中西文化中的礼貌原则差异

合集下载

中西社会礼貌原则及其差异分析

中西社会礼貌原则及其差异分析

礼貌是各社会共有的普遍现象,是人类文明的标志,是人们普遍推崇的一种社会美德,它也是维系人类和谐的工具和手段。

因此,了解并研究中西礼貌原则差异对减少双方误解, 交际顺利进行具有理论和实践意义。

一、中西方文化中的礼貌原则礼貌在人类社会中具有普遍性, 但关于礼貌语言问题, 国内外学者分别从社会语言学、心理语言学、语用学、修辞学等角度提出了不少理论模式和研究方法。

(一)西方文化中的礼貌原则。

早在20世纪50年代, 美国学者戈夫曼(Erving Goffman) 就从戏剧的观点提出了“面子行为理论”(贾玉新,1997),建立了礼貌模式。

他认为, 人们的行为分为前台行为和后台行为二种。

“脸面” 是人类行为准则之一, 渗透于人际行为之中。

很显然,“面子功夫”是作给其他人看的“前台”行为。

Goffman 同时指出,面子对于每个人都是神圣不可侵犯的,是人们在交际中都很关注的重要因素。

面子的需求是相互的,一个人要想自己不丢面子,最保险的办法是不去伤害他人的面子。

20世纪60年代, 美国语言哲学家Grice (1975)在Austin和Searle的言语行为基础上提出了会话合作原则, 该原则认为人们在所有会话中都应遵循质量, 方式和相关的四个准则。

合作原则提出后, 针对人们在会话中时常出现的故意违背某一准则的情况, Grice又增加了一条会话含义与之补充。

然而, Grice 的会话合原则与会话含义仍不能对语言本身的意义和语言的言外之力做出充分的解释。

koff (1972,1973,1975,1977) 在上个世纪七十年代提出礼貌三规则:规则一:不要强加于人;适用于交际双方权势和地位不均等的场合, 如学生和老师, 雇主和雇员之间;规则二:给对方留有余地和空间;适用于交际双方权力地位平等, 但社会关系不密切的场合, 如商人与顾客;规则三:增进双方的友情;适用于好友, 恋人之间。

koff 的礼貌准则由于提出较早, 在范围上, 系统性上都较为笼统, 未能引起足够重视。

中西方礼貌原则对比分析 语言学

中西方礼貌原则对比分析 语言学

中西方礼貌原则对比分析不同文化类型中的“礼貌原则”存在着差异,这些差异在礼貌用语中有充分的体现。

礼貌是对比语言学中语用对比研究一个不可忽略的问题,在迥异的中西方文化中更是如此。

中西方两种文化的礼貌原则有着较大的差异,了解这种差异对我们的现实生活具有指导意义。

一、中西方“礼貌原则”的理论研究1.西方文化中的礼貌概念西方“礼貌”理论中较有影响的理论框架当属Brown & Levinson的“面子论”及Leech的“礼貌原则”。

两种理论对礼貌的内涵及外延作了较为系统深刻的研究,对不同文化领域的礼貌研究都有一定影响和借鉴意义。

Brown&Levinson的“面子”概念建立在Gofman的定义基础上。

根据Gofman的理论,面子对每一个人来说是最神圣的、不可侵犯的,对每一个交际者来说是最基本的、不容忽视的。

但Brown&Levinson 的面子概念更为具体,他们认为所有理性的社会成员都具有面子。

他们根据个人需要把面子分为两类:消极面子(negative face),即个人拥有行动自由、不受干涉的权利;积极面子(Positive face),即个人的正面形象或“个性”包括希望这种自我形象受到赞许的愿望。

面子有双层性,而且构成面子的双方面是相互矛盾的。

在交往时,一方面我们需要与对方有所关联,或者关注对方,并且要向对方表示出我们的关注。

面子的“关联”方面就是积极面子,Levinson把它称之为积极礼貌(Positive politeness)。

“积极面子”所常用的语篇方略是:恭听对方谈话,对其表示兴趣,表示与对方有共同之处,相互以名字称呼等。

如:“Agree,I have always believed that,too.”另一方面,我们要维护一定的独立性,并且向对方表示我们也尊重他们的独立需求。

面子的“独立”方面就是消极面子,Levinson把它称之为消极礼貌(negative politeness)。

对中西方礼貌原则差异的研究

对中西方礼貌原则差异的研究

对中西方礼貌原则差异的研究引言:在不同的文化背景下,人们对于什么是礼貌行为的理解和实践方式会存在差异。

中西方礼貌原则的差异一直是跨文化研究的重要课题之一、本文将探讨中西方礼貌原则的差异,并分析其背后的文化因素和原因。

一、语言交流方式上的差异1.直截了当VS委婉曲折在交流方式上,西方人更倾向于直截了当地表达自己的意见和要求,而中国人则更善于使用委婉曲折的语言表达方式。

例如,在提出请求时,西方人可能会直接说出自己的需求,而中国人则会通过言外之意或者暗示来表达。

这是因为西方文化注重个人主义和直接性,而中国文化注重集体主义和含蓄性。

2.控制话语VS尊重他人在对话交流中,西方人更倾向于控制话语,表达自己的观点和意见,而中国人则更注重尊重他人的意见和寻求共识。

这是因为西方文化强调个人权利和自由,而中国文化注重团队合作和和谐。

二、身体语言上的差异1.空间距离VS亲密接触在身体语言上,西方人更注重个人空间和独立性,在人际交往中保持一定的距离,而中国人则更习惯于亲密接触和身体接触。

这是因为西方文化注重个人边界和自我保护,而中国文化强调亲密关系和集体意识。

2.眼神接触VS礼貌避让在眼神接触方面,西方人注重眼神接触和直视,视对方为尊重的表现,而中国人则注重礼貌避让和眼神轻视,视直视为不礼貌的行为。

这是因为西方文化注重个人权利和表达,而中国文化强调谦逊和尊重。

三、社交场合上的差异1.个人独立性VS社交关系在社交场合上,西方人更注重个人独立性和私人空间,更倾向于进行面对面的、深入的一对一交流,而中国人则更注重社交关系和社交网络,更愿意进行团体交流。

这是因为西方文化注重个人表达和独立性,而中国文化强调群体合作和社会关系。

2.时间观念VS灵活安排在时间观念方面,西方人注重准时性和时间管理,更愿意按照计划和日程安排行事,而中国人则更注重灵活安排和相互关照。

这是因为西方文化强调效率和个人时间,而中国文化强调灵活性和团队时间。

结论:中西方礼貌原则的差异存在于语言交流方式、身体语言和社交场合等方面。

中西文化中的礼貌探究

中西文化中的礼貌探究

内容摘要
尽管中西方文化在礼貌用语上存在许多差异,但它们也有一些相似之处。例 如,中西方文化都注重家庭的重要性。在东方文化中,家庭被视为社会的核心单 元,而在西方文化中,尽管家庭观念不如东方强烈,但仍然被视为重要的社会单 位。
内容摘要
此外,中西方文化都讲究实用性和效率。在东方文化中,人们注重细节和过 程,而在西方文化中,人们更加结果和效益。最后,中西方文化都注重形象表达。 在东方文化中,人们注重言辞和举止的文雅得体,而在西方文化中,人们也注重 语言的恰当性和表达的清晰度。
2、社交礼仪:在社交礼仪方面,中西方的差异也尤为显著。中国人注重群体 和谐,强调集体主义,因此在社交场合中,尊重他人的意愿和感受是十分重要的。 而西方文化更强调个人主义,因此在社交场合中,个人的权利和自由往往会得到 更多的重视。
一、中西文化中的礼貌差异
3、餐桌礼仪:在餐桌礼仪方面,中西方的差异也非常明显。中国注重排场和 面子,餐桌上的菜肴数量和种类都十分丰富。而在西方,餐桌礼仪更注重实用和 简洁,食物的分量适中,不会浪费。
中西跨文化礼貌用语是指在中西方文化交流过程中,双方为表达尊重、友好 而使用的言语和行为。礼貌用语不仅是一种语言现象,更是一种文化传承和社会 交往的方式。在跨文化交流中,恰当的礼貌用语能够化解文化冲突,拉近双方距 离,促进沟通与合作。
二、中西跨文化礼貌用语的特征 分析
1、表达方式
1、表达方式
中西方文化在礼貌用语的表达方式上存在差异。中国人注重委婉、谦虚,往 往采用间接、含蓄的方式表达礼貌;而西方人则更倾向于直接、坦率的表达方式。 例如,中国人受到表扬时,通常会表示自己的不足或他人的优点,以示谦虚;
内容摘要
总之,礼貌用语在中西方文化中都占据着重要的地位。由于历史、社会制度、 宗教信仰等多种因素的影响,中西方文化在礼貌用语上存在着许多差异。然而, 它们也有一些相似之处。为了更好地进行跨文化交流,我们应当了解并尊重不同 文化之间的差

