计算机辅助翻译项目演示报告
计算机英语实训报告模板
![计算机英语实训报告模板](https://img.taocdn.com/s3/m/d85868a9f71fb7360b4c2e3f5727a5e9856a27aa.png)
报告标题:计算机英语实训报告一、摘要本报告主要记录了我在计算机英语实训期间的学习过程、心得体会以及取得的成果。
通过本次实训,我深入了解了计算机领域的英语应用,提高了自己的英语阅读、写作和口语表达能力,为今后在计算机行业的工作打下了坚实的基础。
二、实训背景随着我国计算机行业的飞速发展,英语已成为计算机专业人才必备的技能之一。
为了提高自己的英语水平,适应行业需求,我参加了本次计算机英语实训。
三、实训目标1. 提高计算机英语阅读理解能力;2. 提升计算机英语写作水平;3. 增强计算机英语口语表达能力;4. 掌握计算机英语专业术语。
四、实训内容1. 计算机英语阅读实训(1)阅读计算机英语教材,了解计算机基础知识;(2)阅读计算机英语论文、报告,提高阅读速度和理解能力;(3)阅读计算机英语新闻、博客,了解行业动态。
2. 计算机英语写作实训(1)撰写计算机英语摘要、论文;(2)翻译计算机英语技术文档;(3)撰写计算机英语项目报告。
3. 计算机英语口语实训(1)参加计算机英语角,与同学进行英语交流;(2)模拟计算机英语面试,提高口语表达能力;(3)参加计算机英语演讲比赛。
五、实训过程1. 第一阶段:基础知识学习在实训初期,我主要学习了计算机英语基础知识,包括计算机硬件、软件、网络等方面的英语术语。
通过阅读教材、资料,我对计算机领域的英语有了初步的了解。
2. 第二阶段:阅读理解提高在实训过程中,我阅读了大量的计算机英语论文、报告,通过分析、总结,提高了自己的阅读理解能力。
同时,我还参加了英语角活动,与同学们交流学习心得。
3. 第三阶段:写作能力提升在实训中期,我开始尝试撰写计算机英语摘要、论文,并在老师的指导下进行修改。
通过这个过程,我的写作能力得到了很大的提升。
4. 第四阶段:口语表达训练在实训后期,我积极参加计算机英语角活动,与同学们进行英语交流。
此外,我还模拟计算机英语面试,提高自己的口语表达能力。
六、实训成果1. 计算机英语阅读理解能力得到提高;2. 计算机英语写作水平有所提升;3. 计算机英语口语表达能力增强;4. 掌握了计算机领域的专业术语。
计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景——评《计算机辅助翻译》
![计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景——评《计算机辅助翻译》](https://img.taocdn.com/s3/m/02cae2f3162ded630b1c59eef8c75fbfc77d9477.png)
计算机辅助翻译教学实践价值及应用场景----评《计算机辅助翻译》»14:*Nxinpater aided TraiMlatien:A C ourtebeak书名:《计算机辅助翻译》作者:钱多秀出版社:外语教学与研究出版社ISBN:978-7-5135-0692-2出版时间:2011年3月定价:38.9元随着经济全球化进程的推进,国际社会的合作愈发频繁,对语言翻译服务的要求也不断提高。
计算机辅助翻译是当前时代背景下翻译发展的新趋势,相较于传统的人工翻译,在其翻译质量相同或更好的前提下,翻译效率更高。
目前,掌握计算机辅助翻译技术已是外语专业学生的重要任务,计算机辅助翻译产品也已成为跨国公司和翻译公司的必备工具。
笔者在攀枝花学院混合式教学课程建设项目(HJK1904)的支持下开展了相关研究,深入探讨计算机辅助翻译课程的教学实践价值和应用方式,以为计算机辅助翻译教学活动提供科学有效的教学指导意见,提高高校外语翻译教学水平和学生翻译能力。
钱多秀主编,外语教学与研究出版社2011年出版的《计算机辅助翻译》一书顺应时代需求,内容循序渐进,具有一定参考指导价值。
除开篇介绍课程背景、课程内容、经验反思,和结语分析翻译技术使用障碍与展望技术发展前景以外,全书分为十一章,涉及内容丰富,包括机器翻译与计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译的原理、双语语料库的建设与应用、对齐与翻译记忆、辅助翻译教学系统演示、译文质量保证以及主流计算机辅助翻译工具的比较与评估等。
概览全书,从理论知识的讲述到实际工具的操作,每章都有特定主题,循序渐进地引导学习者深入了解计算机辅助翻译的历史、原理、工具及相关技术.培养学习者动手操作的能力。
书中每章附有相应的拓展阅读和练习思考题,方便师生进一步探讨相关问题,巩固和强化计算机辅助翻译的理论知识与操作技能。
该书具有较强的实践性和操作指导性,对于计算机辅助翻译的教学价值和应用研究有一定启发作用。
术语标准化管理和术语翻译--以MTL《FWS用户手册》翻译项目为例
![术语标准化管理和术语翻译--以MTL《FWS用户手册》翻译项目为例](https://img.taocdn.com/s3/m/5cac9217b42acfc789eb172ded630b1c59ee9bd2.png)
Graduation Report for Master ofTranslationTerminology Standardization Management and Terminology Translation—Case Study of MTL’s FWS User’s GuideByRen YanheSupervisor: Prof. Chang YutianPractice Tutor: Mr. Jiang YongjunSchool of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsApril 2014毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。
特此声明报告作者签名:年月日毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。
保密的毕业报告在解密后遵守此规定。
报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日致谢在本论文即将完成之际,谨此向我的导师常玉田教授致以衷心的感谢和崇高的敬意。
感谢常教授对本人的悉心指导和鼓励,论文从定题到完稿,倾注了常教授大量的心血,感谢教授的谆谆教诲和对学术的执着态度。
机器翻译实验报告
![机器翻译实验报告](https://img.taocdn.com/s3/m/891fa7a264ce0508763231126edb6f1aff00712a.png)
