国内外研究动态04(翻译)
商务英语翻译国内外研究综述
商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。
通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。
关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。
其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。
专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。
准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。
国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。
同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。
商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。
中国翻译研究现状与对策
沃夫认为具体翻译政策( 或缺失) 应纳入翻译社会学的概念框架之中
雅克蒙研究二战以来阿拉伯各国翻译政策及各翻译机构项目翻译得失
(二)翻译研究的不足 1、缺少从国家宏观层面制定相关翻译政策 2、翻译政策、翻译规划研究不足 3、翻译及其行业迅猛发展的同时,问题也随即出现
1)行业定位不明确; 2)缺乏相应的政策扶持,行业整体竞争力不强; 3)翻译行业缺乏准入制度,翻译质量难以保障; 4)高素质、专业化的翻译人才严重匮乏。
划实施国家级重大翻译项目提供决策参考。
来越迅速,规模越来越大,深度越来越深的一个情况下,我们作为外语特别是语言服务的翻译行业, 我们能够做什么。……整个语言服业面临的问题,这里面其实要解决这些问题就开展翻译相关政策 的研究。”
蔡名照提出希望深入研究翻译领域和翻译行业发展的重大课题,为制定中国翻译行业发展规划、策
三、翻译政策制定建议
(一)思想上:
(二)行动上:
2、从微观层面上
从国家战略的高度对翻译重视起来,加大对翻译事业的投入
1、从国家宏观层面对翻译进行整体规划
四、结语
• 制定国家翻译政策 • 规范翻译市场 • 加大翻译政策研究
谢谢大家!
(二)翻译政策国内研究
多着呢, 希望能引起各方的重视。”
刘宓庆提出翻译价值理论研究应包括翻译批评和翻译政策 季羡林“其实翻译规划、翻译政策、翻译教育、翻译队伍建设、翻译市场管理等等, 该做的工作还 穆雷““我们关于翻译政策的研究,现在研究的成果是非常少的……我们在国家语言服务业发展越 黄友义,全国政协会议上提交了制定《翻译法》工作的提案。
中国翻译研究现状及对策刘来自芬 宁夏大学外国语学院 nxulyf@
一、中国翻译研究及翻译现状
有关以文本为中心的语义翻译和交际翻译的国内外研究现状
有关以文本为中心的语义翻译和交际翻译的国内外研
究现状
交际翻译和语义翻译的学说是纽马克对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。
纽马克从思维、言语和翻译的关系角度上指出,语义翻译像思维一样是建立在词、词组之上,而交际翻译就像言语一样是以句子为单位的。
纽马克提出语义翻译和交际翻译法在翻译研究中,开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义。
重视语义翻译,可以更好地理解原文的语义结构,挖潜出其深层结构,保存原作的措辞色彩。
重视交际翻译则是对拘泥于原文词句翻译的一大解放,利于发挥译文优势,更好地再现原作的风格。
英语和汉语在句法结构上有着本质的区别。
英语的句法结构重形合,句子中各个成份的结合,都有适当的联接词表达其相互的关系,结构形式比较严谨。
而汉语的句法结构往往用意合的方法,句子中各个成分用意思贯串起来,结构较松驰,词句比较简洁。
随着中西方文化交流的日益频繁,文化的差异会逐渐缩减,而翻译正是担当这种文化融合桥梁的重任。
形合与意合的区别,翻译时要善于摆脱英语原文形合的束缚适当地用意合的办法,才能使译文流畅自如,通顺易懂,这就是交际翻译法的一大特色。
翻译不仅要跨越语言障碍,而目要谕越文化的鸿沟,语言的翻译就是文化的翻译,翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面。
民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,为了缩小文化差异,
可采用加注、释义,变通补偿,视角转换等多种手法。
翻译国内外研究现状及发展趋势
翻译国内外研究现状及发展趋势就目前我国翻译研究现状及发展趋势而言,首先因为我国庞大的人口以及对外开放程度的不断加深,翻译市场必将处于一个不断扩大的趋势。
我国翻译及语言服务产业规模不断扩大,人工智能技术应用更加广泛,翻译教育迅猛发展,行业标准化建设稳步推进。
球以语言服务为主营业务的企业总产值预计首次突破500亿美元。
中国含有语言服务业务的企业423547家,以语言服务为主营业务的企业达9656,企业全年总产值为554.48亿元,相较2019年年均增长11.1%。
