Unit+5+旅游翻译1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游资料翻译
旅游资料翻译
• Part 1. 概述 • Part 2. 旅游文本翻译常见错误 • Part 3. 旅游宣传文本翻译(1)
概述
• 旅游资料包括:旅游文本是一种应用文体,主要 包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、酒店宾馆介 绍、民俗风情画册等旅游业营销的重要内容。
• 文本目的--- 通过传递信息来吸引旅游者,或帮助 游客了解情况。要让普通读者看懂,并能从中获 取相关的自然、文化风俗等知识。 • 文本功能--- 1. 传递信息 2. 诱导行动(营销功能)
5. 翻译“内伤”
• 旅客必须遵守宾馆的规章制度,服从工作人 员的管理,爱护公共财物。(顾客须知)
• 译文1:Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel. (Customer Notice)
交际功能:the vocative (呼唤功能)
(Mostly to persuade or to direct the reader)
汉英旅游文体的不同特点
• 汉语旅游文体:辞藻华丽,喜欢用四字结构,匀 称对仗,读起来音韵和美,语气连贯,且文风优 雅,用典很多,颇具文化内涵,表情功能突出。 • 英语旅游文体:强调自然真实的理性之美,描绘 景物往往以读者为中心,直观可感,文辞简洁, 一语中的,最忌重复累赘,忌文字堆砌,追求一 种流畅自然之美,信息、劝说功能突出。
5. 翻译“内伤”
• 华清池有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地 方。唐代诗人白居易的《长恨歌》中有:“春寒 赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。 • 译文1:Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing
pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kueifei. The famous poet Bai Juyi of the Tang Dynasty wrote The Ballad of Endless Woe which contains the following verse: It was in the chilly spring time, They bathed in Huaching Lake. And in the tepid waters, The crusted winters slack.
Part 3 旅游宣传文本翻译
(一)
• 在旅游翻译过程中遇到的众多问题之中,相当一 部分是文化差异造成的交际困难。中西方文化差 异相当之大,辐射的范围包括人们的生活方式、 行为方式、思维方式、语言方式等。 • 要处理好这些文化信息,译者必须以偏向译文, 偏向读者的方向为准则,充分考虑中西方文化的 巨大差异以及英汉语旅游文本的不同特点。
文本功能
Peter Newmark 把文本从功能上分为: 表达功能:the expressive (表情功能)
(typical of literary style )
信息功能:the informative
(Most non-literary work where facts are more important than style)
2. 翻译“内伤” (字、词、句上简单生硬的对应,表达上亦步
亦趋,形式上做到了忠实于原文,却未能实 现原文的“营销功能”,常见于旅游景点介 绍的翻译)
1. 错误的拼写
2. 语法错误
3.语义错误
• 正确的译法:
Warning: Deep Water Danger: Deep Water Caution: Deep Water
• From largest to smallest, the three waterfalls are the Horseshoe Falls, the American Falls and the Bridal Veil Falls. The Horseshoe Falls lie on the Canadian side and the American Falls on the American side, separated by Goat Island. The smaller Bridal Veil Falls are also located on the American side, separated from the other waterfalls by Luna Island. The best view of the Falls is the Canadian side. We are fortunate to have the view of all three waterfalls! Niagara Falls is located in the Niagara Region which is a peninsula which makes us famous for our Waterfalls, beaches, escarpment, fruit farms, rolling hills and our wineries.
• 端午节那天,人们都要吃粽子。
• During the Dragon Boat Festival (which falls on the 5th day of the 5th lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves. 译文对粽子的解释说明弥补了“词汇空缺” 很好地传递了文化信息。
三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一 树鲜花,璀璨似锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, which means it can stand bitterly cold winters.
• 汉译英时,要注意两者区别,不能强求译文与原文在形式 上保持一致,而要以满足译语读者的需求为目的,考虑读 者的审美心理和接受习惯,进行适当的转换。
MAKE NIAGARA FALLS YOUR NEXT VISIT!
• When you visit Niagara Falls Canada you will find, eclectic restaurants, contemporary hotels, and electrifying attractions! Niagara Falls is a true Canadian vacation destination for couples and families alike. Grown ups have upscale hotels, modern casinos, nightlife and concerts, fine dining, golf courses and spas, and wine country is just down the road. For children, Niagara Falls is a veritable theme park with ultra tall buildings (Skylon Tower), water parks inside hotels, climate controlled Ferris wheel and kid-friendly restaurants (Clifton Hill), the Butterfly Conservatory,Marineland and let’s not forget the Falls! • ……
沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉溪竟流;亭台 楼阁,交辉相映;湖光山色,千古风情,令多少人 留连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰 如其分。
The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.
