计算机辅助翻译项目演示报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译方法
1.音译 多用于事物命名、概念和单位等。 例如:麻将 mahjong 馄饨 wonton 功夫 kongfu
2.意译 所谓意译,就是根据汉语词语的意义,在英语里
用最贴切、最自然的词语将原意再现出来。 意译方式显然有其优越性,因为其词语的选用符
合读者的文化背景;但是,意译也是一柄双刃剑,由 于不同译者“发明”的译名往往不同,有可能造成术 语翻译的紊乱。
比如 “孔子”决不能翻译成Kongzi,而必须还 原为Confucius。
使用网络语料的翻译方法 (以google为例)
• 1.google——强大的搜索引擎
• 2.使用检索语法规则
“专业领域+检索词” “检索词+文档类型” “检索词+通配符”
例:* ? “检索词A+B检索词”表示A或B “检索词A OR B检索词”表示要么有A,要么有B
3.音意兼顾 就是在具体翻译时,既用音译也用意译,通常情
况下是一半对一半。这类术语大多由专有名词构成。 比如:鼓浪屿 Gulang Island
4.约定俗成 术语翻译另一个非常重要的原则就是尊重历史,
约定俗成,名从主人。对于历史上已经翻译过的且 已深入人心、广为接受的,即使以现在的标准衡量 确有缺陷的术语,也应该“约定俗成”,无须再花 费大量的人力物力和时间来讨论孰是孰否。
➢ 对译文风格的把握问题
此处所说的风格指原著作者在创作中表现出来的艺 术特色,也指译者在翻译过程中对这种艺术特色 的再现。它是原文作者对审美客体的独特而鲜明 的表现的结果,也是译者对艺术品进行正确品味 的结果。 如不能解决译文风格的统一问题,其最终结果必然 是译文的风格紊乱,不但不能起到翻译的促进交 流作用,反而有可能误导读者,使读者对原文产 生错误的认识。
➢ 标题4(如“1.1.1.1”):倾斜字形,标题首词的 首字母大写,其余小写。
术语翻译
•什么是术语? ➢术语是一种语言符号,是表达一行、一业或一领 域内某一概念或描述某一现象或事物的词语,一般 说来,它的所指清晰明了并具有专业的独一性。
➢术语可分为科技术语和社科术语源自文库科技术语指的 是科技领域使用的专门词语,它具有准确性、严密 性、单一性等特征。而社科术语,除上述一般特征 外,还具有深厚的语言和文化内涵,以及时代性。
➢术语翻译的基本原则:准确,单一和规范
• 翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。术语翻 译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。 如果术语翻译错了,结果可能不仅仅是文法上存 在问题,还可能造成误解。
• 因此在术语翻译过程中,译者既要多查证,译出 正确的术语,还要注意术语有没有其他含义,或 是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中 所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握 不准确而造成了失误。
University
• 3、高职高专
3. Vocational and technical colleges
• 3.1厦门海洋职业技术学院 3.1 Xiamen Ocean Vocational College
章节数字翻译
一、编码 ➢ 如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保
留其编码格式。
➢ 如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗 马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不 变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为 “(I)”。
质量监控
• 高素质的项目资源。项目资源不仅包括译员,还包括 翻译审校、排版、术语库记忆库采编的人员。
➢ 阅读教育类的翻译文本 ➢ 资料来源
• 过程跟踪 ➢ 在规定的时间段内分批返回译稿,及时对译文质量进
行检查。
质量监控
• 项目团队沟通顺畅 ➢ 沟通的有效性、及时性和准确性在很大程度上决定了
翻译项目质量管理的最终结果。
章节编码翻译
• 第一节 教育 • 第二节 体育 • 第三节 医疗卫生
Section One Education Chapter Two Sports Section 3 HEALTH AND MEDICAL COMMUNITY
• 一、简况 • 三、体育赛事 • 二、体育设施 • 三、中等教育 • 三、体育赛事
• 所以,莲花新村应翻译为Lianhua Xincun. • 对于地名翻译需进行网络检索验证。
例2 专有名词翻译
国立侨师附小幼儿园 通过网络检索,国立侨师全称为国立第一侨民师范学校
同学译文:National Qiaoshi 应改为 National normal school for Chinese nationals