实验报告常用机器翻译软件在翻译一般性文本中的运用与分析马灏2013221001432013年10月8日实验项目:常用机器翻译软件在翻译一般性文本中的运用与分析实验目的:初步使用机器翻译手段翻译一般性文本,检视其翻译结果,并与人工翻译进行对比,分析其中差异的可能原因,探究其在现实运用中翻译一般性文本的操作性与地位。
实验仪器设备:两种最常用的机器翻译软件“Google翻译”和“必应Bing在线翻译”,以及需要翻译成中文的英文文本,节选自Reflection on my Eightieth Birthday,作者为Bertrand Russell。
原文为,On reaching the age of eighty it is reasonable to suppose that the bulk of one's work is done, and that what remains to do will be of less importance. The serious part of my life ever since boyhood has been devoted to two different objects which for a long time remained separate and have only in recent years united into a single whole. I wanted, on the one hand, to find out whether anything could be known; and, on the other hand, to do whatever might be possible toward creating a happier world. Up to the age of thirty-eight I gave most of my energies to the first of these tasks. I was troubled by scepticism and unwillingly forced to the conclusion that most of what passes for knowledge is open to reasonable doubt.实验原理:以表达原文大意为标准,检视机器翻译的结果,来评估机器翻译的可行性。
计算机辅助翻译概述 ppt课件
![计算机辅助翻译概述 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/13b2c90858fafab068dc0217.png)
3
ppt课件
核心技术&辅助功能
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作
时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译
记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户
使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用
、舍弃或编辑重复出现的文本。
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理
硬着头皮
鼓起勇气
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express
my adoration of you
8
ppt课件
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
10
ppt课件
本票有效期内可在首次刷卡进站后
17
ppt课件 18
ppt课件
在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目 成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左 名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河 淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春 风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气 和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州 干丝,扬州三把刀……在轰轰烈烈过后,扬州 也开始喜欢伸懒腰了。
使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法
计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告
![计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告](https://img.taocdn.com/s3/m/0bb1b85c77232f60ddcca1e0.png)
计算机辅助翻译与翻译教学的研究报告作者:李甜甜来源:《科教创新》2013年第04期摘要:本文首先对计算机辅助翻译的定义、概况、发展史进行简单的介绍,为接下来的讨论提供理论背景知识;其次,将对国内关于计算机辅助翻译与翻译教学的相关研究进行分析与归纳;最后,从中总结出心得体会,在今后的翻译教学中更好的应用计算机辅助翻译。
关键词:计算机辅助翻译翻译教学一、计算机辅助翻译的发展概况1.计算机辅助翻译计算机辅助翻译,简称CAT(Computer Aided Translation)。
它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
2.机器翻译及其发展道路机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。
它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics)、自然语言理解(Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。
机器翻译的研究历史可以追溯到 20 世纪三四十年代。
1949年,W. Weaver 发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。
走过六十年的风风雨雨,机器翻译经历了一条曲折而漫长的发展道路,学术界一般将其划分为如下四个阶段:开创期(1947-1964)、受挫期(1964-1975)、恢复期(1975-1989)以及新时期(1990~现在)。