• 译文2:Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be highly appreciated in making our services effective. (For Your Information)
• 中国的旅游景点历来是文人墨客、王公贵族云游聚集 之地,因而许多景点留有诗词楹联,名言佳句,丰富 了自然景观的历史文化内涵。但因其背景庞大,内涵 丰富,又具有极浓的主观色彩,若将其译出,不但不 能使英文读者全面了解诗词所传递的历史文化,反而 与读者的审美情趣大相径庭,背道而驰。 • 原文本的功能无非是向读者陈述华清池这个景点曾有 杨贵妃当年沐浴的贵妃池。对于翻译来说,后文的诗 句属于赘余信息,不必译出。 • 改译:Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kueifei, a famous beauty in the history of China.
翻译重点
• 像广告一样,旅游文本的目的是吸引游客, 最大限度地取得旅游产品的预期效果。 (营销功能)
• 旅游翻译注重的是原文与译文间信息内容 和文本功能的对等,而不是语言形式上的 对应。
Part 2 旅游文本翻译常见错误
1. 翻译“硬伤” (在景区标识语中更为wk.baidu.com突出) • • • • 拼写错误 语法错误 语义错误 语用不当
Caution: Wet Floor Caution: Slippery
4. 语用不当
老年人使用 老年人使用
• For the aged • Aged 表示老年人体弱病残,带有贬义。英 语国家老年游客不愿意承认自己是老弱病 残之人,看到这一公示语会产生抗拒的心 理。 改译: For the Senior.
• 祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存 在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工 赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海, 呈秀色于烟雨浸漫的山林,誉满中华的桂林山水, 水秀山奇,山水平分秋色。 • China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area; West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
旅游资料文本翻译
在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用 适当翻译技巧: 1. 释义(paraphrase) 2. 增补 (Amplification by notes) 3. 以此及彼(association) 4. 选词用字(diction) 5. 删减 6. 再创造(改写)
1. 释义(Paraphrase)
旅游资料翻译
• Part 1. 概述 • Part 2. 旅游文本翻译常见错误 • Part 3. 旅游宣传文本翻译(1)
概述
• 旅游资料包括:旅游文本是一种应用文体,主要 包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、酒店宾馆介 绍、民俗风情画册等旅游业营销的重要内容。
• 文本目的--- 通过传递信息来吸引旅游者,或帮助 游客了解情况。要让普通读者看懂,并能从中获 取相关的自然、文化风俗等知识。 • 文本功能--- 1. 传递信息 2. 诱导行动(营销功能)
5. 翻译“内伤”
• 旅客必须遵守宾馆的规章制度,服从工作人 员的管理,爱护公共财物。(顾客须知)
• 译文1:Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel. (Customer Notice)
交际功能:the vocative (呼唤功能)
(Mostly to persuade or to direct the reader)
汉英旅游文体的不同特点
• 汉语旅游文体:辞藻华丽,喜欢用四字结构,匀 称对仗,读起来音韵和美,语气连贯,且文风优 雅,用典很多,颇具文化内涵,表情功能突出。 • 英语旅游文体:强调自然真实的理性之美,描绘 景物往往以读者为中心,直观可感,文辞简洁, 一语中的,最忌重复累赘,忌文字堆砌,追求一 种流畅自然之美,信息、劝说功能突出。
5. 翻译“内伤”
• 华清池有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地 方。唐代诗人白居易的《长恨歌》中有:“春寒 赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。 • 译文1:Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing
pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kueifei. The famous poet Bai Juyi of the Tang Dynasty wrote The Ballad of Endless Woe which contains the following verse: It was in the chilly spring time, They bathed in Huaching Lake. And in the tepid waters, The crusted winters slack.