中西方文化礼貌原则内容

中西方文化礼貌原则内容

中西方文化礼貌原则的对比与理解礼貌原则在任何文化中都是人际交往的核心。

它不仅代表着对他人的尊重,也是建立和维护和谐关系的基石。

在东方与西方的文化背景中,礼貌原则各自有着独特的内涵与表达方式。

通过比较的方法,我们可以更深入地理解这两种文化中的礼貌原则。

首先,在定义上,中西方都强调礼貌作为一种基本道德规范的重要性。

然而,在具体表达上,双方存在微妙的差异。

西方的礼貌更强调个体与个体之间的互动,而东方的礼貌则更注重个体与群体之间的关系。

这种差异反映了东西方文化对于个体与社会关系的不同理解。

在礼仪方面,中西方文化的差异尤为明显。

例如,在见面和道别时,西方人通常采用握手的方式,而东方人则更倾向于鞠躬或点头。

这种礼仪的不同不仅仅是一种形式,它也反映了双方对于人际交往距离的不同理解。

此外,在赞扬方面,西方人倾向于直接表达,而东方人则更为谦虚,避免过于夸大的言辞。

再来看礼节习惯,东西方的差异也十分显著。

在公共场合,西方人注重个人空间,而东方人则更注重群体和谐。

这种差异在言谈举止中也有所体现。

例如,西方人更强调个人的独立和平等,而东方人则更注重社会秩序和群体和谐。

交际用语方面也存在差异。

例如,“谢谢”在英语中是表达感激之情的常用词汇,而在汉语中还可以用于表达敬意或赞美。

这种差异反映了双方在情感表达上的不同方式。

跨文化交际中,理解对方的交际策略至关重要。

我们应该尊重对方的文化习俗和礼仪习惯,以避免误解或冲突。

通过适应和融合两种文化背景下的交际方式,我们可以更有效地进行跨文化交际。

总结以上内容,中西方文化礼貌原则存在许多差异,但这些差异并不意味着双方是互相对立的。

相反,通过比较和理解这些差异,我们可以更好地欣赏彼此的文化特色,促进和谐的人际交往关系。

在全球化的今天,这种跨文化的理解与尊重对于建立互信、促进友谊具有重要意义。

浅析中西方礼貌原则的异同

浅析中西方礼貌原则的异同

浅析中西方礼貌原则的异同语言是我们的思维工具,根据萨丕尔-沃尔夫假说,有什么样的语言就有什么样的思维方式,那就不难论证中西文化差异的渊源了。

不同语言所传递的是不同的思维方式,虽然中西方语言在社会交际中都会使用礼貌原则来更好地表情达意,但由于中西方在文化背景、社会风俗、宗教信仰、思维方式、道德观和价值观等方面存在着较大的差异,所以表现在实际交际的过程中,就出现了一个很大的问题,即双方对礼貌原则理解的差异,而这个问题如不能得到恰当解决,就会给跨文化交际带来一不可逾越的阻碍。

1.语言学上的礼貌原则1983年,英国学者利奇(Leech)提出了礼貌原则,礼貌原则是对美国语言学家格莱斯(Grice)合作原则的补充、解释和完善。

格莱斯指出会话的言语含义是一种现象,即字面意思之后都会隐含某种言外之意。

而合作原则的目的就在于解释会话含义,是使说出的话语更加趋近于交际的双方共同目的。

其中会话有四种准则:一是质准则,即说话要真实,不能说没有充分根据的话,不能说自知是虚假的话;二是量的准则,即说出的话要包括理解它所需要的足够信息,既不过,又不及;三是关联原则,即说话应该有关联,包括目标、语境、交际双方的关联;四是方式准则,即言语交际要明晰、有层次,不能晦涩,不能有歧义。

美国分析学家赛尔(Searle)发展了英国哲学家奥斯汀(Austin)的言语行为理论,提出了“直接言语行为”和“间接言语行为”。

人际间的交流是一种合作,而语言是一种施为行为。

利奇认为人们不用直接的言语行为,而用间接地言语行为,就是因为礼貌原则的存在。

2.中西方的礼貌原则2.1中国的礼貌原则汉文化中的“礼貌”概念有着悠久的历史,它起源于古代的“礼”,即礼制。

中国古代社会所遵循的“礼”,即上尊下卑,君臣父子,长幼有序。

每个人都有其固定的身份及与其身份相配的权和义务,人是社会性的存在,表现方式是人际交流、互通有无,而只有遵守“礼”节,社会才会变得更加有序、和谐。

中西方表达时的礼貌原则

中西方表达时的礼貌原则

最使东西方不同文化背景的人们感到困 惑的是双方在别人家做客后,告别时所 使用的礼貌用语存在惊人的差别,如西 方人会说: “Thank you so much for a wonderful evening”,而中国人会说: “实在不好意思,给您添麻烦了”(I am so sorry, I have given you so much trouble)。西方人使用感谢语来表示礼貌, 而中国人则使用道歉语来表示礼貌。仅 此一例,中西方礼貌原则的差异即可见 一斑。
我国学者顾曰国提出了中国文化中的礼 貌特征, 即尊重、谦逊、热情、文雅。
尊重, 就是自我尊重和赞赏对方; 谦逊, 表现为贬己尊人; 热情, 表现为关心、体贴、好客; 文雅, 指举止、谈吐得体大方。 礼貌原则具有普遍性, 世界各民族都有自 己的礼貌准则,具体表现在存在一定的差 异。笔者认为, 在中西方文化中礼貌表现 的差异, 主要有以下几个方面:
又如请求对方帮助, 在西方, 不管事大事 小, 不管对方与自己是上下级关系、师生 关系或亲属关系, 或别的什么关系, 都会向对方表达感激, 说“Thank you”, 否则就是不礼貌的。中国人则不一样, 一 是不常表达感激, 认为说“谢谢”是客气; 二是会区别事大事小和关系的上下、尊 卑、亲疏远近。一点小帮助, 无需客气; 上对下、尊对卑及亲属之间, 也无需客气, 因此在这些情况下, 一般都不说“谢谢”。
西方文化从古希腊开始就注重逻辑, 注重 分析, 重理性。亚里士多德把演说的篇章 概括为: 开头、提出问题、分析论证、结 尾。西方人的思维方式一般是直线形的,
说话、写文章习惯开门见山, 把话题放在 最前面, 先表达中心意思。中国人受儒家、 道家与佛教哲学思想和“天人合一”思想 的影响, 重视悟性和事物之间的联系, 所 以汉语重顿悟、讲含蓄, 语言有一定的模 糊性。中国人的思维方式以自觉、具体为 特征, 思维活动多是螺旋式地绕圈向前发 展。如中国人打电话, 通常开始都不谈自 己的意图、目的( 除了急事重大的事情 外) , 而总是谈些关心对方的话, 最后才说 出打电话的真正目的, 而西方人则习惯于 开门见山, 先说出打电话的目的和要谈的 正事, 然后再细说和谈些其它的事。

礼貌文化差异

礼貌文化差异

3、礼品馈赠
·中国人际交往特别讲究礼数,重视礼尚往来。 西方礼仪强调交际务实,在讲究礼貌的基础上力求 简洁便利,反对繁文缛节、过分客套造作。
·中国人送礼的名目繁多,除了重要节日互相拜 访需要送礼外,平时的婚、丧、嫁、娶、生日、提 职、加薪都可以作为送礼的理由。西方人一般不轻 易送礼给别人,除非相互之间建立了较为稳固的人 际关系。 ·在送礼形式上西方人也比中 国人简单得多。一般情况下,他们 既不送过于贵重的礼品,也不送廉 价的物品,但却非常重视礼品的包 装,特别讲究礼品的文化格调与艺 术品位。
· 西方礼仪处处强调个人
拥有的自由,将个人的尊严 看得神圣不可侵犯。在西方 ,冒犯对方“私人的”所有 权利,是非常失礼的行为。
“礼貌”的中西方文化差异
人的潜意识里都渴求别人的尊重和赞赏, 于是产生了礼貌。礼貌是人类文明史上伟大 的发明,它可以帮我们解决很多问题。 但是,文化不同,礼貌的标准和规范也不 尽相同。在跨文化交际中,由于文化差异可 能会意,时间观念比较 淡漠。改变原定的时间和先后顺序,中国人开 会迟到,老师上课拖堂,开会作报告任意延长 时间等时常发生。
·西方人送礼时,总是向受礼人直截了当地说: “这是我精心为你挑选的礼物,希望你喜欢”,或 者说“这是最好的礼物”之类的话;中国人及日本 人在送礼时也费尽心机、精心挑选,但在受礼人面 前却总是谦虚而恭敬地说“微薄之礼不成敬意,请 笑纳”之类的话。
·西方人一般不推辞别人的礼物, 接受礼物时先对送礼者表示感谢, 接过礼物后总是当面拆看礼物,并 对礼物赞扬一番。中国人在受礼时, 通常会客气地推辞一番。接过礼品 后,一般不当面拆看礼物,惟恐对 方因礼物过轻或不尽如人意而难堪, 或显得自己重利轻义,有失礼貌。
4、对待亲情的态度

