供参考:1. MLA格式:作者姓,作者名。

译者姓,译者名。

"译文标题。

" 原作品标题。

原作品作者姓,原作品作者名。

出版地,出版者,出版年。

页码范围。

例如:Smith, John. Translated by Li Ming. "Translation Title." Original Work Title. By Original Author. Place of Publication: Publisher, Year. Page Range.2. APA格式:译者姓,译者名(译)。

(年份)。

译文标题。

《原作品标题》(原作品作者姓,原作品作者名)。

出版地,出版者。

例如:Li, Ming (Trans.). (Year). Translation Title. Original Work Title (By Original Author). Place of Publication: Publisher.3. 芝加哥格式:译者姓,译者名。

"译文标题。

" 原作品标题。

原作品作者姓,原作品作者名。

译者姓,译者名(译)。

出版地,出版者,出版年。

例如:Li, Ming. "Translation Title." Original Work Title. By Original Author. Translated by Li Ming. Place of Publication: Publisher, Year.请注意,以上仅是一些常见的参考文献格式示例,实际使用时应根据具体的引用规范和要求进行调整。

另外,还需要注意标点符号的正确使用和信息的完整性,确保参考文献格式的准确性和规范性。

外国人著中国人译参考文献格式

外国人著中国人译参考文献格式

外国人著中国人译参考文献格式
外国人著中国人译参考文献格式是指在学术研究中,当引用外国人的著作并由中国人进行翻译时,所需遵循的引用格式。

这种格式旨在确保引用的准确性和规范性,并使读者能够方便地查找到原始著作和相应的翻译版本。

以下是一个外国人著中国人译参考文献格式的示例:
作者姓, 作者名. (年份). 著作标题. 出版地: 出版社.
例子:
Smith, John. (2001). The Art of Translation. London: Oxford University Press.
如上所示,首先列出外国作者的姓和名字,然后是出版年份。

接下来是著作标题,通常以斜体表示。

最后是出版地和出版社的信息。

当引用中国人的翻译版本时,可以在原始著作的基础上添加一些额外的信息,如:
译者姓, 译者名. (年份). 著作标题 [Original Title]. 出版地: 出版社.
例子:
Li, Xiaoming. (2010). The Art of Translation [Original Title]. Beijing: China Publishing House.
在这个示例中,除了原始著作的信息外,还包括了译者的姓和名字,并在方括号中注明了原始标题。

需要注意的是,具体引用格式可能会因学术领域、出版物类型和
要求而有所差异。

在使用外国人著中国人译参考文献格式时,建议查阅相关学术期刊或机构的引用指南,以确保遵循最新的规范要求。

总之,外国人著中国人译参考文献格式是一种特定的引用方式,旨在提供对外国著作和其中国人译本的准确引用,并便于读者查找相关文献。

翻译资料参考文献格式

翻译资料参考文献格式

翻译资料参考⽂献格式翻译资料参考⽂献格式 参考⽂献是在学术研究过程中,对某⼀著作或论⽂的整体的参考或借鉴。

下⾯是⼩编整理的翻译资料参考⽂献格式,欢迎阅读参考!⼀、参考⽂献的类型 ⼀、参考⽂献的类型 参考⽂献(即引⽂出处)的类型以单字母⽅式标识,具体如下: M——专著 C——论⽂集 N——报纸⽂章 J——期刊⽂章 D——学位论⽂ R——报告 对于不属于上述的⽂献类型,采⽤字母“Z”标识。

对于英⽂参考⽂献,还应注意以下两点: 对于英⽂参考⽂献,还应注意以下两点: ①作者姓名采⽤“姓在前名在后”原则,具体格式是:姓,名字的⾸字母. 如: Malcolm Richard Cowley 应为:Cowley, M.R.,如果有两位作者,第⼀位作者⽅式不变,&之后第⼆位作者名字的⾸字母放在前⾯,姓放在后⾯,如:Frank Norris 与Irving Gordon应为:Norris, F. & I.Gordon.; ②书名、报刊名使⽤斜体字,如:Mastering English Literature,English Weekly。