我国早在上世纪50年代就开始了机器翻译的研究,但是机器翻译得到真正的发展还是在“十年浩劫”以后,随着 Internet 的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,机器翻译迎来了一个新的发展机遇,中国也取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等,机器翻译进入了一个发展的新纪元。
trados计算机辅助翻译实践报告
![trados计算机辅助翻译实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/2bf34f9f0722192e4436f698.png)
研究生课程考核试卷(适用于课程论文、提交报告)科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号:专业:翻译类别:专业硕士上课时间:考生成绩:卷面成绩平时成绩课程综合成绩阅卷评语:阅卷教师(签名)大学研究生院制目录摘要 (2)1 翻译任务描述 (2)1.1翻译任务背景介绍 (2)1.2任务性质 (2)2翻译过程描述 (2)2.1译前准备 (2)2.2 Trados辅助翻译流程 (2)3 翻译案例分析 (2)3.1文本翻译难点、问题及解决策略 (2)3.2 Trados技术问题及解决方案 (2)4 翻译实践总结 (2)4.1 Trados软件应用评价 (2)4.2对今后学习工作的启发及展望 (2)5 参考文献 (2)6、附录 (2)TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
1 翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。
所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。
本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规化翻译。
这对任何一位MTI 学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。
1.2任务性质本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。
计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以sdl trados为例
![计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以sdl trados为例](https://img.taocdn.com/s3/m/2a58bf7c6529647d2628524c.png)
智库时代·128·智库观察计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trados 为例汤俏俏(天津财经大学,天津 300202)摘要:随着计算机翻译的不断发展,并逐渐成为现代翻译工作中非常重要的一部分,翻译也从人工翻译迈出了智能翻译这一大步。
与传统翻译不同的是,计算机辅助翻译可以大批量、高效率、高质量的翻译出成果,节约了人力的同时也提高了效率。
计算机辅助翻译如今作为翻译过程中的重要工具,在许多翻译项目中被运用。
此文将以翻译辅助工具Trados 为例,简述一下Trados 在翻译中的运用。
关键词:计算机辅助翻译;Cat 软件运用;翻译实践中图分类号:H085文献标识码:A文章编号:2096-4609(2019)50-0128-002一、计算机辅助翻译概论计算机辅助翻译工具在定义方面主要可以分成两个部分:狭义和广义。
从广义上来说,计算机辅助翻译指的是那些计算机操作和各种运用软件的操作系统,也就是硬件设施,比如说文字处理软件、电子词典等等。
从狭义上来,它指代的是为了翻译而应运而生的专门翻译软件,并且都有着翻译记忆语库的基础。
比如本文将会提到的Trados,以及Wordfast,Logopart,Passolo 等等。
计算机辅助翻译与机器翻译虽然都可以称为计算机翻译,但两者之间存在很大的差异。
机器翻译是通过将文本提供给计算机算法来完成的,该计算机算法将其自动翻译成另一种语言。
也就是说,翻译过程中没有人参与。
计算机辅助翻译是借助计算机化工具进行的人工翻译。
它只是给译者提供了一个翻译平台,提高译者的翻译效率和翻译质量,通过一系列工具对笔者的翻译进行辅助,共同完成内容上的翻译,归根结底最终的成果还是人的翻译而不是机器的翻译。
二、计算机辅助翻译核心功能计算机辅助翻译其功能的核心点就在于翻译记忆和术语库。
译者可以通过本身已经有的文章来创建翻译记忆库。
在笔者的翻译过程中,如果遇到类似的或者相似的翻译文本,系统都会自动搜索记忆库中的片段以提供参考和选择,在很大程度上可以节省笔者的时间,可以避免许多重复劳动,笔者只需要研究新的翻译内容,从而提高翻译效率。
计算机辅助翻译实训报告格式
![计算机辅助翻译实训报告格式](https://img.taocdn.com/s3/m/dea5a896d5bbfd0a795673bd.png)
南昌工程学院《计算机辅助翻译实训》报告题目语言技能训练课程名称计算机辅助翻译实训系院外国语学院专业翻译班级2014级一班学生姓名孙力杰学号2014100332实习地点南昌工程学院校内指导教师肖永贺、邹斯彧实习起止时间:2015年12月7日至2015年12月13日目录一、实习时间ﻩ1二、实习地点...................................................... 1三、实习目得 (1)四、实习情况简介 (1)五、实习内容 (1)六、实习小结或体会 (2)七、部门主管3ﻩ八、参考文献 (4)九、指导教师评阅4ﻩ一、实习时间实训开始于2015年12月7日截止于2015年12月13日。
二、实习地点实习地点分为校内与校外两部分:校内实习地点就是教育技术楼A304教室(翻译工作坊)、A302教室(会议室);校外得实习地点就是南昌市八大山人纪念馆旅游景区。
三、实习目得1.掌握,熟悉目前市面上比较普遍得计算机辅助翻译软件以及了解其基本情况;2.在实践中,通过进行与计算机辅助翻译相关得活动以及翻译任务,使学生进一步了解计算机翻译得基本操作与原理。
熟悉翻译软件得使用,学习将来作为翻译人员所必需得基本得计算机辅助翻译工具操作技能;3.在模拟实战得训练中,让学生对自己得翻译水平有清晰得认识,从而提高学生在实际翻译工作中所需要利用各种计算机翻译软件进行翻译得能力。
四、实习情况简介在我们学校外国语学院得组织下,我们班计划在为期一周得时间(2015年12月7日至2015年12月13日)内,展开计算机辅助翻译实践活动》在这段期间,学院在教育技术楼提供了两个教室A304教室及A302教室,便于我们进行了综合技能实训。