北京是语言服务企业数量最多的地区。
2021年语言服务需求方急需语种排行前十位情况。
“一带一路”沿线国家的翻译业务量有显著增长,其中,阿拉伯语、俄语、德语、英语和白俄罗斯语为市场急需的五个语种。
语言服务需求方对翻译技术评价。
人工智能技术不断创新,机器翻译在行业的应用越来越广泛,具有机器翻译与人工智能业务的企业达 252家。
“机器翻译+译后编辑”的服务模式得到市场普遍认同,通过调研,超九成企业表示,采用该模式能提高翻译效率、改善翻译质量和降低翻译成本。
我国翻译教育迅猛发展,全国翻译硕士专业(MTI)院校达316所,累计招生约9.7万余人,全国翻译本科专业(BTI)的院校达301所。
翻译专题学术活动频繁,翻译研究与学科建设关注对讲好中国故事、对外话语体系建设、翻译活动在中国共产党百年征程中的重要作用等时代重要命题,凸显跨学科研究视域和翻译的社会文化价值。
行业标准化建设稳步推进,行业规范化管理水平进一步提升,行业标准助力企业高质量发展。
围绕翻译服务、人员基本能力要求、翻译技术、供应商选择、翻译计价、翻译培训等方面,中国译协已牵头组织编制5部国家标准,18部团体标准及行业规范。
近九成的受访企业表示行业标准有助于企业规范化运营与高质量发展。
据了解,中国翻译协会高度重视翻译及语言服务行业的发展,从2012年起组织实施行业调查,对翻译及语言服务行业现状、特征、问题及趋势等因素进行持续跟踪调研分析和解读,受到政府部门和国内外业界、学界、媒体界、企业界等广泛关注。
国内外研究综述(英文)
Research status on teachers’adaptation to the new junior middleschool biology textbooksJingxin HeGuangzhou University colleye of life science,Panyu,Guangdong,China916822016@Jingxin HeKeywords: Biology teachers, New textbooks, Adaptation.Abstract. This article briefly introduced research survey of biology teachers’ adaptation for the new textbooks at internal and abroad.The results indicated that the research on teachers’adaptation to the new junior middle school biology textbooks has great theoretical and practical significance.初中生物教师对新教材的适应性研究现状何静欣广州大学生命科学学院,番禺广东,中国916822016@何静欣关键词:生物教师; 新教材; 适应性中文摘要.本文简要介绍了国内外在生物教师对教材的适应性研究概况。
研究结果说明深入开展初中生物教师对新教材的适应性研究具有重要的理论与现实意义。
1国内研究概况随着课程改革的实施,初中生物教材或多或少也随之发生改变,这样,新教材就会成为研究对象,与新教材相关的问题研究也会受到研究者的重视。
在国内,初中生物教师对新教材的适应性研究主要涉及三个方面,分别是生物教材的研究、生物教师与教材的研究、初中各学科教师关于适应性问题的研究。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)在翻译领域的应用越来越广泛。
国内外众多软件公司纷纷推出了各自的计算机辅助翻译软件,以满足不同用户的需求。
本文将就国内外四种常见计算机辅助翻译软件进行比较研究,分析其各自的特点、优势及不足,以期为翻译从业者提供参考。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件(1)有道翻译:网易旗下的一款免费翻译软件,支持多种语言互译,具备文档翻译、实时语音翻译等功能。
(2)DeepL翻译:一款基于深度学习技术的翻译软件,以高准确性和流畅性著称,支持中英互译及多国语言互译。
(3)搜狗翻译:搜狗公司推出的一款多功能翻译软件,支持文档翻译、图片翻译、语音翻译等,具备强大的翻译能力和丰富的功能。
(4)百度翻译:百度公司推出的一款免费翻译工具,支持多种语言互译,具备实时语音识别、OCR识别等功能。
2. 国外软件(1)Trados:一款专业的计算机辅助翻译软件,广泛应用于商业翻译领域,支持多种格式的文档翻译和项目管理。
(2)MemoQ:一款功能强大的CAT工具,支持多语言互译和项目管理,具备高度自定义的翻译记忆库。
(3)SDL Trados Studio:一款高端的CAT工具,广泛应用于大型项目的翻译和本地化,支持多种文件格式和项目管理。
三、四种软件比较分析1. 翻译准确性DeepL翻译在语法和语义上的表现较为出色,尤其在中英互译方面具有较高的准确性。
有道翻译、搜狗翻译和百度翻译在词汇覆盖面和基本语义理解方面表现较好,但在复杂句型和特殊领域的翻译上可能存在一定不足。
Trados、MemoQ和SDL Trados Studio等国外软件在商业和大型项目翻译方面具有较高的准确性和稳定性。
