报刊英语 标题_介绍

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(4)International high-tech expo kicks off in Beijing 北京国际高科技博览会即将举行 kick(s)off: begin(s)。 类似用于报刊英语标题的常用名词有: drive: campaign“运动”, pact: agreement“协议”, probe: investigation“调查”。 to back: to support“支持”, to mark: to celebrate“庆祝”, to hold: to detain“拘留”或to arrest“逮捕”, to nod: to approve“同意”, to pledge: to promise“发誓”、“保证”, to sack: to dismiss from a job“解雇”, to weigh: to consider“考虑”, to pull out: to withdraw“撤出”、“撤军”等。
3.比喻 (1)Old man guards king of trees 老人看守树中王 本篇叙述的是我国浙江省泰顺县一位80高龄的老人, 如何独自呆在村里看护一棵古树的故事。标题运用了暗 喻(metaphor),把这棵古树比喻为树王,意指此树非常高 大。 (2)Two wheels or four wheels? 两轮车好还是四轮车好? 这篇文章讲述的是北京购买私车的人越来越多,往 日自行车的辉煌已消失。但由于道路问题,常常造成交 通堵塞。到底是自行车好还是轿车好?人们各抒己见。英 语标题采用了提喻(synecdoche)的修辞手法,用两个轮 子代表自行车,四个轮子代表轿车。
2.行话 (1)Hostage drama ends peacefully 人质事件和平了结 drama: event。 (2)VietNam,US eye direct f1ights 越美两国关注直航 eye: watch with interest。 (3)Think-tank to aid high-tech exchanges “思想库”助高科技交流 此标题中think tank意为“思想库”,(尤指为政府在 研究军事、社会、科技等方面出谋划策、拟订计划的)政 策研究或智囊机构,出谋划策的班子。”
2.仿用名言 (1)To go back or not to go back for festival--that is the tough question 是否回家过年——这是个棘手的问题 这篇文章是关于民工是否回家过春节与家人团聚的 问题。该标题在结构上仿用了莎士比亚的著名悲剧<哈姆 雷特》中的一句名言,“To be or not to be/that is the question.”(生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问 题)[5)。这句话出自哈姆雷特之口,表现了他极度矛盾的 心情。
4.拟人 (1)Country sees Internet boom 中国因特网发展迅速 这篇文章介绍的是中国因特网发展的情况。标题中 的“Country”是指中国,此处采用了拟人手法。 (2)City fights pollution 上海抗战污染 这篇文章是关于上海市政府每年拨资用于环保所采 取的举措。标题中的“City”是指上海,同样采用了拟人 手法。
(4)Culture year to promote friendship 文化年促友谊 该标题省略了系动词。 (5)Urban people getting richer 城里人更富了 此标题省略了助动词。 2.时态 (1)Typhoon hits province 台风袭广东 读一下文章即可知道,这篇报道是关于前一天清晨名 为北冕(Kammuri)的台风袭击了广东省,造成该省东部地 区财产严重损失。该标题是用现在时态叙述过去发生的事 情。
四、典故精当 为使标题更加生动形象、新奇不凡、含义深刻,反 映出丰富的英语文化内涵,报刊英语标题中语出《圣 经》、仿用名言、巧用谚语和借用成语的实例屡见不鲜。 1.语出《圣经》 (1)Salt of the earth “世上的盐” 这篇报道讲述的是分布在我国云南、四川、西藏交 界处的纳西族,他们仍然保持着古老的纳西传统,以产 井盐为生。标题出自《圣经·新约·马太福音》第 5章第13 节。耶稣把门徒比作“世上的盐”,他说:“You are the
5.双关 (1)China cooks Turkey 中国队烹煮“大火鸡” 这是一篇关于2003世界杯女排比赛中国队与土耳其 3 1 队的报道,中国女排3:1大胜土耳其女排。毫无疑问, 读者一看此英语标题就知道谁是这场比赛的赢家。该标 题中谓语动词用了cook(烹调、煮)一词与其宾语Turkey搭 配,饶有辞趣。Turkey意为“火鸡”,但首字母大写时 也指“土耳其”。从修辞角度上讲,一语双关。
ห้องสมุดไป่ตู้
(2)European Union turning into Tower of Babel with enlargement 欧盟正在扩展为“巴别塔” 这篇文章说的是2004年欧盟的东扩使其语言障碍越 来越突出。到2008年欧盟的官方语言将由 10种变为20种。 欧盟不得不再雇佣大约1800名翻译,耗资无数美元。由 于语言障碍,欧盟将成为当代的“巴别塔”。The Tower of Babel(“巴别塔”)源自《圣经·旧约·创世纪》第11章, Babel为<圣经)中的城市名,诺亚的后代拟在此建造巴别 塔,上帝怒其狂妄,使建塔的人操不同的语言,从而形 成交流障碍而无法合作,最后巴别塔因此而没有建成。 该短语成为“语言障碍”的同义语,人们常常把这个计 划比喻为空想计划或空中楼阁。如果知道这一圣经典故 的含义,该标题就不难理解。显而易见,原文作者认为 欧盟东扩不会成功;