一个就是翻译工作坊,就是我们翻译工作所需要得教室,另一个就是会议室,用于大家交流翻译过程中遇到得困难与收获得体会。
实训工作内容为学习利用计算机进行辅助翻译,熟悉目前市场上比较通用得计算机辅助翻译软件,掌握供成为现代译员所需得基本计算机辅助翻译工具操作技能。
计算机辅助翻译实训报告格式
![计算机辅助翻译实训报告格式](https://img.taocdn.com/s3/m/dea5a896d5bbfd0a795673bd.png)
南昌工程学院《计算机辅助翻译实训》报告题目语言技能训练课程名称计算机辅助翻译实训系院外国语学院专业翻译班级2014级一班学生姓名孙力杰学号2014100332实习地点南昌工程学院校内指导教师肖永贺、邹斯彧实习起止时间:2015年12月7日至2015年12月13日目录一、实习时间ﻩ1二、实习地点...................................................... 1三、实习目得 (1)四、实习情况简介 (1)五、实习内容 (1)六、实习小结或体会 (2)七、部门主管3ﻩ八、参考文献 (4)九、指导教师评阅4ﻩ一、实习时间实训开始于2015年12月7日截止于2015年12月13日。
二、实习地点实习地点分为校内与校外两部分:校内实习地点就是教育技术楼A304教室(翻译工作坊)、A302教室(会议室);校外得实习地点就是南昌市八大山人纪念馆旅游景区。
三、实习目得1.掌握,熟悉目前市面上比较普遍得计算机辅助翻译软件以及了解其基本情况;2.在实践中,通过进行与计算机辅助翻译相关得活动以及翻译任务,使学生进一步了解计算机翻译得基本操作与原理。
熟悉翻译软件得使用,学习将来作为翻译人员所必需得基本得计算机辅助翻译工具操作技能;3.在模拟实战得训练中,让学生对自己得翻译水平有清晰得认识,从而提高学生在实际翻译工作中所需要利用各种计算机翻译软件进行翻译得能力。
四、实习情况简介在我们学校外国语学院得组织下,我们班计划在为期一周得时间(2015年12月7日至2015年12月13日)内,展开计算机辅助翻译实践活动》在这段期间,学院在教育技术楼提供了两个教室A304教室及A302教室,便于我们进行了综合技能实训。
一个就是翻译工作坊,就是我们翻译工作所需要得教室,另一个就是会议室,用于大家交流翻译过程中遇到得困难与收获得体会。
实训工作内容为学习利用计算机进行辅助翻译,熟悉目前市场上比较通用得计算机辅助翻译软件,掌握供成为现代译员所需得基本计算机辅助翻译工具操作技能。
计算机辅助翻译实训报告格式
![计算机辅助翻译实训报告格式](https://img.taocdn.com/s3/m/34b481abba0d4a7302763abd.png)
南昌工程学院《计算机辅助翻译实训》报告题目语言技能训练课程名称计算机辅助翻译实训系院外国语学院专业翻译班级 2014级一班学生姓名孙力杰学号 2014100332实习地点南昌工程学院校内指导教师肖永贺、邹斯彧实习起止时间:2015年12月7日至2015年12月13日目录一、实习时间 (1)二、实习地点 (1)三、实习目的 (1)四、实习情况简介 (1)五、实习内容 (1)六、实习小结或体会 (2)七、部门主管 (3)八、参考文献 (4)九、指导教师评阅 (4)一、实习时间实训开始于2015年12月7日截止于2015年12月13日。
二、实习地点实习地点分为校内与校外两部分:校内实习地点就是教育技术楼A304教室(翻译工作坊)、A302教室(会议室);校外的实习地点就是南昌市八大山人纪念馆旅游景区。
三、实习目的1.掌握,熟悉目前市面上比较普遍的计算机辅助翻译软件以及了解其基本情况 ;2.在实践中,通过进行与计算机辅助翻译相关的活动以及翻译任务,使学生进一步了解计算机翻译的基本操作与原理。
熟悉翻译软件的使用,学习将来作为翻译人员所必需的基本的计算机辅助翻译工具操作技能;3.在模拟实战的训练中,让学生对自己的翻译水平有清晰的认识,从而提高学生在实际翻译工作中所需要利用各种计算机翻译软件进行翻译的能力。
四、实习情况简介在我们学校外国语学院的组织下,我们班计划在为期一周的时间(2015年12月7日至2015年12月13日)内,展开计算机辅助翻译实践活动》在这段期间,学院在教育技术楼提供了两个教室A304教室及A302教室,便于我们进行了综合技能实训。
一个就是翻译工作坊,就是我们翻译工作所需要的教室,另一个就是会议室,用于大家交流翻译过程中遇到的困难与收获的体会。
实训工作内容为学习利用计算机进行辅助翻译,熟悉目前市场上比较通用的计算机辅助翻译软件,掌握供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能。
并且班级要分成若干个小组,以小组为单位,翻译5000字以上的材料,材料的内容为江西省内高校门户网站上的校园介绍信息。
论文:翻译项目报告模板
![论文:翻译项目报告模板](https://img.taocdn.com/s3/m/27e9273301f69e3142329434.png)
1翻译项目报告(口、笔译岗位实习报告)参考模板Abstract(in Foreign language)摘要Key words(关键词)IntroductionChapter 1.项目概述1.1项目岗位职责1.2项目背景介绍项目名称及编号项目详情:翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等目标受众:译文读者、口译听众、使用场合等客户要求:容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等Chapter 2. 项 2.1 项目需求分析结合项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位。