2. 功能丰富性国内软件如有道翻译、搜狗翻译和百度翻译等提供了丰富的功能,如文档翻译、图片翻译、语音识别等。
而国外软件在功能上更注重专业性和项目管理,如Trados的文档管理和项目管理功能较为强大。
论文英译常见问题分析及建议——针对山西某高校硕士论文标题、目录与摘要英译的研究
217论文英译常见问题分析及建议——针对山西某高校硕士论文标题、目录与摘要英译的研究文/李亚楠 刘媛媛 罗佳林 白水英 王中清 聂建中【摘要】传统论文英译策略研究侧重于某一特定学科领域,其主要任务是归纳论文英译中的错误常见类型。
本文以山西某高校硕士毕业论文标题、摘要及目录英译中的错译现象为研究对象,通过调查问卷的形式重点对论文摘要英译常见问题进行了研究和成因分析。
SPSS数据分析表明英译方法使用不当是论文错译的直接原因,而硕士群体的主观意识又在其中居于主导地位。
此外,高校教师的论文英译指导水平也有待进一步提高。
【关键词】论文英译;错译现象;问卷调查;改进建议【Abstract】traditional researches on translation work of academic papers focus on certain fields of study, aimingat finding out the common mistranslation in papers and summarizing their types. The research studies the common problems of the English translation of theses and analyses the reasons based on the errors of the titles, abstracts and contents in some masters’ theses in one of the universities in Shanxi Province through a questionnaire survey. SPSS Statistics indicates that the reason for the poor translation of theses directly lies in the inappropriate methods thosemasters took, which is mainly under the influence of their subjective consciousness. Besides, the university teachers’guidance level on the English translation of theses needs to be improved.【Key words】English translation of theses; Mistranslation; Questionnaire survey; Improvement suggestions 【作者简介】李亚楠,刘媛媛,罗佳林,白水英,王中清,聂建中(指导教师),山西大学外国语学院。
国外研究动态
国外研究动态:功能翻译理论在国外的发展分为三个阶段:第一阶段,赖斯将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新标准。
即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。
这种关系指的是原文与译文的功能对等。
赖斯的文本类型分类,强调针对不同的文本应采取不同的翻译策略,以达到文本功能的实现。
但其观点仍具有局限性,她的理论建立在对等理论基础上,认为原本与译本的功能不可改变。
而实际上,译文和原文可以具有不同的功能。
第二阶段以费米尔的目的论为标志,费米尔的目的论突破了对等论的限制,成为功能翻译派的核心理论之一。
目的论认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
翻译是一种目的性行为、人际间的行为和交际性的文化行为。
过去翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接收者(读者或听众) 。
功能派还加入了翻译过程的发起者,译文使用者和收受者等其他参与方。
第三阶段,诺德将翻译规范和功能结合忠诚(function plus loyalty)的原则融入弗米尔的翻译目的论框架之中。
曼塔利翻译行为的提出,把翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,着重分析了参与者(翻译的发起者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条件。
发展丰富了费米尔的目的论,也弥补了目的论的不足。
功能主义理论摆脱对等理论的束缚,认为翻译是一项跨语言、跨文化的活动,强调译者的主观能动性,给以语言学派为主流的西方翻译理论界另辟了一条新的探索道路。
国内研究动态:国内对英语幽默翻译的研究主要以四大不同领域的理论为视角,运用相关的原则与方法,以解决英语幽默翻译过程中产生的障碍。