⼆、参考⽂献的⼆、参考⽂献的.格式及举例 1.期刊类 【格式】[序号]作者.篇名[J].刊名,出版年份,卷号(期号):起⽌页码. 【举例】 [1] 王海粟.浅议会计信息披露模式[J].财政研究,2004,21(1):56-58. [2] 夏鲁惠.⾼等学校毕业论⽂教学情况调研报告[J].⾼等理科教育,2004(1):46-52. [3] Heider, E.R.& D.C.Oliver. The structure of color space in naming and memory of two languages [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1999, (3): 62 – 67. 2.专著类 【格式】[序号]作者.书名[M].出版地:出版社,出版年份:起⽌页码. 【举例】[4] 葛家澍,林志军.现代西⽅财务会计理论[M].厦门:厦门⼤学出版社,2001:42. [5] Gill, R. Mastering English Literature [M]. London: Macmillan, 1985: 42-45. 3.报纸类 【格式】[序号]作者.篇名[N].报纸名,出版⽇期(版次). 【举例】 [6] 李⼤伦.经济全球化的重要性[N]. 光明⽇报,1998-12-27(3). [7] French, W. Between Silences: A Voice from China[N]. Atlantic Weekly, 1987-8-15(33). 4.论⽂集 【格式】[序号]作者.篇名[C].出版地:出版者,出版年份:起始页码. 【举例】 [8] 伍蠡甫.西⽅⽂论选[C]. 上海:上海译⽂出版社,1979:12-17. [9] Spivak,G. “Can the Subaltern Speak?”[A]. In C.Nelson & L. Grossberg(eds.). Victory in Limbo: Imigism [C]. Urbana: University of Illinois Press, 1988, pp.271-313. [10] Almarza, G.G. Student foreign language teacher’s knowledge growth [A]. In D.Freeman and J.C.Richards (eds.). Teacher Learning in Language Teaching [C]. New York: Cambridge University Press. 1996. pp.50-78. 5.学位论⽂ 【格式】[序号]作者.篇名[D].出版地:保存者,出版年份:起始页码. 【举例】 [11] 张筑⽣.微分半动⼒系统的不变集[D].北京:北京⼤学数学系数学研究所, 1983:1-7. 6.研究报告 【格式】[序号]作者.篇名[R].出版地:出版者,出版年份:起始页码. 【举例】 [12] 冯西桥.核反应堆压⼒管道与压⼒容器的LBB分析[R].北京:清华⼤学核能技术设计研究院, 1997:9-10. 7.条例 【格式】[序号]颁布单位.条例名称.发布⽇期 【举例】[15] 中华⼈民共和国科学技术委员会.科学技术期刊管理办法[Z].1991—06—05 8.译著 【格式】[序号]原著作者. 书名[M].译者,译.出版地:出版社,出版年份:起⽌页码.三、注释 三、注释 注释是对论⽂正⽂中某⼀特定内容的进⼀步解释或补充说明。

翻译方面的参考文献

翻译方面的参考文献

1.Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.2.Hatim, Basil. Communication across Cultures[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.3.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.4.Hickey, Leo(ed.). The Pragmatics of Translation[C]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.5.Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.6.Wilss, Wolfram. The Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.7.Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.8.Nida, A. Eugene. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.9.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.10.Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.11.Katan, David. Translating Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.12.Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.13.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.14.Nida, A. Eugene. Toward a Science of Transalting. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.15.Nida, A. Eugene & Taber, R. Charles. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.16.Lefevere, Andre(ed.) Translation/History/Culture[C]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.17.Lefevere, Andre. Translation, Rewring and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.18.Reiss, Katharina. Translation Criticism (Translated by Erroll F. Rhodes)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.19.Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.20.Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004.21.Williams Jenny & Chesterman Andrew. The Map[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.22.Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a ComparativeLiterature Context[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.23.Hermans, Theo(ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models inTranslation Studies Ⅱ, Historical and Ideological Issues[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.24.Rose, G. Marilyn. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.130. 罗新璋编. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984.137. 思果. 翻译研究. [M] 北京:中国对外翻译出版公司,2001.138. 刘重德. 文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.139. 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.141. 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.2004.143. 刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2005. 144. 毛荣贵. 翻译美学. [M] 上海:上海交通大学出版社. 2005.145. 许渊冲. 中诗音韵探胜---从《诗经》到《西厢记》[M]. 北京:北京大学出版社,1992.146.《中国翻译》编辑部. 诗词翻译的艺术[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1987.151. 思果. 翻译新究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.19. 张南峰的书:中西译学批评,清华大学出版社,200420. 李文革《西方翻译理论流派研究》,中国社会科学出版社,2004。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures[M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
2.Hatim, Basil. Communication across Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
3.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001.
4.Hickey, Leo(ed.). The Pragmatics of Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2004.
5.Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
6.Wilss, Wolfram. The Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
7.Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
8.Nida, A. Eugene. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
9.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
10.Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2004.
11.Katan, David. Translating Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004.
12.Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2004.
13.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2004.
14.Nida, A. Eugene. Toward a Science of Transalting. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2004.
15.Nida, A. Eugene & Taber, R. Charles. The Theory and Practice of Translation[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
16.Lefevere, Andre(ed.) Translation/History/Culture[C]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2004.
17.Lefevere, Andre. Translation, Rewring and the Manipulation of Literary Fame[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
18.Reiss, Katharina. Translation Criticism (Translated by Erroll F. Rhodes)[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
19.Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2004.
20.Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004.
21.Williams Jenny & Chesterman Andrew. The Map[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2004.
22.Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative
Literature Context[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
23.Hermans, Theo(ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models in
Translation Studies Ⅱ, Historical and Ideological Issues[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
24.Rose, G. Marilyn. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis[M].
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
130. 罗新璋编. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984.
137. 思果. 翻译研究. [M] 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
138. 刘重德. 文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
139. 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
141. 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.
2004.
143. 刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2005. 144. 毛荣贵. 翻译美学. [M] 上海:上海交通大学出版社. 2005.
145. 许渊冲. 中诗音韵探胜---从《诗经》到《西厢记》[M]. 北京:北京大学出版社,1992.
146.《中国翻译》编辑部. 诗词翻译的艺术[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1987.
151. 思果. 翻译新究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
19. 张南峰的书:中西译学批评,清华大学出版社,2004
20. 李文革《西方翻译理论流派研究》,中国社会科学出版社,2004。

相关文档
最新文档