中西方文化中礼貌原则之差异及原因分析

中西方文化中礼貌原则之差异及原因分析

An Analysis of Differences of Politeness Principle betweenChinese Culture and English CultureAbstract:Politeness is a symbol of the human civilization and a means for maintaining a harmonious interpersonal relation. Politeness is a social statute that constrains people‟s behaviors in any society. However, it shows different characteristics in Chinese culture and western culture. In recent years, scholars have shown great interest in politeness. In the west, Goffman‟s notion of face, Brown and Levinson‟s Face Theory and Geoffrey N. Leech‟s Politeness Principles are the representatives; in China, Professor Gu Yueguo‟s Five Notions of the Politeness is the pioneer in this field. This paper attempts to throw light on the differences of politeness principles between Chinese and western culture and its reasons based on the basic introduction of polite principles in Chinese and western culture. The better understanding of these differences and reasons can improve the English learners‟ cultural sensitivity, reducing pragmatic failure. Also, it can help them get the effective communication through the proper modes of politeness.Key words: Polite Principles,Cultural Differences, ReasonsTable of ContentsI. Introduction (1)II. Polite Principles in Chinese and English Culture (2)2.1 Politeness Principles in Chinese Culture (2)2.2 Politeness Principles in English Culture (3)III. Differences of Politeness Principles between Chinese Culture and English Culture (5)3.1 Terms of Address (6)3.2 Thanks and Apology W ords (7)3.3 Contents of the Conversation (7)3.3.1 Compliment and Modest Words (8)3.3.2 Euphemisms and Taboos (8)3.3 .3 Greeting and Farewell Words (9)IV. Reasons of Differences of Politeness Principles between Chinese Culture and English Culture (10)4.1 Different Values Influenced by Cultural Background (10)4.1.1 V alues of Chinese Culture (10)4.1.2 V alues of English Culture (11)4.2 Different Ways of Thinking Influenced by Cultural Backgrounds (12)4.2.1 Chinese Ways of Thinking (12)4.2.2 Western Ways of Thinking (12)V. Conclusion (12)Bibliography (14)Chinese title, abstract, key words (15)An Analysis of Differences of Politeness Principle betweenChinese Culture and English Culture I.IntroductionPoliteness is a universal phenomenon and it can be observed in all languages and cultures. In addition, it plays an important role in human communication: it helps to establish, maintain or consolidate harmonious interpersonal relationships and facilitate social interactions. Politeness as an observable phenomenon is something superficial and a reflection of specific cultural values in the language. Thus, while admitting the universality of politeness, we should realize the cultural characteristics of politeness that is, due to the influences of cultural value orientations, the actual manifestations of politeness and the standards for its judgment differ substantially from culture to culture. To explore politeness, we should consider its cultural specificity and accordingly go into the depth where cultural values are firmly rooted. Only in doing so can we uncover the essence of politeness and successfully account for its cross-cultural differences. We view politeness as one of the major social constraints on human interaction which regulates participants‟ communication behavior by constantly reminding them to take into consideration the feelings of the others (He ziran,2003:57). Politeness is a universal phenomenon, which can be observed in every society. People connect, communicate, and cooperate with each other. To some extent, the globe is a huge society; however, it can operate safe and sound. Except some laws and regulations, the social ethics plays a significant role in maintaining the social order, keeping the harmonious interpersonal relationships, reducing social conflict and misunderstandings. Among the social ethics, politeness is a key factor that can not be neglected. It is of great necessity to consider the feelings of others in order to establish mutual comfort and enhance rapport.With the trend of globalization, people in the diplomatic, intellectual, and business circles have more chances to connect with the foreigners. Through the political, economicaland cultural exchange, people around the world are getting closer and closer. However, more and more problems occur. Realizing the difficulties on our way to globalization, we need to know some basic polite Principle in communication so that a healthier discourse pattern can be adopted (Hu zhuanglin, 2007:98-99). There is a famous saying which goes like this: Courtesy costs nothing. But what is polite in one culture may be impolite in another. Thus, we should do in Rome as Romans do. Polite Principle is further highlighted. Many scholars in growing number attach great importance to the politeness Principles. This paper intends to research into the differences of polite principles between western and Chinese culture and its reasons in the hope to achieve a better understanding of them, to raise our cultural awareness and to promote English-Chinese cross-cultural communication. It also is hoped that it can give some inspirations to the college students and readers.II. Polite Principles in Chinese Culture and English CulturePolite theory is used to accounts for the redressing of the affronts to face posed by face-threatening acts to addressees (Gu Yueguo ,1992:30) . First formulated in 1978 by Penelope Brown and Stephen Levinson, polite theory has since been expanded academia‟s perception of politeness (Wikipedia, part 1). In the English culture, on the basis of Brown and Levinson‟s Face Theory and Grice‟s Cooperative P rinciples, Geoffrey N. Leech (1983:132) developed the face theories and formulated the polite Principles.2.1 Politeness Principles in Chinese CultureDue to different values, different cultural orientations and different ways of thinking, languages are different greatly from one another in expressing and understanding politeness. And in different cultures, the importance of each politeness maxim is different. Some cultural associations in the east (such as China and Japan) prefer modesty maxim; English-speaking countries (especially England) focus on tact maxim; the countries around the Mediterranean prefer generosity maxim to modesty maxim. Based on Leech‟s theory and Chinese politeness features, Prof. Gu Yueguo studies the politeness phenomenon in the C hinese culture. He summarizes the polite Principles with Chinese characteristics.According to Gu Yueguo there are basically four notions underlying the Chineseconception of “politeness”,which reads respectfulness, modesty, attitudinal warmth, and refinement. Respectfulness is self‟s positive appreciation or admiration of other concerning the latter‟s face, social status, and so on. …Modesty‟ can be seen as another way of saying …self-denigration‟. …Attitudinal warmth‟ is self‟s demonstration of kindness, consideration, and hospitality to other. Finally, …refinement‟ refers to self‟s behavior to other wh ich meets certain standards. The four essentials are elaborated into politeness maxims. Gu Yueguo (1992:37) demonstrates four maxims:(1) the self-denigration maxim;(2) the address term maxim;(3) the tact maxim and the generosity maxim;(4) the Principles of Balance, and the Principles of Sincerity;According to the characteristic of Chinese culture, Gu Yueguo(1992:43) has proposed five politeness maxims:(1) Self-denigration Maxim: a). Denigrate self;b). Elevate other;(2) Address Term Maxim, which requires addressing your interlocutor with an appropriate address form;(3) Refinement Maxim, which requires using refined language, including the use of euphemisms and indirectness, and avoid foul language;(4) Agreement Maxim, which maximizes agreement and harmony between interlocutors, and minimizes disagreement between them;(5) Virtues-words-deeds Maxim, which minimizes cost and maximizes benefit to other at the motivational level, and maximizes benefit received and minimizes cost to self at the conversational level.2.2 Politeness Principles in English CultureTalking about the polite principles in English culture, we should know that it mainly includes Brown and Levinson‟s Face Theory and Geoffrey Leech‟s Politeness Principles. These two theories have important roles in politeness principles in English culture.Brown and Levinson‟s influential theory is based on Grice‟s maxim theory and Goffman‟s“face” as the positive social value a person effective ly claims for himself by the line others assume he has taken during a particular contact‟ (Goffman, 1967:51) face can be likened to a person‟s public self-esteem or self-image, which can be damaged, maintained or enhanced in interaction with others (Leo, 2001:57). Brown and Levinson divided the notion of face into positive face and negative face, according to interactants‟ wants. Brown and Levinson define …positive face‟ as the positive and consistent image people have of themselves, and their desire for ap proval. On the other hand, …negative face‟ is “the basic claim to territories, personal preserves, and rights to non-distraction” (Brown and Levinson, 1987:61). Deviations from Gricean maxims are motivated by employing strategies to counteract so-called “f ace-threatening acts” (FTAs) by using these politeness strategies speakers communicate both their primary message and also the message that they intend to be polite, which has the status of a Gricean conversational implicature (Leo, 2001:57).Leech divides the Politeness Principles into six different maxims:(1) Act maxim: a) Minimize cost to otherb) Maximize benefit to other(2) Generosity maxim: a) Minimize benefit to self.b) Maximize cost to self.(3) Approbation maxim: a) Minimize dispraise of other.b) Maximize praise of other.(4) Modesty maxim: a) Minimize praise of self.b) Maximize dispraise of self(5) Agreement maxim: a) Minimize disagreement between self and other.b) Maximize agreement between self and other.(6) Sympathy maxim: a) Minimize antipathy between self and other.b) Maximize sympathy between self and other.(Leech 1983:132).Leech‟s Polite Principle is built on the basis of the concept of “cost” and “benefit”. Costrefers to the inconvenience or loss that the content of the interaction brings to the speaker and the hearer; benefit means the convenience or the advantage to the speaker and the hearer. The degree of politeness is consistent with the scale of indirectness, which can be observed superficially. As a matter of fact, the level of politeness is in contrast to other‟s cost or self‟s benefit. Generally speaking, the more the content of interaction benefits the hearer, the less the speaker‟s goods, thus the communication is politer. Otherwise, it is impolite. This is the essence of the phenomenon. This is why people choose to use euphemism or the indirect language to minimize the impolite speech. For example, when a woman is pregnant, it is impolite to say you are pregnant directly. However, it is better to say “She has canceled all her social engagements.” or “She is in an interesting condition.” The six maxims of Leech‟s Politeness Principles are interrelated with one another, restrained with one another and can not be understood in isolation.According to Leech, not all the maxims and sub-maxims are equally important. Of all the maxims, Tact Maxim is more powerful on conversational behavior than Generosity Maxim and Approbation Maxim is more powerful than Modesty Maxim. In all maxims, part a) is more important than part b) as it emphasizes not to impose or disagree in conversation (Sara, 2003:129). In all, the Principles are not motivated by the need of the cross-cultural communication; they seem to be derived from strategies used by English speakers. In addition, these Principles do not always apply to other culture. Though some of the maxims can be applied to other cultures, the differences still exist. In the English culture, individualism is the center of their value system. The privacy, freedom and personal realization are sacred and inviolable. Tact Maxim is frequently used. Even when the parents “order” their children to do something, they will follow the tact maxim in order not to threaten their children‟s nega tive face. People often use indirect and tactful language.For example:Would you please pass me the salt?Would you mind passing me the salt?Could you possibly pass me the salt?I was wondering if you could pass me the salt?