项目目前提准备经理还可根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人才资源等对项目进行可行性分析,也可进行一定的成本和产出比分析2.2 项目计划制定项目经理可针对译员、审校、排版、客服四块进行人员分工,制定项目管理规范和项目实施流程项目译员可制定翻译进度安排及翻译质量自我控制方案项目审校可制定审校进度安排和本项目翻译质量标准2.3 相关技术和资源支持:相关管理软件、通讯工具、术语库、CAT工具等2.4 突发事件处理预案Chapter 3. 项目实施3.1 项目实施过程项目流程的执行情况项目管理/翻译/审校进度的控制情况翻译质量的控制情况3.2 突发事件处理Chapter 4.项目 4.1 来自客户的反馈和评价评估 4.2 来自项目其他成员的反馈和评价4.3 项目译员自我评估总结项目实施过程中出现的问题类型及解决措施未解决的问题及相关思考对今后学习工作的启发及展望参考文献附录项目经理实习报告附录包括项目合同书、项目计划书、用户满意度调查问卷项目译员实习报告附录包括项目翻译原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)、项目工作计划书、术语等项目审校实习报告附录包括项目原文本、审校前后的译文本、审校意见书等4.2 翻译实践报告(笔译自选实践、口译模拟实践)参考模板Abstract(in Foreign language) 摘要Key words(关键词)IntroductionChapter 1.翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍1.2 任务性质笔译原文本的性质和特点(如语言、风格、文化特性等)、口译任务的特点(如领域、时限、使用场合等)1.3 相关要求完成的形式、期限、质量等Chapter 2.翻译过程描述2.1 译前准备翻译人员的确定和分工、翻译辅助工具的准备和术语表的制定、翻译策略的选择、翻译计划的制定、翻译质量控制方案的制定以及突发事件应急预案的拟定2.2 翻译过程翻译计划的执行情况以及突发事件的处理情况2.3译后事项审校质量控制情况:审校人员的确定、审校工作的具体操作方法(如自我校对、他人校对等)自我评价Chapter 3.翻译案例分析3.1 翻译实践中出现的问题类型分析案例应来自翻译任务所涉及的文本,可从中选取有代表性的例子,按照其所代表的问题类型进行分类3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程运用一定的翻译理论从翻译策略、翻译技巧等方面对这些问题的解决进行探讨3.3结论:针对同类问题的翻译对策归纳出一般性、概括性的结论,提出建设性的翻译对策总结翻译实践中为解决的问题及相关思考对今后学习工作的启发及展望参考文献附录附录1:项目翻译原文本(讲话人音频)、译文本(口译产出音频)及模拟现场视频附录2:术语表附录3:所使用的翻译辅助工具列表4.3 翻译实验报告参考模板Abstract(in Foreign language) 摘要Key words(关键词)IntroductionChapter 1.翻译实验描述1.1 实验内容用简洁的语言反应该实验的对象、领域、方法和问题1.2 实验类型验证型实验、设计型实验、创新型实验或综合型实验1.3 实验目的验证某一翻译理论或假说、研究某一翻译现象或环节、测试某一翻译工具或技术等1.4 实验原型研究生假设、研究问题和研究方法(包括实验手段与途径、数据收集方法、数据分析方法等)1.5 实验步骤每一阶段具体操作、工具使用等Chapter 2.翻译实验过程2.1 前期准备实验环境:时间、地点、工具器材等被试选择:选择的条件、数量、取样方法、分组方式等实验前测变量控制应急预案2.2 实验过程实验现场记录意外情况处理Chapter 3.翻译实验结果3.1 实验数据收集与整理有效数据筛选及依据、数据分类汇总3.2 实验数据统计与描述文字形式、图标形式、多媒体形式3.3 对实验数据的分析与讨论结合相关理论对实验结果进行解释和分析Chapter 4.翻译实验结论从实验结果中归纳出一般性、概括性的结论。
计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告
![计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/5fc45cbd19e8b8f67c1cb99c.png)
计算机辅助翻译下的日汉翻译实践报告作者:曹雯来源:《世界家苑》2018年第12期摘要:在信息科技化发展的现代,辅助翻译的工具也日趋多元化。
笔者所接触的计算机辅助翻译工具大致可以分为在线计算机辅助翻译及计算机辅助翻译软件两种,并主要通过计算机辅助软件——trados的学习,进一步了解辅助翻译的相关知识。
计算机辅助翻译与以往的机翻不同,需要人工的参与以完成翻译任务。
通过Trados术语库及记忆库的运用,可以大幅度提高翻译的质量与速度。
Trados虽然适用于多种语言的翻译工作,但在对不同语言的翻译工作中产生的影响不同,过程中产生的问题也不同。
本文将通过计算机辅助翻译工具与日汉互译实践相结合,总结过程中遇到的问题以及计算机辅助翻译工具对笔译实践的积极作用。
关键词:计算机辅助翻译;术语库;记忆库1.计算机辅助翻译与翻译实践计算机辅助翻译的核心在于它的翻译记忆以及术语库,这两项技术的灵活掌握可以为翻译工作节省很多时间与精力,并大幅提高翻译的质量与准确性。
通常,在传统的翻译实践工作中,大多译者会选择纸质词典、电子词典或线上主流词典主要翻译辅助工具。
然而人的记忆能力有限,当翻译篇幅较长的文章时,即便之前翻译过的部分词汇或句子都会产生无法准确拿捏意义的情况,一般遇到这种情况时,通常都会选择再次查询词典等方法来重新翻译该部分,因此有可能造成前后矛盾或者不统一的问题。
而计算机辅助翻译的记忆库及术语库则能为此提供更加有效的翻译办法。
1.1 术语库对翻译实践的作用日汉互译中,经常会出现一词多义的情况,然而最终定夺的词义往往都不是字典上所给予的本义,而是选择该词语在本义基础上结合语境与上下文而派生出的衍生意义,尤以文学作品为甚。
本文的意义在于观察计算机辅助翻译软件在翻译工作中所产生的作用,加之笔者对辅助翻译技术仍处于入门阶段,因此笔者选择句法词义更为有规律的科技文章作为翻译文本,希望能在以后的计算机辅助翻译实践中提供更多的经验。
计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trades为例
![计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trades为例](https://img.taocdn.com/s3/m/a4471df16394dd88d0d233d4b14e852458fb39fe.png)
计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析——以SDL trades 为例贺登鑫当前社会经济和科技的快速发展对于翻译行业也提出了更高的要求,对于整个翻译行业来说,更高的翻译技术也给译员带来一些挑战和便利。
作为翻译工作中重要的辅助方式,计算机辅助翻译工具也在翻译实践中被广泛应用。
对于译员而言,对信息技术的学习和精通也成了必不可少的要求。
1 计算机辅助翻译的介绍计算机辅助翻译,computer-aided translation,简称CAT,指的是通过计算机软件共享的翻译记忆库和术语库,提高翻译的质量及效率,在协同翻译中,保证术语的准确性和一致性,并通过对文本的自动排版和双语对齐等功能,优化翻译过程。
也就是说,计算机在整个翻译过程中起到的只是辅助作用,人为的润色和修改才是保证译文质量的关键。