它们分别是:一、关联理论视角下的英语幽默翻译认知语用学家Sperber 和Wilson 提出的关联理论认为: 人类的交际和认知活动都受制于关联。
语言交际是一种明示——推理交际, 明示和推理是交际过程中的两个方面。
当前功能对等理论的国外研究动态及其应用前景
当前功能对等理论的国外研究动态及其应用前景功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是指将源语言与目标语言的不同结构和表达方式进行等价转换,以实现文本内容的同等传递。
它是翻译研究领域的重要理论之一,也被广泛应用于翻译实践和跨文化传播。
本文将对当前国外功能对等理论的研究动态和其应用前景进行探讨。
一、功能对等理论的研究动态1. 发展历程功能对等理论最早由美国翻译学者劳伦斯·费值尔(Laurence Venuti)于20世纪90年代发表。
自此以后,越来越多的学者对该理论进行了深入研究,并提出了不同的观点和方法。
2. 研究内容(1)对等的定义:不同学者对功能对等的定义存在一定差异。
一些学者认为功能对等是指在目标文本中实现与源文本相同的功能。
而另一些学者则认为功能对等是相对而言的,即对等的程度会因翻译目的和读者群体的不同而有所变化。
(2)对等的实现方式:功能对等的实现方式主要有直接对等和间接对等两种。
直接对等即源文本和目标文本之间的对应关系直接可见,而间接对等则强调翻译的目标是在不同语言文化背景中传达相似的意义。
(3)对等的评估标准:对等的评估标准是功能对等理论研究的重要内容之一。
学者们提出了不同的评估方法,如跟踪调查、比较分析、语料库研究等,以确定译文是否达到了功能对等的要求。
3. 研究成果当前国外的功能对等理论研究已经取得了一些重要的成果。
例如,学者们对特定语言的译文进行了比较分析,发现功能对等在不同语言之间的实现方式存在一定差异。
此外,一些学者还提出了针对特定领域的功能对等研究方法,如文学翻译、科技翻译等。
二、功能对等理论的应用前景功能对等理论作为一种翻译理论,具有广阔的应用前景。
1. 翻译实践功能对等理论可以指导翻译实践中的译者进行准确的语义传递和文化转换。
通过合理运用功能对等理论,译者可以更好地传达源语言文本的意义和目的,使译文更加符合目标读者的需求。
2. 跨文化传播功能对等理论对于跨文化传播的研究具有重要意义。
国内外研究动态及意义
本课题国内外研究动态及意义:本课题国内外研究动态:曲轴是发动机中最重要、承载最复杂的运动件之一,主要有三部分组成包括曲轴前端(自由端)、曲拐(曲柄、主轴颈和连杆轴颈)、曲轴后端(功率输出端)。
曲轴承受连杆传来的力,并由此造成绕其本身轴线的力矩,并对外输出转矩。
从19 世纪末到20 世纪初,各种断轴事故的分析报告和文章逐渐出现,人们对于曲轴的研究也逐渐深入。
曲轴作为发动机中最主要的运动部件之一,为了使曲轴强度的预测更加接近于实际运动更加平稳,从而获得合理的曲轴设计,目前国内外都做了很多相关工作,描述了分析发动机曲轴特性的系统模型。
对于一个设计师来说,设计出一个最优的设计方案,使所设计的曲轴具有最好的使用性能和较长的使用寿命,降低材料消耗与制造成本,以便获得最佳的经济效益更是最大的挑战。
20世纪60年代在计算机广泛应用的基础上发展起来了一项新的技术——行为建模技术,它能大大的缩短设计周期,使设计精度得到显著提高,并且可以设计出用传统的设计方法所无法达到的最优设计方案。
随着CAD技术的不断发展,在MDA(机械设计自动化)领域,参数化建模已成为一种基本手段。
美国参数技术公司(PIC)从Pro/Engineer2000版开始,开发了一套基于参数化与特征造型的目前MDA技术最新的三维CAD软件——行为建模技术,它的功能包括从产品概念设计、三维模型设计、分析计算等。
作为参数化设计中的分析工具,Pro/Engineer 行为建模主要作用是在特定的设计意图、设计约束前提下,经一系列测试参数迭代运算后,从中找出最佳的模型参数,并通过改变参数来改变模型的结构外形,从而使设计过程更加智能化,更有效率。
Pro/Engineer(简称Pro/E)作为高端的设计软件,它的行为建模模块自动求解的智能化方法帮助设计师对设计的模型进行分析和优化,从而使我们能够面对不断变化的要求,追求高度创新的,能满足行为和完善性要求的设计。
近年来,我国发动机曲轴专业生产厂家通过引进技术消化吸收和自行开发,总体水平有了较大的提高,但是我国距世界先进水平仍相差很远,甚至于还满足不了我国发动机工业技术发展的要求。
国内外研究动态
1 .2 国内外研究动态1.2.1国外研究动态从国外文献来看,国外学者主要从国际分工和产业转移、产业内贸易几个方面来分析加工贸易的发展和升级。
迈克尔•波特(1985)提出价值链理论认为,选择企业价值链与供应商、分销商和客户价值链之间不同的联系方式对企业的影响很大,同时迈克尔•波特(1990) 的产业集群理论指出了产业群可以促成产业优势的形成,推动产业升级,从而使主导产业具有优势并形成国际竞争优势⑴。
Ge(1999)通过构建动态模型,分析了加工贸易区对一国经济开放和转型的作用,指出加工贸易带来的技术学习和适应效应对一国的经济发展将产生深刻影响[2]。
RobertJ.Carbaugh1998)认为,加工贸易其实是实现国际水分工的一种重要的方式。
因为,国际水平分工方式其实质是在全球范围内优化配置资源,将各个生产工序分配到各个国家,最后统一组装成制成品⑶。