…Some of the people can give order, request, suggestion or even threatening, while others have no choice but to accept the instructions unconditionally. In a word, Leech‟s Politeness Principle is measured by the speaker‟s and the hearer‟s benefit and cost.III. Differences of Politeness Principles between Chinese Culture and English CultureStemming from different cultural backgrounds, the Chinese politeness Principle and the English politeness Principle may have different response and explanation to the same politeness phenomenon. Different cultures may focus on different maxims. In the English-speaking countries, the tact maxim is the most important, which forms the core of the English language and culture. People usually follow this maxim when they perform the speech act, such as requesting, ordering or warning. While in the Chinese society, the self-denigration maxim is the core. This well explains why whenever Chinese people hear the compliment, they would negate the compliment and depreciate themselves to show modesty. In addition, we may observed that the Chinese place more emphasis in their talk on the needs of the group rather than those of the individual, but we can not conclude on the basis of these observations alone that they are genuine more altruistic than members of o ther communities. The major differences between Chinese and English politeness Principles are discussed as follows.3.1 Terms of AddressThe differences between the Chinese and English politeness Principles are also reflected in the terms of address. Every language has its own specific address system and its usage is closely related with the cultural background. When people greet, people in the English-speaking country use the terms of address as well. The terms of address show the social relationships between people. From top to bottom, there are social ranks, high or low, young and old. The change of the terms of address means the change of the relationship. Affected by the social structure, traditional ethics, blood relation and religious factors, Chinese address system is rather complicated than those of the English-speaking countries.Chinese people like to use the blood relations to call their family members and relatives; what‟s more, they call non-family friends and relatives, which is rare in the English-speaking countries. Owning to its social structure and cultural orientation, the interpersonal relationship of the English-speaking countries is totally different from that of Chinese. So the use of the address is varied as well. Generally speaking, English people like to call each other‟s name. This fully shows the cultural orientation of equality. Friends usually address each other‟s name (not including the family name). On the formal occasion, “Mr”, “Miss”, “Mrs” and some other appellations are often used. There are a few titles can be used to address others, except Doctor, Professor, President, etc. the terms of address in the Chinese culture is rather complicated. Chinese people like to add the title before someone‟s family name, such as Director Huang, Manager Ma, or Deputy Li. Thus, the addresses that Chinese people think is polite may be rude according to the English culture. For instant we add “small” or “old” before one‟s family name. This is considered rude in the English-speaking countries. People do not like to be named with words like small or old. When referring to old people, they use the senior citizen instead. For instance, in China, if we call someone “老李”, it actually shows ours respect for him. But if you call a foreigner “Old Brown”, he may think you are impolite or rude.3.2 Thanks and Apology W ordsThe words of thanks belong to the polite language. When one spends time and energy in helping another, it is the basic politeness for one to express his gratitude to the other part. In the aspect of “Thanks”, the English use “thank you” more often than the Chinese. For the English, everyone says “Thank you” even the family members have no exception. While in China, the more intimate the relationship is, the less they say “thank you” to each other. Saying “thank you” is considered to enlarge the interpersonal distance. When people are praised by others, they do not usually say “thank you”, so as not to leave an impression of immodesty. The differences also exist in different culture for using the words of apology. But Chinese people do not apologize very frequently. In China, when doing the wrong things or making mistakes, the authority and the elder do not need to apologize. It is the embodiment ofthe power. There are also some young people, even though their parents have done a lot for them, they seldom say “thank you” to their parents. Westerners consider attitudes like this as rude and unreasonable.3.3 Contents of the ConversationPeople who use different language may hold different views about the world. About one thing, people of different cultural backgrounds may have different ideas. For the English value, “individualism” is the core. They advocate individualism. Individual rights and the private property are inviolable, while the Chinese people appreciate collectivism, promoting mutual friendship. The English people focus on the concept of privacy, but the Chinese people prefer the intimacy. Respecting for individual privacy is one of the major values of the English ideology. In daily life, the English do not want to interfere in other‟s private business, particularly with regard to age, family, income, marital status. In China, on the contrary, nothing is private. People do not think these acts are intrusive other‟s private space. In their mind, it is natural and ordinary. In fact, these acts are beyond the English people‟s psychological limit and privacy. This may fail to achieve the communicative purpose and it may lead to other‟s indifference and alienation.3.3.1 Compliment and Modest W ordsLeech's Modesty maxim is equivalent to part of Gu‟s self-denigration maxim. When referring to self, one should depreciate oneself and be modest. When referring to other, one should show one‟s appreciation and respect to other. For the usag e of compliment and modest words, the Chinese and the English have significant differences. In the English-speaking countries, people usually adopt agreement maxim when they are praised. They seldom negate the praise in order not embarrass others. For example, an actor just finished his performance, one of his friend said to him: “Hey, you really did a good job tonight!” The actor may answer: “Well, thank you very much.” However, in China, it is the other way round, in the face of such recognition; one can not be so straightforward. It is customary to use "self-negation" or "deny" approach. China's historical and cultural traditions emphasize collectivism, resulting in a unique habit of modesty. In this case the Europeans may think Chinese are impolite becausethey have been rejected bluntly.3.3.2 Euphemisms and TaboosThe refined language maxim requires not using offensive language, being more tactful and less straightforward. In order to avoid rude words in the English language there are a number of taboo words and euphemisms. People use those words to avoid direct reference to something unpleasant or something embarrassing. These taboo words and euphemism can be widely used. They are the products of the conventional social orders and politeness Principles. To some degree, Chinese and English are the same in the use of taboo words. For example, talking about the body organs and sex on the public occasions is rude. The differences lie in the following aspects. The English do not like to ask people‟s privacy, such as age, income, marital status, political orientation, religious belief and so on. These inquiries may be considered inappropriate, offensive and unrespectable for other‟s privacy. However, it is common in China. If your friend introduces another friend to you, you may ask your new friend “where is your hometown? What do you do?” or “where do you live?” The common interpersonal communication may look weird in the foreigners‟ eyes. It is, to some degree, an act of invading their privacy rights.3.3 .3 Greeting and Farewell W ordsIt is natural to greet when people meet. The expressions may vary from one culture to another. In the English-speaking countries, there are some fixed greetings, such as: How are you? (In fact, people are not really care about other‟s health status), replies often go like this: Fine, thank you (Regardless of whether the listener really feel good). For greeting, Chinese people often say: "do lunch", "Where to", "Where to go" and so on, we think those expressions are very natural, it is just greeting. Hearing the Chinese style of greeting, foreigners may have a misunderstanding: Chinese people like to mind other‟s business. Respectively the English people often say: "Goodbye. Bye-bye. So long or See you later, tomorrow on the next morning". It is equivalent to Chinese like "Good-bye, Bye, now see, See you tomorrow, or see you next Monday." Chinese people sometimes say so. Although in the English-speaking countries, biding farewell is roughly the same, yet there are differentways to bid farewell. Compared with the English, Chinese are more subtle. Although the Chinese and the English are more or less the same in the farewell words, Chinese are more reserved.IV. Reasons of Differences of Politeness Principles between Chinese Culture and English CultureDifferent cultural factors may result in cultural differences, and consequently, the acknowledgment of the factors affecting the cultural differences will facilitate the understanding of such differences. However, it is impossible to cover all of the factors in this thesis, so the factors discussed here are some important ones. So, we can see there are many differences of politeness principles between the western and Chinese culture as we discussed in chapter three. In this chapter, we will talk about the main reasons from their different families‟ features and concepts as well as different values between them.4.1 Different Values Influenced by Cultural BackgroundsAnother cultural reason for differences between China and western countries is different value under the different cultural backgrounds. In the following, we will talk about the values in Chinese culture and western culture.4.1.1 Values of Chinese CultureIn spring and autumn and Warring‟s periods of China, Confucianis m, Taoism and other ideologies emerged. As different ideologies developed and combated each other, the basic framework of Chinese civilization was established. And then Confucianism became the foundation stone of Chinese philosophy system. Confucianism‟s c entral doctrine is that of the virtue of Ren. What is Ren? Ren is translated variously as goodness, benevolence, humanity and human-heartedness. In short, Ren means affection and love. For more than two thousand years it has molded and shaped the civilization of China and exerted a profound influence upon almost one fourth of the human race. The core of the Chinese value has some relationship with the Confucianism. That is the well-known Five Relationships: ruler-minister, father-son, husband-wife, elder-younger brother and friend-friend. This was explained as“There should be affection between father and son, righteous sense of duty between ruler and minister, division of function between husband and wife, stratification between old and young, and good fait h between friends.” During the more than two thousand years of the feudal period, the ruling class arranges every thing by this relationship, and then formed a class society. In this kind of society, a minister owes loyalty to his ruler, and a child filial respect to his parent. As a result, humanity is neglected and people have no equality. In recent years, this kind of relations has changed greatly. People in China also hope to have an equal status, but the Confucianism is still rooted in people‟s mind, a nd it needs a long time to realize to be truly equal.4.1.2 Values of English CultureThe concept of Chinese values is usually placed in opposition with English values. Therefore, it is necessary to determine how people define English values. Some have stated that the modern English value system originated in Victorian England, and describe it as social norms and behaviors well-known in European people during that time. The core of English values is individualism. English values have three levels: 1) physical level –science, technology, business, public administration, and modern capitalist economics; 2) conceptual level – equal opportunity, the role of law; and time management; and 3) core values – open debate, equality, balance of power, Free speech and democracy( Zhangzhanyi, 1990:103). Different from China, religion plays an important role in English culture. The English speaking countries are generally considered as religious countries, and among all the religious groups by which people seek to worship, Christianity is by far the most influential in the west. Almost every phase of man‟s life is touched by religion, so much so that it has become part and parcel of English culture. Christianity is the religion based on the life and teaching of Jesus Christ, who is the founder of Christianity. According to the doctrine of Christianity, the Trinity is the union of the three forms of God, the Son and the Holy Spirit. Although in the English countries religion provides the customs and ceremonies that mark lif e‟s most important events-birth, coming of age, marriage, and death, religion has declined in importance in terms ofinfluencing behavior and philosophical outlook. Now when people need personal advice, they usually turn to psychiatrists or to professional counselors rather than to Fathers for help. Although, the power of the church cannot compare with the past, it still influences many aspects of people's daily life. For example, there are a few important festivals in the English countries is concern with Jesus Christ. Christmas day is a festival in celebration of the birth of the Jesus Christ on Dec.25 (Chenlinhua, 1998:67).4.2 Different W ays of Thinking Influenced by Cultural Backgrounds4.2.1 Chinese W ays of ThinkingChinese people lived in a vast and rich land in East Asian Continent in the North Temperate Zone. In ancient times, they enjoyed the favor from nature without too much fear. The stable agricultural society made Chinese people in harmony with nature. On one hand, Chinese people were clear that everything came from nature, and the relationship between man and nature was very close; on the other hand, nature was so mysterious to them that they were satisfied with what they had got, and they thought their existence relied on the bounty of nature. This kind of viewpoint resulted in the fact that Chinese people lacked the feelings of hostility to nature, and tried to seek for the harmony between man and nature. They made efforts in the stability of society and happiness of people. As for the traditional Chinese thought, Confucianist thought originated from the semi-closed continental surroundings and the small peasant economy. What‟s more, the Taoism influences Chinese thought pattern as well. LaoZi holds that the world is full of opposites and contradictions. In order to eliminate them to come to harmony, man must get to the level of “Wu Wei”, which derived from a point of Dao and De. Influenced by the above Chinese philosophy, Chinese thought pattern tend to be synthetic and subjective. Chinese way of thinking decides Chinese people express their polite culture more directly.4.2.2 Western Ways of ThinkingContrary to the Chinese, English speaking people usually consider the objective things。