在计算机不发达的年代,译者往往都是人工笔译,然而译员在翻译中会遇到大量重复以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很简单地一些句子,也需要重复书写。
计算机的发明以及计算机辅助翻译对于译员的辅助作用使其快速发展起来,其自动储存译者翻译内容和可搜索已译句子的功能,大大减少了译者的工作量。
此外,CAT还具有自学功能,随着译者对该软件的使用,它能学习新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。
这一技术的逐渐商业化,极大的推动了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时促进了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。
目前,计算机辅助翻译已成为翻译领域不可或缺的一项翻译支持技术,在译者的工作中扮演着举足轻重的地位。
2 计算机辅助翻译工具计算机辅助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的计算机软件,包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。
提高翻译速度、提升翻译质量、降低译员的劳动强度是计算机辅助翻译工具的三大主要作用。
《《超级课堂》(1-5章)英汉翻译实践报告》范文
![《《超级课堂》(1-5章)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/946f16e0970590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed4f1.png)
《《超级课堂》(1-5章)英汉翻译实践报告》篇一《超级课堂》英汉翻译实践报告一、引言本报告旨在分享一次英汉翻译实践的经历,即“超级课堂”的翻译项目。
该项目涉及教育科技领域,将国外先进的在线教育平台内容翻译成中文,以便国内用户更好地理解和使用。
本报告将详细介绍翻译过程中的各个环节,包括准备工作、翻译过程、校对与审稿以及总结与反思。
二、准备工作在开始翻译之前,我们进行了充分的准备工作。
首先,我们收集了大量的背景资料,了解“超级课堂”的核心内容和目标用户。
其次,我们对术语表进行了整理和统一,确保术语的准确性和一致性。
此外,我们还制定了详细的翻译计划,明确了翻译的时间节点和任务分配。
三、翻译过程在翻译过程中,我们采用了逐句翻译和整体翻译相结合的方法。
对于一些专业术语和长难句,我们进行了深入的研究和讨论,确保翻译的准确性。
同时,我们还注重保持原文的风格和语气,力求使译文贴近原文的意思和情感。
在翻译过程中,我们还充分利用了各种翻译工具和资源,提高了翻译的效率和质量。
四、校对与审稿翻译完成后,我们进行了严格的校对和审稿工作。
首先,我们对译文进行了逐句检查,确保译文的准确性和流畅性。
其次,我们邀请了专业人士进行审稿,对译文进行了进一步的修改和完善。
在审稿过程中,我们注重发现问题和解决问题,确保译文的质量和可读性。
五、总结与反思通过本次“超级课堂”的翻译实践,我们收获了很多宝贵的经验。
首先,我们认识到在翻译过程中,准确性和流畅性同样重要。
其次,我们学会了如何利用各种翻译工具和资源,提高了翻译的效率和质量。
此外,我们还意识到在翻译过程中需要注重文化差异和语言习惯的差异,以便更好地传达原文的意思和情感。
在反思中,我们也发现了一些不足之处。
例如,在翻译过程中,我们有时会受到自身知识水平和理解能力的限制,导致对一些专业术语和长难句的理解不够准确。
因此,我们需要继续学习和提高自己的专业知识和语言能力,以便更好地完成翻译任务。
《《超级课堂》(1-5章)英汉翻译实践报告》范文
![《《超级课堂》(1-5章)英汉翻译实践报告》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/6abd565da7c30c22590102020740be1e650eccae.png)
《《超级课堂》(1-5章)英汉翻译实践报告》篇一《超级课堂》英汉翻译实践报告一、引言本报告旨在分享一次关于《超级课堂》的英汉翻译实践经历。
此翻译实践旨在帮助理解与推广先进的在线教育平台,同时也展示了在特定主题下翻译策略与技巧的运用。
在翻译过程中,我们遇到了一些难点和挑战,也获得了宝贵的经验教训。
二、项目背景《超级课堂》是一款具有创新性的在线教育平台,其内容涵盖各个学科和领域。
我们团队承担了该平台的部分英文内容翻译成中文的任务。
此项目要求我们在保证翻译准确性的同时,还要注重语言的流畅性和可读性。
三、翻译过程1. 翻译准备:在开始翻译前,我们团队对原文进行了仔细的研究,理解了文章的主题、结构和关键信息。
同时,我们还收集了相关领域的背景知识,以便更好地进行翻译。
2. 翻译实施:在翻译过程中,我们采用了直译和意译相结合的方法。
对于专业术语和固定表达,我们采用了直译的方法,以确保翻译的准确性。
对于一些文化背景和表达习惯,我们则采用了意译的方法,以使译文更加符合中文的表达习惯。
3. 校对与审稿:翻译完成后,我们进行了多次校对和审稿。
校对主要检查译文是否有错译、漏译等现象,审稿则更注重译文的整体质量和语言表达。
四、翻译重点与难点1. 专业术语的翻译:在《超级课堂》的翻译中,我们遇到了许多专业术语。
为了确保翻译的准确性,我们查阅了相关领域的词典和文献,并参考了业内专家的意见。
2. 文化背景的适应:由于中西方文化差异,一些英文表达在中文中可能无法直接对应。
因此,在翻译过程中,我们需要对原文进行适当的调整,以使译文更加符合中文的表达习惯。
3. 长句与复杂句的翻译:英文原文中经常出现长句和复杂句,这给翻译带来了一定的难度。
在翻译过程中,我们需要对句子进行拆分和重组,以使译文更加清晰易懂。
五、经验总结与建议1. 提升专业素养:翻译人员应不断学习和更新专业知识,以应对不同领域的翻译任务。
此外,还应了解相关领域的最新发展和趋势,以提高翻译的准确性和专业性。
计算机辅助翻译项目演示报告
![计算机辅助翻译项目演示报告](https://img.taocdn.com/s3/m/5c7db4ef2af90242a995e533.png)
使用网络语料的翻译方法 (以google为例)
• 1.google——强大的搜索引擎
• 2.使用检索语法规则
“专业领域+检索词” “检索词+文档类型” “检索词+通配符”
例:* ? “检索词A+B检索词”表示A或B “检索词A OR B检索词”表示要么有A,要么有B
• 但是,机辅翻译软件其实和办公软件一样,无论 对于翻译的辅助有多么大,都不能取代人脑的作 用。翻译软件的术语统一,文档排版,重复句段 翻译等功能和作用非常强大,但是翻译作为一种 语言交换活动,最核心的依然是语言处理工作。 所以对于软件,学习和探索是必要的,但不应该 是主要的。