DanielM.Bernhofen(1999) 认为,加工贸易是很多国家参与国际分工和国际贸易的一种重要的方式⑷。
Howard Chao认为,发展中国家以劳动力优势承接发达国家转移过来的以劳动密集型产业占主要的加工贸易可以看作是一种低层次的水平分工,而代表未来发展趋势的以高新技术加工贸易为主的则是一种高层次的水平分工[5]0 经济全球化与生产国际化催生了产品内分工,关于产品内分工的理论根源可追溯到20世纪60年代,万纳克(Vanek, 1963)、梅尔文(Melvin,1969)以及沃那(Warne, 1971 )利用两阶段生产模型来研究在所有工业制成品都可以成为其他行业投入品的条件下产业间商品流动的互动关系,这是产品内分工模型的雏形⑹。
产品内分工理论成熟于20世纪90年代末,这条主线是传统的国际贸易理论框架下的产品内分工理论。
琼斯和科尔斯克维斯基( Jones&Kierzkowiski,1990)⑺用“零散化生产”定义生产过程中分离出来并分布到不同空间区位的分工形态,指出比较优势和规模报酬递增是推进生产过程分散化进程的主要因素。
国内外相关研究的学术史梳理及研究动态
国内外相关研究的学术史梳理及研究动态本文旨在回顾国内外相关研究的学术史,并介绍最新的研究动态。
该领域的研究主要集中在以下几个方面:
1. 语言教育:在语言教育方面,早期的研究主要集中在语音、
词汇和语法方面的教学方法。
随着社会的发展和变化,越来越多的研究开始关注语言学习的社会和文化背景,以及如何更好地应用技术来促进语言学习。
2. 语言认知与心理学:该领域的研究主要关注语言认知和心理
学的关系,包括语言的产生、认知和处理过程。
研究者们尝试探索语言对人类思维和行为的影响,以及如何设计更有效的语言学习策略。
3. 语言技术和自然语言处理:随着计算机科学和人工智能的发展,语言技术和自然语言处理也逐渐成为热门研究领域。
研究者们致力于开发更先进的语音识别、机器翻译和语音合成技术,以便更好地应用于教育、商业和政府等领域。
4. 语言教育政策:语言教育政策的研究主要关注国家和地区的
语言政策制定和实施,以及它们对语言教育的影响。
研究者们试图找到最佳的语言政策和实践,以推动更加公平和有效的语言教育。
总之,随着社会的发展和变化,语言学习与教育已成为一个全球性的热门话题。
未来的研究将继续探索语言对人类思维和行为的影响,并开发更先进的技术和策略来促进语言学习和教育。
- 1 -。
绿色创新国内外研究动态
绿色创新国内外研究动态绿色创新国内外研究动态绿色创新是指以可持续发展为目标的创新活动,旨在推动经济的绿色转型和减少环境对人类的影响。
在过去几十年中,绿色创新已经成为国内外研究的热门领域之一。
本文将从不同角度探讨绿色创新的国内外研究动态。
一、绿色创新的发展背景随着全球气候变化和环境问题的日益严重,各国对绿色创新的需求也越来越迫切。
绿色创新不仅可以提高环保技术水平,还可以推动产业结构的升级和经济增长的转型。
因此,越来越多的国家开始将绿色创新作为国家战略来重视和推进。
二、国内绿色创新的研究动态在国内,绿色创新的研究主要从政策、技术和产业三个方面展开。
政策方面,我国自2013年开始实施了绿色创新政策,提出了一系列鼓励和支持绿色创新的政策措施,推动了绿色创新的发展。
技术方面,绿色能源技术是当前研究的热点之一。
我国在太阳能、风能等领域取得了很多突破性进展,为绿色能源技术的发展做出了贡献。
产业方面,新能源产业是我国绿色创新的重要领域之一。
近年来,我国新能源汽车、太阳能光伏等产业发展迅猛,成为世界领先的产业之一。
三、国外绿色创新的研究动态在国外,绿色创新的研究主要集中在技术和政策两个方面。
技术方面,西方国家在绿色能源技术研究中处于领先地位。
例如,德国在太阳能和风能技术上取得了很多突破,成为世界领先的国家之一。
此外,绿色建筑技术也是国外研究的热点之一,各国致力于提升建筑节能环保的标准和技术。
政策方面,欧洲国家主要侧重于推动绿色创新的政策合作和国际合作。
例如,欧盟在能源转型和碳排放减少方面设定了具体的政策和目标,推动了绿色创新的发展。
四、绿色创新的挑战与前景绿色创新虽然有很多机遇,但也面临着诸多挑战。
首先,绿色创新需要大量的科技投入和研发,但研发成本较高,投资回报周期较长,企业往往难以承担。
此外,绿色创新需要政府、企业和社会各方的合作和支持,但各方利益的分歧和缺乏合作机制也是制约绿色创新发展的重要因素。
尽管存在挑战,但绿色创新的前景依然广阔。
英汉国内外翻译现状
甲午战争后,最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结 了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance)的翻译标准。
优点,这类翻译既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。 不足,是付诸实践时让人感到过于笼统和抽象
玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则, 前,著名的禁烟英雄林则徐 决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺 探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的 先驱”。语言学家马建忠总结了当时译文中常见 的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要 求译文与原文之间“无毫发出入于其间”
翻译的类别和翻译的功能与作用
翻译的类别: 翻译活动的范围广泛,内容丰富,从不同的角度可以划分出不同的种类: 1)从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)
角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。
2)从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingual translation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符 号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、语际翻译 (interlingual translation,即通过一种语言符号解释另一种语言符 号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语)、符际翻译 (intersemiotic translation,即通过非语言的符号解释语言符号或 用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释新闻,用语言符号解释旗 语等)。
国内关于翻译标准的研究历史与现状: 人物、观点、差异、优点和不足
古代翻译 第一阶段从东汉末年到西晋 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件在语言交流与文化传播中发挥着越来越重要的作用。
本文将就国内外四种常见的计算机辅助翻译软件进行比较研究,分析其各自的特点、优势及不足,为使用者提供更为详尽的参考信息。
二、研究内容1. 软件一:Google 翻译Google 翻译是全球使用最广泛的计算机辅助翻译软件之一。
该软件支持多种语言互译,包括但不限于中文、英文、法文、西班牙文等。
其优点在于翻译速度快、准确率高,支持多种文本、语音、图片等形式的翻译。
同时,Google 翻译还提供了实时语音翻译功能,方便了跨国交流。
然而,其缺点也较为明显,如对于某些专业领域的翻译准确度有待提高,且在处理长篇文本时可能会出现语义理解上的偏差。
2. 软件二:DeepL 翻译DeepL 是一款来自欧洲的机器翻译软件,以其高准确率的翻译质量著称。
相较于其他翻译软件,DeepL 在处理长句和复杂语法时表现更为出色。
此外,DeepL 还具备较高的上下文理解能力,能够在翻译过程中充分考虑语境因素。
然而,其缺点在于支持的语言种类相对较少,且目前仅支持文本形式的翻译。
3. 软件三:有道翻译有道翻译是网易推出的一款计算机辅助翻译软件,支持中英互译及多种其他语言翻译。
该软件在词汇量、句式结构等方面表现出色,同时提供了离线翻译、语音识别等功能。
此外,有道翻译还集成了词典、例句等功能,方便用户在翻译过程中查找相关资料。
然而,相较于其他软件,有道翻译在处理复杂语句和跨文化交流方面仍有待提高。
4. 软件四:百度翻译百度翻译是另一款国内常用的计算机辅助翻译软件,支持多种语言互译及在线、离线翻译功能。
该软件在词汇覆盖面、翻译速度等方面表现良好,同时提供了实时语音识别、OCR识别(光学字符识别)等功能。
此外,百度翻译还集成了技术,能够根据用户需求进行智能推荐和优化。
然而,其翻译准确度在某些专业领域仍有待提高。
【研究】国内外研究综述国内科技英语翻译教学研究综述
【关键字】研究国内外研究综述国内科技英语翻译教学研究综述中国科技经济新闻数据库教育国内科技英语翻译教学研究综述丁惠安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036摘要:科技英语翻译教学是科技英语教学的一个重要分支。
本文将对国内科技英语翻译教学进行历时研究,总结该领域的研究现状,分析当前研究的局限性,希望有助于拓宽科技英语翻译教学的研究视野。
关键词:国内;科技英语翻译教学;研究综述中图分类号:文献标识码:A 文章编号:1671-5861(2015)31-0099-011 国内科技英语翻译教学研究的源起科技英语翻译教学是科技英语教学的重要组成部分,国内学者最早研究的是科技英语的整体教学。
上海交通大学的杨惠中、张彦斌、吴银庚三位教授早在1978年就在《外国语》上撰文《国外科技英语教学与研究动态》,简要介绍了ESP(专门用途英语)教学法在国外的起源、发展、其教学目标和研究态势等。
因为当时国门刚刚打开,国人面临现代科学技术的飞跃发展、各种国际学术交往日益频繁的紧迫局面,深感尽快培养英语翻译,尤其是科技英语翻译人才的需求迫在眉睫。
由于历史原因,当时该领域的学科建设基本为零,所以几位学者首先关注了国外科技英语教学的情况——这是科技英语教学研究伊始。
1979年,全国37所高校、有关出版和研究机构等单位在上海举行了“科技英语教学与研究座谈会”。