• 第二,是对语法结构的理解。对于运用及其直接 翻译的同学,计算机只提供标准语法结构语句的 辅助提示功能,它提供的语法结构有限,所以最 终翻译结果的确认交由人来处理,要发挥人与机 器各自的优势,从而使翻译质量得到保障。
• 第三,是翻译经验的积累记忆,包括对专业词句 的翻译、在某一领域对翻译的特殊要求规定及对 翻译结果的修饰润色等,这就要求我们翻译经验 的积累。
• 但是,机辅翻译软件其实和办公软件一样,无论 对于翻译的辅助有多么大,都不能取代人脑的作 用。翻译软件的术语统一,文档排版,重复句段 翻译等功能和作用非常强大,但是翻译作为一种 语言交换活动,最核心的依然是语言处理工作。 所以对于软件,学习和探索是必要的,但不应该 是主要的。
The end
• 严格的质量审核 ➢ 在翻译交付之前,必须对译文进行严格的检查。 ➢ 自身把关,交换评审,二次检查
分享
• 运用“整体—分解—综合”的方法提高翻译效率 ✓ 将翻译工作分解成若干部分,然后汇总、综合形成最后
的翻译成果。做到分工明确、合作有效,建立有效的团 队合作,从而提高翻译效率。
• 精简、高效的原则组建项目团队 ✓ 对工作定出时间进度计划、质量要求,同时对团组成员
进行明确的分工,指出需要合作的部分,如:术语的前后 统一、文本格式的统一要求等。把需要协调的事情和 要求在启动翻译前事先统一,可以作到事半功倍的效果。
项目心得
• 多译者参与翻译项目中译文的统一性 • 章节数字翻译 • 术语翻译 • 使用网络语料的翻译方法(以google为例) • 保证翻译质量的条件 • 机辅翻译项目益处 • 机辅翻译应用注意事项
机辅翻译项目益处
1.让同学有充足的独立性。同学上机操作完全得靠 自己潜心努力,有利于发挥自己的独立思考能力。 2.激发同学参与能力。机辅英语先是使同学感到新 奇,有兴趣参加。其次,同学翻译问题较好得到 反馈,再次,有利于各小组及成员间翻译及时交 流,扬长避短。既提高学生的积极性,又使翻译 能力得以提高,译文质量逐渐得以保证。 3.学会资源利用(网络搜索引擎检索),锻炼思辨 能力。
译文的统一性
• 互联网的普及和翻译软件的开发为多译者共同参 予同一翻译项目创造了可能。通过QQ等即时聊天 工具,译者之间可以随时进行交流,不断地更新 汇总各人的译文进行审校。
• 问题 ➢ 文章格式,文本类型等的不同
比如,不同软件产生的文本类型不同,不能进行通 用。因此翻译项目中要使用统一的翻译软件。
➢ 如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗 马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编 码格式。
二、标题 ➢ 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,
其余小写;
➢ 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写, 其余小写;
➢ 标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的 首字母大写,其余小写;
利用google网络检索验证
例1 地名翻译 莲花新村 同学译文:Lianhua Residence 下面来看看GOOGLE验证:
搜索到的结果不多,只有16条。
再往下看发现这样一条结果:
Lianhua Residence——莲花小区? 再搜索“XIAMEN LIANHUA 莲花新村” ,发现:
下面验证Lianhua Xincun:
计算机辅助翻译项目演示报告
内容
➢ 项目管理 ➢ 质量监控 ➢ 项目心得
项目管理
• 项目分配 ➢ 依据:难易程度、翻译工作量、提交时间 ➢ 翻译记忆库制作——从国家教育部网站新闻发言稿中
进行筛选 ➢ 术语库制作(统一术语、规范模式)、二次检查
• 质量管理
• 时间控制 ➢ 整体分析并制定进度计划 ➢ 按优先次序排列 ➢ 依据进展情况及时调整工作计划安排
1. Briefing Thirdly, Sports Events (II) Sports Facilities Secondary education III. Sports & Events
• 1、厦门市第一医院
1) The First Affiliated Hospital of Xiamen
专有名词翻译应查相关背景
例3 常用词句 实业实习教育 同学译文:industrial practice education 通过网络查证发现这种说法很少 应改为 industrial education 利用网络检索找到地道表达
保证翻译质量的条件
• 首先,是单词拼写准确的保证,术语、专业单词 词库的导入,效避免书写或录入错误的发生。
机辅翻译应用注意事项
• 机辅翻译中,系统会给译者提供一些词汇、术语、 短语、惯用语翻译的知识,而且从已翻译过的文 本中搜索相同或相似语句的译文,使译者避免不 必要的重复劳动,辅助译员进行高效率的翻译工 作。
• 机辅翻译在多人协同作业、资源积累、语汇统一、 资源共享、经验共享等各方面发挥了极大的作用。
相关文档
最新文档