The end
University
• 3、高职高专
3. Vocational and technical colleges
• 3.1厦门海洋职业技术学院 3.1 Xiamen Ocean Vocational College
章节数字翻译
一、编码 ➢ 如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保
留其编码格式。
➢ 如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗 马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不 变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为 “(I)”。
➢ 如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗 马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编 码格式。
二、标题 ➢ 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,
其余小写;
➢ 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写, 其余小写;
➢ 标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的 首字母大写,其余小写;
翻译成果展示总结
![翻译成果展示总结](https://img.taocdn.com/s3/m/cc6fd540eef9aef8941ea76e58fafab069dc44cf.png)
通过参与更多的翻译实践和项目,不断积累实践经验,提升自己的 翻译水平和应对能力。
语言技能与工具运用
学习和掌握更多的语言技能和翻译工具,提高翻译效率和准确性。
对翻译行业的建议
加强行业规范与标准建设
建立更加完善的行业规范和标准,提升翻译行业的整体水平和形象。
促进交流与合作
加强翻译行业内部的交流与合作,共同推动行业的发展和进步。
重视人才培养与教育
加强翻译人才的培养和教育,提高翻译人才的整体素质和专业水平。同时,也需要关注翻 译行业的职业发展路径和薪酬待遇,吸引更多优秀人才投身于翻译事业。
05
附录:相关资料与引用
1. 原始英文资料
总结词:详尽完整
详细描述:本次翻译项目所依据的英文资料内容详尽完整,涵盖了目标领域的主 要知识点,为翻译工作提供了充足的信息来源。
翻译内容与目标
本次翻译涉及的文献类型多样,包括 学术论文、技术报告、合同文件等。
翻译的目标是将原文准确、流畅地传 达给目标读者,确保信息的准确性和 完整性。
翻译过程与挑战
在翻译过程中,我们面临了多个挑战,包括专业术语的准确性、语言差异的处理、 文化背景的考虑等。
为了确保译文的准确性,我们采取了多种措施,包括建立术语库、进行多次校对和 修改、与专业领域的专家进行沟通等。
团队协作经验
沟通技巧
在团队协作中,学会了更 好地与他人沟通交流,能 够快速准确地传达自己的 想法和意见。
分工合作
学会了合理分工合作,充 分发挥每个团队成员的优 势,提高了团队整体效率 。
互相学习
通过与团队成员的交流合 作,互相学习、互相帮助 ,共同提高翻译水平。
项目管理心得
时间管理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
使用网络语料的翻译方法 (以google为例)
• 1.google——强大的搜索引擎
• 2.使用检索语法规则
“专业领域+检索词” “检索词+文档类型” “检索词+通配符”
例:* ? “检索词A+B检索词”表示A或B “检索词A OR B检索词”表示要么有A,要么有B
University
• 3、高职高专
3. Vocational and technical colleges
• 3.1厦门海洋职业技术学院 3.1 Xiamen Ocean Vocational College
章节数字翻译
一、编码 ➢ 如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保
留其编码格式。
➢ 如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗 马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不 变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为 “(I)”。
3.音意兼顾 就是在具体翻译时,既用音译也用意译,通常情
况下是一半对一半。这类术语大多由专有名词构成。 比如:鼓浪屿 Gulang Island
4.约定俗成 术语翻译另一个非常重要的原则就是尊重历史,
约定俗成,名从主人。对于历史上已经翻译过的且 已深入人心、广为接受的,即使以现在的标准衡量 确有缺陷的术语,也应该“约定俗成”,无须再花 费大量的人力物力和时间来讨论孰是孰否。
译文的统一性
• 互联网的普及和翻译软件的开发为多译者共同参 予同一翻译项目创造了可能。通过QQ等即时聊天 工具,译者之间可以随时进行交流,不断地更新 汇总各人的译文进行审校。
• 问题 ➢ 文章格式,文本类型等的不同
比如,不同软件产生的文本类型不同,不能进行通 用。因此翻译项目中要使用统一的翻译软件。
利用google网络检索验证
例1 地名翻译 莲花新村 同学译文:Lianhua Residence 下面来看看GOOGLE验证:
搜索到的结果不多,只有16条。
再往下看发现这样一条结果:
Lianhua Residence——莲花小区? 再搜索“XIAMEN LIANHUA 莲花新村” ,发现:
下面验证Lianhua Xincun:
1. Briefing Thirdly, Sports Events (II) Sports Facilities Secondary education III. Sports & Events
• 1、厦门市第一医院
1) The First Affiliated Hospital of Xiamen
• 严格的质量审核 ➢ 在翻译交付之前,必须对译文进行严格的检查。 ➢ 自身把关,交换评审,二次检查
分享
• 运用“整体—分解—综合”的方法提高翻译效率 ✓ 将翻译工作分解成若干部分,然后汇总、综合形成最后
的翻译成果。做到分工明确、合作有效,建立有效的团 队合作,从而提高翻译效率。
• 精简、高效的原则组建项目团队 ✓ 对工作定出时间进度计划、质量要求,同时对团组成员