Part 3 旅游宣传文本翻译
(一)
• 在旅游翻译过程中遇到的众多问题之中,相当一 部分是文化差异造成的交际困难。中西方文化差 异相当之大,辐射的范围包括人们的生活方式、 行为方式、思维方式、语言方式等。 • 要处理好这些文化信息,译者必须以偏向译文, 偏向读者的方向为准则,充分考虑中西方文化的 巨大差异以及英汉语旅游文本的不同特点。
文本功能
Peter Newmark 把文本从功能上分为: 表达功能:the expressive (表情功能)
(typical of literary style )
信息功能:the informative
(Most non-literary work where facts are more important than style)
2. 翻译“内伤” (字、词、句上简单生硬的对应,表达上亦步
亦趋,形式上做到了忠实于原文,却未能实 现原文的“营销功能”,常见于旅游景点介 绍的翻译)
1. 错误的拼写
2. 语法错误
3.语义错误
• 正确的译法:
Warning: Deep Water Danger: Deep Water Caution: Deep Water
• From largest to smallest, the three waterfalls are the Horseshoe Falls, the American Falls and the Bridal Veil Falls. The Horseshoe Falls lie on the Canadian side and the American Falls on the American side, separated by Goat Island. The smaller Bridal Veil Falls are also located on the American side, separated from the other waterfalls by Luna Island. The best view of the Falls is the Canadian side. We are fortunate to have the view of all three waterfalls! Niagara Falls is located in the Niagara Region which is a peninsula which makes us famous for our Waterfalls, beaches, escarpment, fruit farms, rolling hills and our wineries.
• 端午节那天,人们都要吃粽子。
• During the Dragon Boat Festival (which falls on the 5th day of the 5th lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves. 译文对粽子的解释说明弥补了“词汇空缺” 很好地传递了文化信息。
三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一 树鲜花,璀璨似锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, which means it can stand bitterly cold winters.
• 汉译英时,要注意两者区别,不能强求译文与原文在形式 上保持一致,而要以满足译语读者的需求为目的,考虑读 者的审美心理和接受习惯,进行适当的转换。
MAKE NIAGARA FALLS YOUR NEXT VISIT!
• When you visit Niagara Falls Canada you will find, eclectic restaurants, contemporary hotels, and electrifying attractions! Niagara Falls is a true Canadian vacation destination for couples and families alike. Grown ups have upscale hotels, modern casinos, nightlife and concerts, fine dining, golf courses and spas, and wine country is just down the road. For children, Niagara Falls is a veritable theme park with ultra tall buildings (Skylon Tower), water parks inside hotels, climate controlled Ferris wheel and kid-friendly restaurants (Clifton Hill), the Butterfly Conservatory,Marineland and let’s not forget the Falls! • ……
沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉溪竟流;亭台 楼阁,交辉相映;湖光山色,千古风情,令多少人 留连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰 如其分。
The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.
• 译文2:Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be highly appreciated in making our services effective. (For Your Information)
• 中国的旅游景点历来是文人墨客、王公贵族云游聚集 之地,因而许多景点留有诗词楹联,名言佳句,丰富 了自然景观的历史文化内涵。但因其背景庞大,内涵 丰富,又具有极浓的主观色彩,若将其译出,不但不 能使英文读者全面了解诗词所传递的历史文化,反而 与读者的审美情趣大相径庭,背道而驰。 • 原文本的功能无非是向读者陈述华清池这个景点曾有 杨贵妃当年沐浴的贵妃池。对于翻译来说,后文的诗 句属于赘余信息,不必译出。 • 改译:Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kueifei, a famous beauty in the history of China.
翻译重点
• 像广告一样,旅游文本的目的是吸引游客, 最大限度地取得旅游产品的预期效果。 (营销功能)
• 旅游翻译注重的是原文与译文间信息内容 和文本功能的对等,而不是语言形式上的 对应。
Part 2 旅游文本翻译常见错误
1. 翻译“硬伤” (在景区标识语中更为wk.baidu.com突出) • • • • 拼写错误 语法错误 语义错误 语用不当
Caution: Wet Floor Caution: Slippery
4. 语用不当
老年人使用 老年人使用
• For the aged • Aged 表示老年人体弱病残,带有贬义。英 语国家老年游客不愿意承认自己是老弱病 残之人,看到这一公示语会产生抗拒的心 理。 改译: For the Senior.
• 祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存 在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工 赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海, 呈秀色于烟雨浸漫的山林,誉满中华的桂林山水, 水秀山奇,山水平分秋色。 • China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area; West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
旅游资料文本翻译
在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用 适当翻译技巧: 1. 释义(paraphrase) 2. 增补 (Amplification by notes) 3. 以此及彼(association) 4. 选词用字(diction) 5. 删减 6. 再创造(改写)
1. 释义(Paraphrase)