中外礼貌原则对比

中外礼貌原则对比

中西礼貌原则比较摘要:对人们日常生活的交际语言中所运用到的礼貌原则进行比较、分析,简要说明中西方礼貌原则的相通之处、和由于地方历史文化差异所引起的一些不同。

主要运用到了Leech的礼貌原则、Brown&Levinson的面子策略和顾曰国的礼貌准则。

关键词:礼貌原则、面子、礼貌准则。

礼貌是人类为维系社会正常生活而要求人们共同遵守的最起码的道德规范,它是人们在长期共同生活和相互交往中逐渐形成,并且以风俗、习惯和传统等方式固定下来。

对一个人来说,礼貌是一个人的思想道德水平、文化修养、交际能力的外在表现。

理思想的基本概念之一。

好礼、有礼、注重礼仪是中国人立身处世的重要美德。

而中国人向来又非常注重面子,所以人们在交往的过程中往往会注重礼貌,给他人和自己留面子。

一、中西方礼貌原则根据英国语言学家杰弗里.利奇(Geoffrey Leech)在Gricede 的“合作原则”后,提出的“礼貌原则”(Politeness Principle),而礼貌原则可分为六条准则,分别是:得体准则(Tact Maxim),尽量少让别人吃亏,尽量多使别人受益;慷慨准则(Generosity Maxim),尽量少让自己受益,尽量多使自己吃亏;赞誉准则(Approbation Maxim),尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人;谦逊准则(Modesty Maxim)尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;一致准则(Agreement Maxim),尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致;同情准则(Sympathy Maxim),尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。

在上实际的交流中,人们常常会因为某种交流目的而违背了“合作原则”,Leech认为,当说话人违反合作原则的时候,是出于礼貌的需要,所以才要表达的更为直接。

Brown和Levinson1978年提出的礼貌策略认为:礼貌就是人们为满足面子需求所采取的各种理性行为。

面子是每个社会成员想为自己争取的公开的自我形象,在交际活动中,人们希望彼此维护对方的面子,并随着面子威胁程度的增大而采用较高程度的礼貌策略。

中西方文化礼貌原则内容

中西方文化礼貌原则内容

中西方文化礼貌原则内容文化礼貌是各种文化中的一个重要方面,它涉及到人与人之间的相互尊重、合作和友好交流。

中西方文化有着不同的礼貌原则,本文将分别从中西方的尊重对方、言辞礼貌、社交礼仪和态度谦和等四个方面进行探讨。

一、尊重对方在中西方社会中,对他人的尊重是一种基本的礼貌原则。

然而,在表达尊重的方式上存在着差异。

中方的尊重主要体现在尊重长辈和上级、尊重他人的意见和建议、尊重他人的隐私等方面。

在中方社会中,尊重长辈和上级被视为一种传统的美德。

人们会特别注意对待长辈和上级,遵循适当的礼节和称谓用语。

此外,中方人士通常会在讨论或决策时,给予他人充分的尊重和听取意见。

同时,中方人士也尊重他人的隐私,不会过问他人不愿意透露的私人信息。

而在西方社会中,尊重他人主要表现为尊重个人权利和选择、尊重他人的空间和隐私等方面。

在西方社会中,个人权利被视为一种基本的社会价值。

因此,人们会尊重他人的个人选择,不会干涉他人的决策和行为。

此外,在西方社会中,人们也注重尊重他人的空间和隐私,不会过分打扰他人或询问他人不愿透露的私人信息。

二、言辞礼貌言辞礼貌是中西方文化中的重要部分。

不同的文化会对交流中的语言和表达方式有不同的要求。

在中方社会中,人们注重以委婉的方式表达自己的意见和批评。

中方人士通常会使用含蓄和间接的说法,以避免冒犯他人。

此外,中方人士在交流时也会使用一些客套话和敬语,以展示对他人的尊重和好意。

而在西方社会中,人们注重直接和直接表达自己的想法和意见。

西方人士会直接说出自己的意见和批评,以促进有效的沟通和解决问题。

此外,在西方社会中,人们在交流中通常比较直接和简短,不会花费太多时间去客套和委婉地表达自己的意见。

三、社交礼仪社交礼仪是中西方文化中的重要组成部分,它体现了文化中对待他人的方式和态度。

在中方社会中,人们注重社交活动中的亲密和热情。

在社交场合中,中方人士通常会主动向他人问候、打招呼和寒暄,以展示友好和尊重。

此外,中方人士还会注重礼品的赠送和接收,视为对他人的尊重和感谢。

中西礼貌原则中体现文化差异

中西礼貌原则中体现文化差异

中西礼貌原则中体现文化差异摘要:礼貌是日常生活行为中具有道德或伦理意义的一项行为准则,礼貌是一种社会规约,对任何社会成员都会产生制约作用,语言也同样受到这条准则的约束。

