浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。

关键词语篇分析;翻译;功能语言学

1 语篇分析理论的产生和发展

1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。

20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。

2 语篇分析在翻译实践中的必要性

首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。因此,在翻译时我们要着眼于全篇进行翻译,注意上下文的联系,最大可能符合原作者的思想。

其次,无论汉语或英语语篇都是按照一定的成篇模式构建的某种特定文化情境的信息载体。不同文化背景下的语篇模式也大相径庭。汉语语篇讲究首尾呼应,开头先对主题进行铺垫,中间分段进行阐述,结尾总结;而英文语篇讲究开门见山,直接亮出观点,其结构更加简单清晰。

最后,语篇分析和翻译实践相辅相成,相互促进。一方面语篇分析为翻译实践提供新的研究方法,另一方面翻译实践又为语篇分析带来启示,使其不断发展壮大[2]。

3 语篇分析在翻译实践中的应用

译者的翻译对象就是语篇,韩礼德的系统功能语言学认为语篇是将语言的形式和过程结合起来。因此,译者在翻译实践中要尽可能地使译文的语类、语域和语义与原文相互对应,所以译者的翻译要放眼于整篇文章。

3.1 语类对应

目前对于语类的分类主要包括三种。第一种是Bakhlin将语类分为简单和复杂类两种,简单类是指是指日常中使用的话语类型;复杂类是指专业性的以及含有文化色彩的话语类型。第二种是Eggins将语类分为文化、大众文化和教育题材等。第三种就是像韩礼德这种系统功能语言学家认为语类可以包括所有的语篇类型。

语类对应要求译者确定原文的语类特征,然后确定文章的题材。在翻译过程中,要保证译文是同类题材和原语跟译语在语类特征上的不同点。我们要根据同一语类在译语表达方式上的不同做出相应调整,是译文符合译语语类的表达方式[3]。

例mosquifo bye bye bye.

译文1:蚊子,再见!

译文2:蚊子杀、杀、杀!

这是2016年雷达牌驱虫剂(radar)的英文广告词,而广告词的目的就是吸引消费者,用简单且有吸引力的语言提高消费者的购买欲望。在译文1的翻译采用直译的方法,虽然与译文的内容相符,但是译文的号召性不强。根据例1我们知道它的分类属于简单日常类话语类型,题材属于广告翻译。这就要求我们要遵照广告翻译的原则。译文2从语篇角度出发,根据广告翻译的特征,“蚊子杀、杀、杀”这句广告词肯定了自己产品的功效,且运用了意译的手法,将bye翻译成“杀”而不是“再见”,符合中国人的口语习惯,因此,译文2更符合译语语类的表达方式。

3.2 语域对应

在韩礼德的系统功能语言学看来,语域主要包括三部分,即语场、语旨和语式。由于说话人的语言风格各有差异,因此译者在进行翻译时不仅要从原文中找到这种语言风格的差异,还要将这种原文语言風格的差异翻译进译文中。所以进行翻译实践时,就语域对应这方面来讲,要求译者尽可能地了解原作者的身份地位、交际方式等语域特征,是译文和原文在语义特征和风格上保持对等并尽可能使译文具有相同的交际功能[4]。

例On his way to give a major economic speech last Thursday,Mr Turnbull stopped to shake the man’s hand and slip some money into his coffee cup.

译文1:上周四,在特恩布尔正要去发表一个关于经济的重要演讲途中,他停下来和该乞丐握手,并向他的乞讨咖啡杯里投了一点钱。

译文2:上周四,特恩布尔要去发表经济演讲的途中,和一名乞丐握手后给了他一些钱。

原文出自新闻报道,属于社会领域——语场,目的是让更多的人了解特恩布尔施舍穷人这件事——语旨,并通过并列动词的使用——语式—实现其传播的目的。译文2的翻译虽然正确,但是省略了“stopped to”这一动词短语,同时“shake”,“slip”这两个动词的并没有译出强烈的并列关系。因为主人公的身份身份特别,社会等级高,所以翻译时我们要根据原文译出这种强烈的惊讶的感情色彩,这就要求我们要译好这几个动词。而译文2的译文太过平实,体现不出文章的感情色彩。

3.3 语义对等

原文和译文的对等不仅包括形式对等,还包括语义对等,力求做到“概念意义、人际意义、语篇意义”的对等。所以语义对等要求译文与原文在语气结构、情态、语调以及主位、信息、衔接结构上的对等[5]。

例Thailand is raising the fee for visa on arrival for visitors from 19 countries and regions. From Sept 27,the charge for a visa on arrival allowing visitors a 15-day stay will go up to 2,000 baht from 1,000 baht. China generated 7,954,791 visits in 2015,up by an astounding 71%. This year,it is likely the tally will reach 10 million.

译文1:泰国将对来自19个国家和地区的游客上调落地签费用。9月27日起,允许游客在泰国停留15天的落地签费用将从1000泰铢(约合人民币190元)涨至2000泰铢。在2015年,中国共计有795万4791人次前往泰国,涨幅达到惊人的71%。今年这一数字有可能将会达到一千万。

译文2:泰国将对来自19个国家和地区的游客上调落地签费用。9月27日起,允许游客在泰国停留15天的落地签费用将从1000泰铢(约合人民币190元)涨至2000泰铢。中国共计有795万4791人次在2015年前往泰国,涨幅达到惊人的71%。这一数字有可能将会达到一千万。

从语义对等的角度可以看出,译文1要比译文2更好。译文1的语义连贯性更强。译文1将“在2015年”放于句首,这样与前文联系更密切,译文2将时间状语放在中间削弱了两句话的连贯性。译文在最后一句开头添上了“今年”一次,与前面“在2015”年形成强烈的时间对比,按照时间顺序叙述,让译文的逻辑性更清晰,连贯性更紧密[6]。

4 结束语

总之,翻译这一过程要求我们实现目的语语篇同原语语篇的语类对应、语域对应和语义对应。从系统功能语言学的角度出发,我们要高度分析原语语篇和译语语篇在语域和功能交际上的特征,将宏观和微观结合起来,有效的传递原文要

相关文档
最新文档