(2)Popular little car reaches end of production line 风靡一时的“甲壳虫”正驶下生产线 文章报道说,老式“甲壳虫”轿车正准备停产。在 墨西哥普埃布拉,世界上仅此一家生产老式“甲壳虫” 的企业,在报道的前一天开始生产最后一批此类轿车, 即将结束该轿车近70年的历史。从文章内容可知,该标 题是用现在时表示现在进行时。 (3)German firms seek partners 德国公司寻求伙伴 文章首句是:德国公司将在我国的华东江苏省寻求 生产磁浮列车部件的合作伙伴。该标题是用现在时表示 将来时。 判断标题现在时究竟表达何种时态,可从新闻和文 章的内容看出。标题还可采用现在分词(短语)表示正在延 续的动作,动词不定式 (短语)表示未来的动作。
报刊英语标题所具有的四大语言特点
1.独特的语法、 2. 2.别致的词汇、 3.生动的修辞 4. 精当的典故
一.独特的语法 ‘报刊英语标题有一套独特的语法体系,主要表现在省 略和时态这两个方面。在省略上,报刊英语标题常常省 略冠词、系动词和助动词等,以节省版面。在时态上, 报刊英语标题一般采用现在时,以突出新闻报道的新奇 感觉。 1 1.省略 (1)Economy up 7.6%in first quarter (中国)经济第一季度增长7.6% 该标题省略了定冠词和系动词。 (2)Chinese ready for Mid-Autumn Festival 中国人准备过中秋 此标题省略了定冠词和系动词。 (3)Industrial output On the rise 工业产量在上升 本标题省略了系动词。
(2)ROK sends envoy to DPRK for talks 韩国派代表赴朝鲜会谈 ROK : the Republic Of Korea DPRK: the Democratic People’s Republic Of Korea (3)Aussie PM’s visit opens more doors to China 澳大利亚首相来访 向中国开放更多门户 Aussie: Australian PM: Prime Minister (4)New forex rules to take effect 外汇管理新条例即将实施 forex:foreign exchange(外汇)
(3)Best-selling author lays down his pen 畅销书作家即将搁笔 这篇报道是关于创作《泰坦尼克号》而被视为“美 国冒险小说之父”的畅销书作家,71岁的克莱夫·卡斯勒 (Clive Cussler)的近况。该标题采用了借喻(metonymy)手 法,pen(笔)代替写作。
三、修辞生动 为使标题生动,达到传神的效果,同时激起人们阅 读的兴趣,报刊英语标题常常采用押韵、对照、比喻、 拟人和双关等修辞手法。 1.押韵 (1)Blizzard blitzes Beijing 暴风雪袭北京 这篇文章报道头天晚上一场暴风雪突然袭击了北京。 采用的是押头韵的修辞手法。标题简洁明快,短而醒目。 (2)Swiped swine safe and sound 被劫的“铜雕猪头”安然无恙 本篇报道是关于英法联军劫走的“中华瑰宝”圆明 园铜雕猪头,经过143年后“物归原主”。标题同样采用 了押头韵的修辞手法。
类似用于报刊英语标题的常用简缩词还有,如: gov’t(government“政府”), info(information“信息”), medicare(medicalcare“医疗服务”), Interpol (International Police“国际警察组织”), OPEC欧佩克 (Organization of Petroleum Exporting Countries“ Countries“石油输出国组织”), ) NPC(the National People’s Congress“(我国的)全国人民 代表大会”), jv(Joint Venture“合资企业”), FM(Foreign Minister“外交部长”), CEO(Chief Executive Officer“首席执行官”)
2.对照 (1)Saturated north,scorched south 北涝南旱 该文章讲述的是关于我国当时的天气情况,根据中 央气象台报道,在未来的两三天,洪涝的北方将继续下 雨,干旱的南方则持续高温。标题简洁凝练,单词头尾 押韵,对照十分鲜明。 (2)Abbas:Back me or sack me 阿巴斯称:要么支持我,要么解雇我 这则标题是巴勒斯坦自治政府首任首相阿巴斯在为 力争从阿拉法特那儿获得更大权利,以推动美国所支持 的与以色列和平进程时对巴勒斯坦立法人员所说的一句 话。该标题采用了平衡结构,两个动词back和sack不仅 同韵,而且意思相反,形成鲜明对照。该标题读起来琅 琅上口,铿锵有力。
二、词汇别致 报刊英语标题的词汇新颖别致,主要表现在简缩词 和行话上。由于版面所限,报刊英语标题中常常采用简 缩词。简缩词包括某些多音节词的简缩,以及国名、组 织机构、事物名称或职务等词的缩写词或缩合词。除此 之外,报刊英语标题词汇还常采用新闻行话。 1.简缩词 (1)Int’1 high-tech expo held in Beijing 北京国际高科技博览会举行 该标题中的int’1,high-tech和expo三词分别为 international(国际的),high-technology(高科技)和 exposition(博览会)的简缩。
salt“the earth;but if the salt loses its saltiness,how can it be made salty again?”[4](“你们是世上的盐。盐若 失了味,怎能叫它再咸呢?”)后来人们引用耶稣所说的 “世上的盐”来表示“社会中坚或精华”。正如盐能使 食物增添风味,社会的精华赋予人类生活以生机和情趣。 原标题是对纳西族文化传统的高度赞扬,同时一语双关, 高度概括了文章的双重含义,可谓寓意深刻。
相关文档
最新文档