礼貌既有普遍性,又有文化差异性,在不同文化中表现出不同的特点。

本文从文化差异的角度出发,概述了中西礼貌原则,对比分析了两者的差异及其成因,并提出了如何在跨文化交际中应对这种差异现象。

关键词:礼貌原则;文化差异;应对策略中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:1003-2851(2010)03-0167-01一、中西礼貌原则概述Brown和Levinson(1990) 从社会心理学角度出发,认为礼貌是一种保全面子的做法,而面子是交际双方通过对对方假定自己所表现出的行为,为自己有效求得的社会价值,面子是礼貌概念的核心。

人们在交往过程中难免会说一些有利于己而不利于他人的话语,这些话语被称为“威胁面子的行为”(face threatening act), 因此,所谓礼貌就是要最大程度的降低这些“威胁面子的行为”,体现处对面子的尊重。

顾曰国(1990)在研究了中国礼貌的历史渊源后,总结出了汉语文化的四个基本礼貌特征:尊敬他人(respectfulness)、谦虚(modesty)、热诚(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。

他认为,尊敬他人是对他人的肯定、欣赏、顾及他人的面子、社会地位等;温文尔雅是指自己对他人的言行要符合某种标准。

通过对礼貌准则的进一步研究,顾曰国(1992)归纳了与汉语文化有关的五条礼貌准则:(1)“自卑而尊人”与贬己尊人准则;(2)“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则;(3)“彬彬有礼”与文雅准则;(4)“脸”“面子”与求同准则;(5)“有德者必有言”与德、言、行准则。

礼貌作为一种标示人类文明的社会现象,既具有普遍性,又存在着差异性。

是普遍性与差异性的辨证统一。

不同的文化对礼貌行为有不同的要求,不同的文化赋予了礼貌不同的内涵。

中西礼貌差异论略

中西礼貌差异论略

中西礼貌差异论略
1.中西礼貌差异
随着世界不同文化的交流,中西文化在礼貌方面有很大的差异。

在中国,必须遵守传统标准的礼貌礼仪,比如父母的尊重,东道主的
招待以及礼节性的互动环境。

而西方国家注重自由公正的价值观,礼
貌习俗主要体现在对待陌生人的交往方式和礼貌的行为表现上。

2.中国的礼貌
中国人从小就被训练为尊敬别人和尊重社会伦理。

在中国,最高
的礼貌是孝顺。

在家里,一个子女必须尊重自己的父母,在社交层面,若有客人到家里时,一定要以敬谦的态度招待。

此外,中国人在与朋
友之间的交流中也比较注重仪式感,诸如赠送小礼物、行礼、以及宾
语的使用都很重要。

3.西方的礼貌
在西方国家,尊重他人、有礼貌的行为被认为是很重要的社会表现。

礼貌起于基本的礼仪,如礼貌地说话、尊重他人和遵守公共规范,也就是所谓的“尊重他人”。

此外,西方人也会加入一些像开玩笑之
类的元素来改善社交氛围,这些可以帮助人们更好地沟通和理解。

4.总结
总而言之,中西礼貌差异在于概念不同,但都会用来调节社会关系。

西方强调的是自由价值观以及文明交流的礼仪,而中国用尊重他
人,尊重传统以及尊重父母来表现礼貌。

保持礼节,无论是在中国还是西方,都是一种社会精神文明。

中西跨文化交际中的礼貌原则的差异

中西跨文化交际中的礼貌原则的差异

中西跨文化交际中的礼貌原则的差异中西不同文化中的礼貌原则在其内涵、方略及侧重点上大相径庭,这些差异影响跨文化交际的顺利展开; 文章列举了一些中西文化背景下的礼貌行为的差异,尤其是称呼语,问候语,致谢语,道歉语的异同之处及产生的原因, 引出注意以运用于实践,避免文化冲突。

关键词礼貌原则跨文化交际文化差异称呼语问候语一、引言Geoff Leech(1983)提出礼貌原则是一系列解释在会话交流中如何运用礼貌的规则。

他定义礼貌是建立和保持礼让的行为模式,即在社会交流中,参与者在一种相对和谐的环境中参与互动的能力。

由于文化差异,这些原则会因内容、重点和策略而不同,并且有时成为跨文化交际的障碍。

因此,我们有必要在中西不同文化背景下对比研究礼貌原则,以便获得更有效地沟通。

在日常生活中,我们经常对什么是礼貌,什么是没有礼貌作出判断。

例如,在早上,对跟你第一次见面的人问候早安是礼貌的,而询问西方人的年龄是不礼貌的; 称呼西方人的名很可以的,但直呼中国人的名则是不恰当的。

由此推断,礼貌原则称呼,问候,感谢,道歉等许多方面是不同的,有待我们探讨和研究。

二、差异调查(一)称呼语在沟通中,如何根据个人的身份、地位、社会角色来称呼是非常重要的,这是维持人们之间各种关系的重要方式。

在一种语言文化中,有些称呼是礼貌、诚信的,但是在另一种语言文化中却可能不被接受。

因此,我们必须在不同语言文化中对称呼原则加以关注和解释。

首先,第一个问题就是如何处理姓氏和名字?我们都知道,中西方人名都由两部分构成--姓和名。

但姓名的顺序和用法是不同的。

在中国,姓第一,名随后,但在西方,这一顺序正好相反,例如:黄(姓)立行(名); Linda Jane(名) Chapman(姓)。

因此,我们必须非常明确英文的姓和名分别是什么。

接下来,我们需要了解如何称呼。

在中国,对于名为李毕菽的人,最普遍的称呼有李师傅,李先生,李毕菽,毕菽或菽;在西方,对名为Andrew Lewis的人通常称为Mr. Lewis,Andrew和Andy。

