结题报告&附录部分

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

结题报告:

我们通过对以上所述条例的俗语俚语言语的对比讨论得出以下结论:

东西方文化中有许多相似之处,以“瑞雪兆丰年”为例,中国自古以新年伊始时下雪作为丰收的号角,古有云“冬天麦盖三层被子,来年枕着馒头睡”,可见,瑞雪对于农业(尤其是冬麦)发展的作用,冬小麦播种可在这一时刻播种,如果下雪了,那么雪会起到温床的作用。这点在英语中也得到了充分的体现。

“瑞雪兆丰年”在英语中有两种表达方式:

A snow years,a rich year。

A heavy snow promise a good harvest。一场大雪预示这一个好丰收。我们可以看出在农业方面,无论中国人西方人,得到的其实是相同的。又如“以牙还牙以眼还眼”。在古罗马中已有体现同样的两种说法。

其一,极其明显:A eye for an eye , a tooth for a tooth。这个无需他言。

其二,tit for tat (tit 轻打)有译:打还打。就是”以牙还牙,针锋相对”。

在翻字典的过程中,我们找到了例如as slippery as an eel 就是“狡猾”的意思,as sharp as a needle 直译起来有点诡异,“像针一样尖锐”。其意则是“非常敏锐的”,这对于中国人而言就加大了一点难度,需要思考,像鳗一样滑的是什么,像针一样尖锐是什么?展开联想,可以放在许多方面,那么如果一个人像鳗鱼一样“滑”,很油,那就是“非常狡猾”。倘若一个人如针一样,干事说话都一针见血、反应敏锐那么他一定是“极其聪敏”的。从中我们可以看出,西方有这么些形象生动的语句也不难解释他们的语言中为何会如此幽默了。

但是在某方面,中西方语言中的差异我们就有些不理解了。

例如西方人喜欢拿狗说事。例如:my boss is a jolly dog 我们不明白了老板成狗了还了

的?不然骂了两句可有你的罪过。其实人家想说,“我的老板是个风趣的家伙”。多亏我们明白了,不然有老外会称赞你:you’re really a jolly dog 时非闹得不痛快。这便是中西方文化不同之处。我们有时以狗骂人,西方却以狗赞人。狗是人类的好朋友,如:David works like a dog 。David工作卖力。而中国人会说David是个老黄牛。

再如落汤鸡,我们认为落水的都是鸡,而外国人更喜欢让老鼠落水。look like a drowned rat 不仅落水,都有溺死的可能性,不能不说中西方文化之间真有很多差异、。

如果不了解这些,在与西方人的交流中就会碰到许多严重的文化问题,那样,对于这些文化的不了解和误解就成了我们交流者间的“致命弱点”。说道“致命弱点”,我想到了“软肋”。

“软肋”在英文中选用了Achilles‘heal。阿克琉斯是女神之子,神话中最英俊勇敢的战士,年幼时母亲把他倒放进冥河水中,使他刀枪不入,可他的后脚跟没有沾上冥河水,就不幸成为了他致命的缺陷。后来在特洛伊战争中阿克琉斯被太阳神射中了后脚跟,因而丧命。这是Achilles‘heel的来源倘若直译“阿克琉斯之踵”。我们会一头雾水。如同丈二的和尚一般,这种差异就源于古希腊神话之中了。

这样的差异对吧还有很多,不便一一详细解说了。通过这样的学习研究,我们不仅能够了解到中西方文化的差异和联系,同时有利于我们更加有力的同西方文化交流,并能够在满足兴趣爱好收获知识的同时获得乐趣,了解更多的纯正的西方文化!

英语文化的悠远虽不及中国文化那样源远流长,但是确实给我们带来了很多的乐趣和学习的好奇心。虽然,资料查了很多,材料整理了很久,但是英语学习的道路却依旧是那么漫长。英语的学习可以比作一个坡,我们都是爬坡的人,却始终没有人能够站在这坡的终点。

通过此次研究性学习,我们更多的了解到英语的知识和团队作战的坚不可摧的力量。我们得到了历练,我们收获了知识和友谊。我们增长了内心的文化素养,也收获了成功的小开心吧。

相信,团队精神永存,伟大友情不灭,让我们这群英语爱好者继续奋斗下去,找到自己在英语中的快乐!

附:

英语俚语在日常生活中的应用实例

Smell a Rat

怀疑事情不妙;感觉情况不对

-How come the front door is open? Didn't you close it before we went shopping?

-I'm sure I did. I can't understand it. Frankly, I smell a rat.

-Me, too. I'm convinced that something is definitely wrong here. We'd better call the police.

Go to the Dogs

败落;大不如前

-Have you seen their house lately? It's really gone to the dogs.

-It's true that it has become run-down and in serious need of repair, but I'm sure that it can be fixed up to look like new.

-I guess with a little carpentry work and some paint it could look pretty decent.

Fishy

可疑的;值得怀疑的

When the security guard saw a light in the store after closing hours, it seemed to him that there was something fishy going on. He called the central office and explained to his superior that he thought something strange and suspicious was occurring.

Take the Bull by the Horns

勇敢面对困境(或险境)

Julie had always felt that she was missing out on a lot of fun because of her

相关文档
最新文档