各地代表交流了我国当时科技英语教学与研究的现状,讨论科技英语教材、教学法、师资等有关问题,并就今后如何加强这方面的工作提出了建议与设想。
此后,国内开始了科技英语教学研究的热潮。
2 科技英语翻译教学研究现状科技英语翻译教学在进入21世纪后才作为一个单独的研究东西被人们重视。
当前国内的科技英语翻译教学研究主要分为两大类。
科技英语翻译教学实践研究这类研究是从教学实践经验出发对具体教学内容和方法的探索,数量较多。
虎博(2001)较早提出,科技英语的翻译能力已成为当前理工科毕业生急需掌握并且在未来的工作中需要的基本技能。
企业外宣翻译国内外研究现状
企业外宣翻译国内外研究现状在当今全球化的时代背景下,企业外宣已经成为一项全球性的市场活动。
企业外宣是企业在国内外宣传自己的形象、品牌、业务等方面进行的行为。
为了更好地开展企业外宣,翻译作为一项重要的工作也逐渐显现出其重要性。
本文主要针对企业外宣翻译的国内外研究现状进行探讨。
一、国内研究现状1. 企业外宣翻译认识度明显提高在中国,随着企业不断拓展国际市场,企业外宣翻译的重要性日益凸显。
很多企业开始重视企业品牌的打造,而翻译是品牌打造的重要环节之一。
因此,在国内,企业对于外宣翻译的认识逐渐提高,并且逐步将外宣翻译视为一项战略性的工作。
2. 知名企业成立翻译团队目前,越来越多的知名企业在国内成立了专业的翻译团队,以便更好地进行外宣翻译工作。
这些团队主要负责企业文化、品牌、产品说明书、网站等相关文本的翻译工作。
而这种做法也取得了较好的效果。
3. 个人翻译机构在发展由于企业外宣翻译的需求与日俱增,许多翻译从业者也逐渐有了自己的翻译机构。
这些翻译机构在向企业推广自己的服务时,通常会强调专业性和质量保证。
随着市场的逐步开拓,个人翻译机构的发展也越来越迅速。
二、国外研究现状1. 英美企业用语风格的不同在英美企业的外宣翻译中,由于英美企业用语风格的不同,通常需要进行文本的重写和再翻译。
举例而言,英国企业通常会采用较为保守的词汇和语气,而美国企业则更倾向于直接、幽默和引人注目的用语。
2. 翻译直接影响企业的营销成效在国外,也有很多中小企业将外宣翻译视为营销策略的重要环节之一。
对于这些企业而言,翻译的效果直接影响到企业的营销成效。
因此,这些企业通常会寻求经验丰富的翻译人员,以确保译文的质量和水准。
3. 翻译工作越来越多元化负责翻译的人员不仅需要熟练掌握多种语言,还需要了解企业业务、文化等相关背景知识。
因此,翻译工作越来越多元化,要求翻译人员必须具备更加广泛的知识和技能,并且要能够灵活应对各种翻译需求。
结论总之,企业外宣翻译已经成为一项日益广泛的市场活动。
翻译目的论国内外研究现状
翻译目的论国内外研究现状
国内外研究现状一直受到全世界学者和科学家们的关注。
科技不断进步,人类在各个领域都取得了巨大的进步,其中最显著的就是研究领域的推进。
首先,国内研究必须充分赞赏,多数当今国内学者拥有着扎实的基础知识,秉持着不懈的追求,他们积极投入研究,努力利用有限的资源解决许多前所未见的技术难题,很多研究成果都得到了国际专家和学者们的广泛认可。
此外,国外研究也发展迅速。
过去几十年来,西方国家力求扩大研究情况,在科技、外交和安全等领域取得了重大突破,这些成果都传遍世界,得到了全球的普遍认可。
无论是在基础研究、前沿技术开发、工程技术的应用还是各个领域的深入细致的探索都取得了巨大的进步,从中获得的研究成果也极大地推动了世界的发展。
总的来说,在当今的研究领域,国内外研究成果多次证明,只有拥有充沛的精力、细致的服务、高效的沟通和协作,才能展现出更多更杰出的成果,为世界各国及其居民带来更广阔的空间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析新闻英语的文体特点及翻译
国内外有关本选题研究的动态:
随着我国与世界交流日益频繁,大量的信
息必须通过新闻媒体进行传递。
而英语作为国
际通用语,使得新闻英语越来越成为我们了解
外部世界的主要途径。
一.研究历史回顾
1.语言风格的研究:新闻英语是具有新闻
特性、适合新闻报道要求的语言,是适应新闻
信息传播需要的语言。
“新闻报刊的主要任务是让读者了解信息,为了使读者在最短的时间内
读到最多最新的消息,新闻报刊就有其独特的
语言。
新闻报刊的语言不同于小说、散文的文
学语言,也不同于一般的劝说性语言”(顾维芳,
2005)。
正如纽马克在他的《翻译教程》中指出的:短句,不规则的标点符号,专有名词前的形容词以及口语化用法构成了新闻英语的主要特点。
此外张健在《新闻英语文体与范文评析》一书中则提到新闻英语的特点是准确、简练和浅显,不能像文学作品那样可以夸饰或娇揉造作。
2.词汇特点的研究:美国语言学家门肯在《美国英语》中称“过度使用非常短小的词是新闻语言的突出特点”。
而张健在谈到新闻英语特点时曾说新闻英语写作中经常使用缩写词、节缩词和简短小词,遣词造句力求简洁有力。
“在英语新闻报刊中,新闻记者们经常大量使用短小词、缩略语、新造词、借代词和外来语”(辛冀秋,2005)。
“新闻报道是对已经发生的
事实进行客观的陈述,不同于文学创作,用词
应该简明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽
可能少用形容词”(张全义,2005)。