中西方对待礼貌

中西方对待礼貌

中西方对待礼貌
中西方对待礼貌的态度和方式存在一些差异。

以下是一些可能的比较:
1. 语言使用:在西方,礼貌用语通常包括“请”、“谢谢”、“对不起”等,而在中国,礼貌用语可能更加复杂,包括“您”、“请”、“劳驾”等。

此外,在西方,人们更注重直接表达自己的想法和感受,而在中国,人们可能更加注重委婉和含蓄的表达。

2. 饮食文化:在西方,人们通常会在餐桌上分享食物,而在中国,人们则更注重个人用餐。

此外,在西方,人们通常会在餐后清理餐具,而在中国,这可能不是一种常见的做法。

3. 社交礼仪:在西方,人们通常会更加注重个人隐私和独立,而在中国,人们可能更加注重社交和人际关系。

此外,在西方,人们通常会在公共场合保持安静和秩序,而在中国,人们可能更加注重互相尊重和礼貌。

总的来说,中西方对待礼貌的态度和方式存在差异,但这并不意味着一种方式比另一种方式更好或更差。

相反,我们应该尊重和理解彼此的文化差异,以促进更好的交流和理解。

中西方礼仪文化差异

中西方礼仪文化差异

中西方礼仪文化差异中西方之间存在着一系列的礼仪文化差异。

这些差异不仅表现在日常生活中的社交行为上,还涉及到商务、宴会等各个方面。

了解并尊重彼此的礼仪文化差异是促进跨文化交流与合作的重要前提。

本文将探讨中西方礼仪文化差异,并从不同角度进行比较。

1.礼貌与尊重中西方对待礼貌和尊重的态度存在一定差异。

在中西方文化中,对待长辈、上级和年长者都要表示敬意。

然而,西方文化中强调个人独立与平等,人们在交流中更加直接和开放,并且更加注重个人的权利和个性的发展。

因此,西方人会更加直接地表达自己的意见,甚至在公共场合批评他人。

相比之下,中国文化中更注重尊重他人的面子和尊严,往往会回避直接的争执和冲突,更多地采取间接的方式来表达自己。

2.礼节与仪式中西方的社交礼节和仪式也存在差异。

在西方文化中,人们更注重自由和自发,往往形式较为简单。

比如,西方人会在宴会上自由交谈,非正式的举止也比较普遍。

而中国传统的宴会礼仪非常严肃,人们需遵循固定的规则和程序,还有特定的座次安排和酒令等。

中国人也更喜欢通过宴请客人来表示自己的社会地位和财富。

3.应酬与商务礼仪中西方在商务交往方面的礼仪也有所不同。

在西方文化中,商务交流更注重效率和实用性,谈判和商业决策往往会快速进行。

西方人更加直接和坦诚地表达自己的意见,喜欢通过问问题和辩论来达到共识。

而中国文化中,商务谈判更侧重于建立人际关系和信任,人们会花更多时间进行洽谈和了解对方的意图。

此外,中国人在商务交往中更重视面子和人际关系的维护,会尽量避免公开拒绝对方的要求或提议。

4.礼物与慷慨在中西方礼仪文化中,对待礼物的态度也有很大差异。

在中国文化中,送礼是表示尊重和感谢的一种方式,礼物的价值和选择都很重要。

特别是在重大场合如婚庆和节日,人们通常会送一些贵重的礼物。

另一方面,在西方文化中,虽然送礼也表示尊重和感谢,但更注重礼物的意义和个性化。

西方人更加看重礼物的心意,而不一定在乎其价值。

总结起来,中西方礼仪文化差异在社交、商务和日常交往中体现得很明显。

礼貌原则的中英文化对比

礼貌原则的中英文化对比

称呼语与问候语的不同
称呼语不同 问候语不同 中西隐私语和禁忌语的差异
称呼语不同
由于受差序格局的社会结构、传统伦理、血缘、 宗教等社会因素的影响,讲究“长幼尊卑贵贱” 之分 。 在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、 妹等表示辈分的称呼语。即使没有血缘关系,为 了表达一种尊敬,也会在称呼年长的人的时候冠 以X爷爷、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X哥 爷爷、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X 哥等称谓。在社会系统中,更是根据个人的地位、 职务等有着不同的称呼,如X老师、X经理、X 职务等有着不同的称呼,如X老师、X经理、X师 傅、X 傅、X医生等,很少出现直呼其名的现象。
汉语礼貌原则
(1)贬己尊人准则:“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象,指谓自己或与自己 )贬己尊人准则:“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象, 相关的事物时要“贬”、要“谦”。指谓听者或与听者有关联的事物时要“抬”要 “尊”。例如称自己为“小弟”“下官”,称自己的妻为“贱内”, “尊”。例如称自己为“小弟”“下官”,称自己的妻为“贱内”,而称对方妻子为“尊 夫人”等。 (2)称呼准则:用适当的称呼问侯对方。它体现了汉文化中人与人之间的社会关系,称 )称呼准则:用适当的称呼问侯对方。它体现了汉文化中人与人之间的社会关系, 呼语的改变往往意味着人与人之间关系的改变,称呼语必须体现尊重原则,是“上下有异, 呼语的改变往往意味着人与人之间关系的改变,称呼语必须体现尊重原则,是“上下有异, 贵贱有分,长幼有序”等在现代文化中的积淀和反映。例如: 贵贱有分,长幼有序”等在现代文化中的积淀和反映。例如:对比自己年长的人我们用尊 敬的语言,比如我们不能直呼老师的名字, 敬的语言,比如我们不能直呼老师的名字,而对比自己年幼的人往往没有这种等级差别。 (3)文雅准则:出言高雅、文质彬彬往往被视为是懂礼貌、有教养。其基本内容是 “选用雅言,禁用秽语,多用委婉,少用直言”。 这一原则反映了说话者的语言修养 和自身的文化素养。例如:我们为回避忌讳, 和自身的文化素养。例如:我们为回避忌讳,对“死”字可以用“长眠”、“老了”、 “安息”等委婉语表达, “安息”等委婉语表达,否则被认为是不礼貌的。 (4)求同准则:这与“脸”、“面”有关。所谓求同,就是注意人的身份和社会地位要 )求同准则:这与“脸”、“面”有关。所谓求同, 保持相称,说话双方力求和谐一致。即交际双方尽量减少不同之处,尽量和谐一致, 保持相称,说话双方力求和谐一致。即交际双方尽量减少不同之处,尽量和谐一致,满足对 方的要求,赞同对方。像下面这组对话就违反了这一原则:“A:周六图书馆开门吗?B:只有 方的要求,赞ห้องสมุดไป่ตู้对方。像下面这组对话就违反了这一原则:“A:周六图书馆开门吗?B:只有 白痴才会这么问。” (5)德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益 处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量少说自己付出的代价。这个原则反映 了汉文化中“有德者必有言”以及“君子耻有其词而无其德,耻有其德而无其行”的传 了汉文化中“有德者必有言”以及“君子耻有其词而无其德, 统思想。

中外社会礼貌原则及其差异分析

中外社会礼貌原则及其差异分析

尊重长辈是中国社会的基本礼 貌原则之一
尊重长辈体现在日常生活中的 言行举止中
尊重长辈包括尊重他们的意见 和建议
尊重长辈也包括尊重他们的生 活习惯和兴趣爱好
面子是中国社会礼貌原则的核心 面子代表着一个人的尊严和地位 面子的维护和维护他人的面子是中国社会礼貌原则的重要表现 面子的维护和维护他人的面子是中国社会礼貌原则的重要表现
中国社会结构:强调集体主义和团结合 作
西方社会结构:强调个人主义和竞争精 神
中国社会结构:注重礼仪和礼节,强调 尊卑有序
西方社会结构:注重平等和尊重,强调 个人权利和自由
中国:注重礼仪,讲究礼节 和礼貌
西方:注重个人主义,强调 自由与独立
中国:注重集体主义,强调 和谐与团结
西方:注重平等,强调尊重 和平等
尊重文化差异:理解并尊重不同文化的 礼仪规范
语言表达:使用礼貌、得体的语言表达 方式
肢体语言:注意肢体语言的使用,避免 误解
礼物赠送:了解不同文化的礼物赠送习 惯,避免冒犯
餐桌礼仪:了解不同文化的餐桌礼仪, 避免失礼
社交场合:了解不同文化的社交场合礼 仪,避免尴尬
尊重文化差异:了解并尊 重不同文化的价值观和行 为规范
礼貌原则包括尊重他人、遵守社会规范、避免冒犯他人等。 礼貌原则在不同文化中有不同的表现形式和侧重点。 礼貌原则的遵守有助于建立良好的人际关系,促进社会和谐。
发展:随着社会的发展和进步, 礼貌原则逐渐演变为现代社会 的礼仪规范
起源:礼貌原则起源于古代社 会,是人们在交往中逐渐形成 的一种行为规范
影响:礼貌原则对人们的行为 和交往方式产生了深远的影响
尊重他人:尊 重他人的权利 和尊严,避免
冒犯他人
谦逊有礼:谦 虚谨慎,不张

中西文化中礼貌原则的差异分析

中西文化中礼貌原则的差异分析

Gie 16 ) 出 , 了保 证 会 话 的 顺 利 进行 , r (9 7 指 c 为 谈话 双 方 必 须 要 相 互 合 作 . 同 遵 守 一 些 基 本 原 则 即 合 作 原 则 ( opr. 共 C oea t e r c l) 量 的 准则 、 的 准则 、 系 准 则 和方 式 准 则 。但 i i i e : rP np 质 关 实 际 交 际 中人 们 违 反 这 些 准则 使 用 含 蓄 间接 的表 达 ,合 作 原 则 却 又 缺 乏 足 够 的 解 释 力 , 是英 国 语 言 学 家 L eh 18 ) 于 e c (9 3 效 法 Gie r 的合 作 原 则 , f礼 貌 原 则 。L eh “ 惠 ” 角度 提 c 提 { I ec从 损 的
出 六 条 礼貌 准 则 :
( ) 体 准 则 ( at ai : 让 他 人 受 损 , 1得 T c M xm)少 多使 eoi ai : 使 自身 得 益 , 让 自 2慷 G n rsyM xm) 少 t 多 己受 损 最 大 。 ( ) 誉 准 则 ( p rb t nMai : 贬 低 别 人 , 赞 誉 3赞 A po ao xm) 少 i 多 他人。 ( ) 虚准则 ( ds 4谦 Mo et xm)缩 小 对 自身 的赞 扬 , 大 yMai : 夸 对 自身 的 贬 损 。
1英语 语 言 中 的礼 貌 原 则 .
更 重 要 。 中得 体 准 则 与慷 慨准 则 , 别是 同一 问题 的 两 个 方 其 分 面 。前 者 是 关 于 如 何 对 待 他 人 , 用 于 请 求 ; 者 则 是 如何 对 适 后 待 自己 , 适用 于答 应 帮 助 。 誉 准 则 和谦 虚 准 则 也 是 同 一 问 题 赞 的两 个 方 面 。 前 者 规 定 如 何 看 待 他 人 ,后 者 规 定 如何 看 待 自
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西文化中的礼貌原则差异
作者:吴小青
来源:《湖北函授大学学报》2015年第10期
[摘要]礼貌用语是一种社会现象,它反映了不同民族的文化特色。

本文探讨了中西方文化的差异,以及由此带来的两种截然不同的礼貌原则。

[关键词]文化;礼貌原则;礼貌用语
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2015)10-0146-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-069
[本刊网址]http://
一、引言
“语言和文化是两个关系密切的结构。