➢ 标题4(如“1.1.1.1”):倾斜字形,标题首词的 首字母大写,其余小写。
术语翻译
•什么是术语? ➢术语是一种语言符号,是表达一行、一业或一领 域内某一概念或描述某一现象或事物的词语,一般 说来,它的所指清晰明了并具有专业的独一性。
➢术语可分为科技术语和社科术语。科技术语指的 是科技领社科术语,除上述一般特征 外,还具有深厚的语言和文化内涵,以及时代性。
• 但是,机辅翻译软件其实和办公软件一样,无论 对于翻译的辅助有多么大,都不能取代人脑的作 用。翻译软件的术语统一,文档排版,重复句段 翻译等功能和作用非常强大,但是翻译作为一种 语言交换活动,最核心的依然是语言处理工作。 所以对于软件,学习和探索是必要的,但不应该 是主要的。
The end
机辅翻译应用注意事项
• 机辅翻译中,系统会给译者提供一些词汇、术语、 短语、惯用语翻译的知识,而且从已翻译过的文 本中搜索相同或相似语句的译文,使译者避免不 必要的重复劳动,辅助译员进行高效率的翻译工 作。
• 机辅翻译在多人协同作业、资源积累、语汇统一、 资源共享、经验共享等各方面发挥了极大的作用。
机辅翻译项目益处
1.让同学有充足的独立性。同学上机操作完全得靠 自己潜心努力,有利于发挥自己的独立思考能力。 2.激发同学参与能力。机辅英语先是使同学感到新 奇,有兴趣参加。其次,同学翻译问题较好得到 反馈,再次,有利于各小组及成员间翻译及时交 流,扬长避短。既提高学生的积极性,又使翻译 能力得以提高,译文质量逐渐得以保证。 3.学会资源利用(网络搜索引擎检索),锻炼思辨 能力。
➢ 对译文风格的把握问题
此处所说的风格指原著作者在创作中表现出来的艺 术特色,也指译者在翻译过程中对这种艺术特色 的再现。它是原文作者对审美客体的独特而鲜明 的表现的结果,也是译者对艺术品进行正确品味 的结果。 如不能解决译文风格的统一问题,其最终结果必然 是译文的风格紊乱,不但不能起到翻译的促进交 流作用,反而有可能误导读者,使读者对原文产 生错误的认识。
章节编码翻译
• 第一节 教育 • 第二节 体育 • 第三节 医疗卫生
Section One Education Chapter Two Sports Section 3 HEALTH AND MEDICAL COMMUNITY
• 一、简况 • 三、体育赛事 • 二、体育设施 • 三、中等教育 • 三、体育赛事
翻译方法
1.音译 多用于事物命名、概念和单位等。 例如:麻将 mahjong 馄饨 wonton 功夫 kongfu
2.意译 所谓意译,就是根据汉语词语的意义,在英语里
用最贴切、最自然的词语将原意再现出来。 意译方式显然有其优越性,因为其词语的选用符
合读者的文化背景;但是,意译也是一柄双刃剑,由 于不同译者“发明”的译名往往不同,有可能造成术 语翻译的紊乱。
• 第二,是对语法结构的理解。对于运用及其直接 翻译的同学,计算机只提供标准语法结构语句的 辅助提示功能,它提供的语法结构有限,所以最 终翻译结果的确认交由人来处理,要发挥人与机 器各自的优势,从而使翻译质量得到保障。
• 第三,是翻译经验的积累记忆,包括对专业词句 的翻译、在某一领域对翻译的特殊要求规定及对 翻译结果的修饰润色等,这就要求我们翻译经验 的积累。
➢术语翻译的基本原则:准确,单一和规范
• 翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。术语翻 译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。 如果术语翻译错了,结果可能不仅仅是文法上存 在问题,还可能造成误解。
• 因此在术语翻译过程中,译者既要多查证,译出 正确的术语,还要注意术语有没有其他含义,或 是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中 所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握 不准确而造成了失误。
质量监控
• 高素质的项目资源。项目资源不仅包括译员,还包括 翻译审校、排版、术语库记忆库采编的人员。
➢ 阅读教育类的翻译文本 ➢ 资料来源
• 过程跟踪 ➢ 在规定的时间段内分批返回译稿,及时对译文质量进
行检查。
质量监控
• 项目团队沟通顺畅 ➢ 沟通的有效性、及时性和准确性在很大程度上决定了
翻译项目质量管理的最终结果。
• 所以,莲花新村应翻译为Lianhua Xincun. • 对于地名翻译需进行网络检索验证。
例2 专有名词翻译
国立侨师附小幼儿园 通过网络检索,国立侨师全称为国立第一侨民师范学校
同学译文:National Qiaoshi 应改为 National normal school for Chinese nationals
计算机辅助翻译项目演示报告
内容
➢ 项目管理 ➢ 质量监控 ➢ 项目心得
项目管理
• 项目分配 ➢ 依据:难易程度、翻译工作量、提交时间 ➢ 翻译记忆库制作——从国家教育部网站新闻发言稿中
进行筛选 ➢ 术语库制作(统一术语、规范模式)、二次检查
• 质量管理
• 时间控制 ➢ 整体分析并制定进度计划 ➢ 按优先次序排列 ➢ 依据进展情况及时调整工作计划安排
➢ 如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗 马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编 码格式。
二、标题 ➢ 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,
其余小写;
➢ 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写, 其余小写;
➢ 标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的 首字母大写,其余小写;
进行明确的分工,指出需要合作的部分,如:术语的前后 统一、文本格式的统一要求等。把需要协调的事情和 要求在启动翻译前事先统一,可以作到事半功倍的效果。
项目心得
• 多译者参与翻译项目中译文的统一性 • 章节数字翻译 • 术语翻译 • 使用网络语料的翻译方法(以google为例) • 保证翻译质量的条件 • 机辅翻译项目益处 • 机辅翻译应用注意事项
专有名词翻译应查相关背景
例3 常用词句 实业实习教育 同学译文:industrial practice education 通过网络查证发现这种说法很少 应改为 industrial education 利用网络检索找到地道表达
保证翻译质量的条件
• 首先,是单词拼写准确的保证,术语、专业单词 词库的导入,效避免书写或录入错误的发生。