3.功能意义的研究:“新闻是最新事实的报道,它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的
事件的信息”(汤丽,2003)。
所以“新闻英语的功能主要在于传递信息,其次是吸引读者,
即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说
服功能”(杨晋萍,2006)。
于是“时间性、题材和报道方式,这三个方面对吸引大众兴趣和
产生一定的新闻价值有很大的关系”(王玉龙,吴建清,2005)。
4.翻译策略的研究:纽马克在他的《翻译
问题探讨》一书中指出,在翻译实践中,篇章
是最终的考核质量的单位,句子是基本的操作
单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。
他
曾一针见血地指出翻译最容易出毛病的地方不
是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。
所以“作为最基本的语言单位,词语意义的确定在
翻译过程中十分重要”,“作为对外报道、对外宣传的主要方式,汉英新闻翻译应以“功能相似、意义相符”为原则,充分考虑到新闻价值、传播效果等实际因素,确保译文信息传播的准
确有效”,因为“新闻翻译是对外宣传强有力的手段,具有很强的政治性和导向性”(陈宏薇,李亚丹,2004)。
另外李红霞在《新闻翻译原则初探》一文中也提到了新闻翻译四原则,即内
容忠实性,文章可读性,文体适切性和翻译快
捷性。
二.研究现状分析
目前对于新闻英语的研究仍涉及文体特
点,但同时更注重翻译方法及翻译效果的探索。
总体而言,“大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言
有趣易懂,简洁精练,用非常经济的语言表达
丰富的内容”(沈国荣,李洁,2007)。
另外“新闻英语词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语”(宋志强,2008)。
因此“新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或
拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及问题和
语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的
共鸣”(尚季玲,2008)。
所以“翻译新闻时,译者必须明了报道者的交际意图并将它传达给
译文读者,这就不可避免地涉及到推理,认知
语境等一些关联理论中的概念”(张芸静,2006)。
“中英文新闻的翻译应以信、达、切,可读性为标准,同时在不同特点的影响下,适
当的对原文进行语意探究,翻译出适合译文读
者口味的译作”(梁方辉,2007)。
三.研究存在的问题
从研究的发展历史过程可以看出,对新闻英语的研究主要集中在语言风格,词汇特点以
及功能意义上,主要具体分析了新闻英语不同
于其它文体的独特之处。
但在针对其特点进行
的行之有效的翻译理论探讨方面还有所欠缺。
有些研究虽然从新闻英语的语言特点、词汇特
色和用词倾向等方面对新闻英语做了详尽的阐述,但只是指出了新闻语言与文学语言、科学
语言、外交语言的区别,并未涉及翻译领域。
而在王凝慧的《从新闻英语的特点看新闻的翻译》一文中,作者虽然从新闻英语的文体特征出发,在语言风格、词汇特点、语法特点、语言差异、文化因素等方面进行了独到的探索,但在翻译方面只是讨论了英汉和汉英的对译技巧,并没有针对新闻英语的特点提出具体的翻译策略,这显然还是有所欠缺的。
除此之外,类似的情况还有很多。
因此,将新闻英语的独特特点和翻译策略结合起来,在具体特点中谈翻译,此类研究还有待于进一步的展开和补充。
拟解决的主要问题
通过对新闻英语的以上分析,本选题研究者发现在其具体特点中谈翻译策略这一主题还有待于进一步完善。
因此,本选题拟从该角度出发,从新闻英语的
语法特征,修辞技巧,省略特点等方面对之进
行具体的探讨,并结合实例进行翻译策略分析,以期读者对新闻英语的翻译技巧和策略有所了解,以便他们更好的理解新闻内容,接受新闻
信息。
出师表
两汉:诸葛亮
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身
于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失
义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不
叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待
也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,
咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不
毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝
而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。