每个民族都有自己的语言和文化。

语言使文化得以发展和传播,文化又影响和渗入语言结构的各个组成部分。

语言反映文化,同时又受到文化的制约。

”由此可见,语言作为文化的载体,同时又是文化的一个重要组成部分,文化因素从各个方面影响着语言的使用,其中最重要的反映之一就是语言使用中的礼貌原则。

“礼貌是一种社会文化现象,表明对他人的关照,是人类行为的基本准绳,其目的是反映或实现社会或人际间的语言关系,并且能最大限度地减少人际间的冲突,避免僵局;是人类各民族,各语言的共性”。

因此,礼貌用语体现了社会文化对语言运用的影响,也体现了不同文化习俗对言语交际的制约,以及对礼貌的重视和理解,最终也体现了人际交往中对民族文化差异的尊重。

二、中西文化的差异
以英美文化为代表的西方文化与中国文化是两种截然不同的文化体系,这主要通过个人价值观的差异体现出来。

西方文化被称为“个人价值至上文化”或“个人主义文化”。

个人主义表现为自我主动性、自我独立精神、自我表现力等方面。

对于西方人来说,自我居于极其重要的地位,个人成就、个人主权以及个人自由被视为美德而加以颂扬和推崇。

他们崇尚“在上帝面前人人平等”,追求自由竞争,平等自立。

行事风格“突出个人,以个人为中心,言谈举止,办事风格,只要不妨害
他人,一切由个人自主并为之负责”。

因此西方人认为,在社会交往中,尊重个人自主的言行才算礼貌。

正是由于这种个人价值观,当西方人受到赞美时,他们不会刻意掩饰自己的情绪,会很高兴地接受别人对自己的称赞。

当然,个人至上的另一方面是西方人也非常尊重个人的隐私权,在交谈中忌讳谈论年龄、婚姻状况、个人收入等话题,因为在西方人眼中,这些问题属个人隐私,别人不能询问,否则就会被认为侵犯隐私,极不礼貌。

这种崇尚个人主义的价值观也让西方人在言语交际中追求简洁明了,对话开始就直接表达清楚自己的意思,不拐弯抹角,并认为这种直截了当的会话方式是礼貌的体现。

相反,在中国,两千多年的传统思想推崇“人伦本位”,即群体本位或群体取向(Group Orientation),换一种更现代的说法,就是集体主义,一个人说话办事,总是以不破坏群体关系为前提,以他人为参照,领导、家属、同学、同事、亲戚、朋友、邻居等组成一种群体“磁场”,似乎做什么事总离不开磁场的影响。

“伦”(hierarchy)字的原意就是类别和次序,一个人该做什么,往往受制于特定的群体类别和等级次序。

因此,自古以来,中国人深受“上下有义”“贵贱有分”“长幼有序”等传统思想的影响,做事追求伦理和谐。

中国人说话做事都注重人的等级差别,而且“中庸之道”,“树大招风”的思想在中国人头脑中根深蒂固,说话做事都避免张扬,尽量显示自己的谦虚。

在对话开头通常不直接入题,而是随便找些话题对对方表示关心,而且在中国,主动关心别人是一种美德,因此不论别人的大事小情,家事私事人们都愿主动关心,以显示自己的热情,缩短彼此的社会距离,然后才谈到话语的主题。

而且与人讲话时尽量含蓄委婉,照顾对方的面子,通常不直接表明自己的意图,而是通过暗示等方式让对方明白自己的意思。

面子理论在中国人的对话中占主导地位。

因此,中国人在谈论有关自己的事情时,通常表现出自谦和自贬,以视谦虚,他们认为欣然接受别人的赞美是不礼貌的行为。

中国人的这种自我贬抑的做法常常使英美人感到困惑不解。

这两种文化心理特征的差异直接导致了中西方在礼貌用语及礼貌行为选择上的差异,因此,中西方礼貌原则也就各不相同。

三、中西方的礼貌原则
20世纪60年代,美国哲学家格赖斯(H.P.Grice)提出了会话的重要规则——合作原则,即:量的准则(Quantity-maxim)、质的准则(Qualitymaxim)、关系准则(Re-lationmaxim)和方式准则(Mannermaxim)。

这些是会话双方必须遵守的基本原则,但他也发现,人们在交际过程中有时并不遵守这些原则,甚至故意违反这些原则。

因此,英国兰开斯特大学教授利奇(Leech)在总结P.Brown和S.Levinson研究成果的基础上提出了制约人际言语交际的六条礼貌准则,为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可借鉴与遵循的标准。

它们是:1.得体准则(Tact Maxim):减少表达有损于他人的观点;(1)尽量不让别人吃亏;(2)尽量多使别人得益2.慷慨准则(Generosity Maxim):减少表达利己的观点;(1)尽量少使自己得益;(2)尽量多让自己吃亏3.赞美准则(Approbation Maxim):减少表达对他人的贬损;(1)尽量少贬低别人;(2)尽量多赞美别人4.谦逊准则(Modesty Maxim):减少对自己的表扬;
(1)尽量少赞誉自己;(2)尽量多贬低自己5.一致准则(Agreement Maxim):减少自己与别人在观点上的不一致。

而中国的礼貌原则则截然不同。

在汉文化中,“礼”是中华民族的传统美德,“自卑而尊人”是其礼貌的核心部分。

中国古汉语中很早就有关于礼貌重要作用的论述。

“道德仁义非礼不成”“人有礼则安。

无礼则危。

故日礼者不可不学也。

”国内语言学家顾日国教授在总结前人研究成果的基础上提出了汉语文化中礼貌规范的四大特点:尊重(respect)、谦逊(modesty)、态度热情(attitudinal warmth)、文雅(refinement),并在此基础上提出了适合中国文化环境的五条礼貌准则,即:“贬己尊人准则”,“称呼准则”,“文雅准则”,“求同准则”与“德、言、行准则”。

中国的礼貌特别强调:“尊敬,体谅,和热情”。

其中“贬己尊人”准则和“称呼”准则是最富中国文化特色的礼貌现象,充分体现了中国人在交际中崇尚“谦逊”的特点。

贬己尊人准则即指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”;指谓听者或与听者有关联的事物时要“抬”、要“尊”;如称自己为“鄙人”,称对方为“阁下”;称自家为“寒舍”,称对方的家为“府上”;称自己的孩子为“小儿”、“小女”,称对方的孩子为“令郎”、“令爱”;如果说话的人把他称词用于自称,听者就觉得你傲慢无礼;如果把自称词用于他称,听者听了也觉得不舒服。

称呼准则即用适合的称呼与对方打招呼,同时要考虑到对方的年龄、身份、场合等诸多因素。

称呼语反映了人与人之间的一种社会关系,称呼语的改变往往意味着人与人之间关系的改变,称呼语必须体现尊重原则。

例如,对长者用“老先生”,对小孩则用“小朋友”。

一个人往往充当了多种角色。

如,妈妈既可以是女儿的母亲,也可以是女儿的老师,甚至是女儿的老板,什么时候称呼妈妈、老师或老板,需要视不同的环境场合而定。

这样才能体现称呼语中尊重的原则。

而文雅准则即指选用雅言,禁用秽语;多用委婉,少用直言。

一个人如果满口污言秽语,他就要被指责为“没礼貌”、“没教养”。

反之,一个人如果出言高雅,他就是一位“有教养”的人,可称为君子。

用委婉语是为了避免直接提及使人不愉快或难堪的事。

求同准则指交际双方尽量满足对方的要求,力求和谐一致。

中国人很讲究面子原则,“脸面”是与人的社会身份地位相匹配的一种社会正价值,当个人行为符合并加强了这种正价值,他就“有了脸”;当个人行为与这种正价值相悖,他就“丢了脸”。

当人们考虑到自己或别人的“脸面”时,礼貌就成了很有用的语用手段。

人们在语言交际时要遵循和谐求同原则,即说、听者力求和谐一致,尽量满足对方的欲望。

当不得不批评别人或发表不同意见时,人们实施求同准则的策略往往是“先褒后贬”、“先礼后兵”,即先把对方赞扬一番,然后才批评。

对于邀请、请求,和谐求同原则要求听者尽量“恭敬不如从命”,以取得和谐一致的效果。

德、言、行准则指在行为动机上,尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处;在言辞上,尽量夸大别人给自己的好处,尽量把自己付出的代价说低点。

四、结语
由此可见,中西方存在着截然不同的文化特色,因此社会习俗和行为准则也各不相同,而礼貌虽然是一种普遍的社会现象,但它被深深地打上了文化的烙印,具有文化特征,所以中西方文化对礼貌行为有不同的要求,赋予礼貌不同的内涵。

因此,在人际交往中,要学习和研究
不同国家、民族的文化习俗,了解各自的礼貌准则,减少交流障碍,真正有效地促进跨文化交际。

相关文档
最新文档