国内外研究动态04(翻译)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析新闻英语的文体特点及翻译

国内外有关本选题研究的动态:

随着我国与世界交流日益频繁,大量的信

息必须通过新闻媒体进行传递。而英语作为国

际通用语,使得新闻英语越来越成为我们了解

外部世界的主要途径。

一.研究历史回顾

1.语言风格的研究:新闻英语是具有新闻

特性、适合新闻报道要求的语言,是适应新闻

信息传播需要的语言。“新闻报刊的主要任务是让读者了解信息,为了使读者在最短的时间内

读到最多最新的消息,新闻报刊就有其独特的

语言。新闻报刊的语言不同于小说、散文的文

学语言,也不同于一般的劝说性语言”(顾维芳,

2005)。正如纽马克在他的《翻译教程》中指出的:短句,不规则的标点符号,专有名词前的形容词以及口语化用法构成了新闻英语的主要特点。此外张健在《新闻英语文体与范文评析》一书中则提到新闻英语的特点是准确、简练和浅显,不能像文学作品那样可以夸饰或娇揉造作。

2.词汇特点的研究:美国语言学家门肯在《美国英语》中称“过度使用非常短小的词是新闻语言的突出特点”。而张健在谈到新闻英语特点时曾说新闻英语写作中经常使用缩写词、节缩词和简短小词,遣词造句力求简洁有力。“在英语新闻报刊中,新闻记者们经常大量使用短小词、缩略语、新造词、借代词和外来语”(辛冀秋,2005)。“新闻报道是对已经发生的

事实进行客观的陈述,不同于文学创作,用词

应该简明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽

可能少用形容词”(张全义,2005)。

3.功能意义的研究:“新闻是最新事实的报道,它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的

事件的信息”(汤丽,2003)。所以“新闻英语的功能主要在于传递信息,其次是吸引读者,

即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说

服功能”(杨晋萍,2006)。于是“时间性、题材和报道方式,这三个方面对吸引大众兴趣和

产生一定的新闻价值有很大的关系”(王玉龙,吴建清,2005)。

4.翻译策略的研究:纽马克在他的《翻译

问题探讨》一书中指出,在翻译实践中,篇章

是最终的考核质量的单位,句子是基本的操作

单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。他

曾一针见血地指出翻译最容易出毛病的地方不

是语法,也不是词汇,而是词语的搭配。所以“作为最基本的语言单位,词语意义的确定在

翻译过程中十分重要”,“作为对外报道、对外宣传的主要方式,汉英新闻翻译应以“功能相似、意义相符”为原则,充分考虑到新闻价值、传播效果等实际因素,确保译文信息传播的准

确有效”,因为“新闻翻译是对外宣传强有力的手段,具有很强的政治性和导向性”(陈宏薇,李亚丹,2004)。另外李红霞在《新闻翻译原则初探》一文中也提到了新闻翻译四原则,即内

容忠实性,文章可读性,文体适切性和翻译快

捷性。

二.研究现状分析

目前对于新闻英语的研究仍涉及文体特

点,但同时更注重翻译方法及翻译效果的探索。总体而言,“大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言

有趣易懂,简洁精练,用非常经济的语言表达

丰富的内容”(沈国荣,李洁,2007)。另外“新闻英语词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语”(宋志强,2008)。

因此“新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或

拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及问题和

语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的

共鸣”(尚季玲,2008)。所以“翻译新闻时,译者必须明了报道者的交际意图并将它传达给

译文读者,这就不可避免地涉及到推理,认知

语境等一些关联理论中的概念”(张芸静,2006)。“中英文新闻的翻译应以信、达、切,可读性为标准,同时在不同特点的影响下,适

当的对原文进行语意探究,翻译出适合译文读

者口味的译作”(梁方辉,2007)。

三.研究存在的问题

从研究的发展历史过程可以看出,对新闻英语的研究主要集中在语言风格,词汇特点以

及功能意义上,主要具体分析了新闻英语不同

于其它文体的独特之处。但在针对其特点进行

的行之有效的翻译理论探讨方面还有所欠缺。

有些研究虽然从新闻英语的语言特点、词汇特

色和用词倾向等方面对新闻英语做了详尽的阐述,但只是指出了新闻语言与文学语言、科学

语言、外交语言的区别,并未涉及翻译领域。

而在王凝慧的《从新闻英语的特点看新闻的翻译》一文中,作者虽然从新闻英语的文体特征出发,在语言风格、词汇特点、语法特点、语言差异、文化因素等方面进行了独到的探索,但在翻译方面只是讨论了英汉和汉英的对译技巧,并没有针对新闻英语的特点提出具体的翻译策略,这显然还是有所欠缺的。除此之外,类似的情况还有很多。因此,将新闻英语的独特特点和翻译策略结合起来,在具体特点中谈翻译,此类研究还有待于进一步的展开和补充。拟解决的主要问题

通过对新闻英语的以上分析,本选题研究者发现在其具体特点中谈翻译策略这一主题还有待于进一步完善。因此,本选题拟从该角度出发,从新闻英语的

语法特征,修辞技巧,省略特点等方面对之进

行具体的探讨,并结合实例进行翻译策略分析,以期读者对新闻英语的翻译技巧和策略有所了解,以便他们更好的理解新闻内容,接受新闻

信息。出师表

两汉:诸葛亮

先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身

于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失

义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不

叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待

也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,

咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不

毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝

而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

相关文档
最新文档