目论视阈下中国菜谱英译研究

合集下载

目的论视角下中国菜名英译的实践报告

目的论视角下中国菜名英译的实践报告

目的论视角下中国菜名英译的实践报告当今中国的综合国力取得了重大进步。

尤其是随着“一带一路”的提出,越来越多的外国人对中国文化产生了浓厚的兴趣。

中国菜,作为中国传统文化的精华,更是吸引了全世界人民的关注。

所以,中国菜名的英译对传播中国传统文化起着非常重要的作用。

然而,到目前为止,还没有一个较为规范的中国菜名翻译模式。

因此,研究规范的中国菜名翻译方法已经成为一项紧迫的任务。

在本报告中,作者旨在将翻译目的论应用到中国菜名英译中,从而提出较为规范的中国菜名的翻译方法。

根据目的论,翻译活动的目的可以决定译文的翻译方法和策略。

中国菜名翻译的活动有其明确的目的,即准确地告知外国消费者中国菜肴的基本信息和有效地向世界传播中国传统文化。

为了实现这一目标,研究工作如下:首先,作者翻译了大量中国菜肴,研究了菜名的功能并进一步指出当下菜名英译存在的问题。

其次,对菜名进行了分类。

依据上述试验性实践和研究,最后,基于目的论,报告建议性地提出了六种较为规范的中国菜名英译方法。

对于包含原料、口味、烹饪方法、刀工等基本菜肴信息的菜名,采用直译法即可。

对于具有中国特色的菜名和以人名、地名命名的菜名,鼓励使用音译法,这种翻译方法可以最大限度地保留中国文化元素。

意译法是一种灵活的翻译方法,可以用来处理那些包含比喻、拟人、夸张等修辞手法的抽象、半抽象的菜名。

此外,推荐使用音译加注释加附录的方法来处理以典故、传奇和历史事件命名的菜名。

对于包含四字成语、同音异形字和祝福词的菜名,可以使用音译加解释加注释的翻译方法。

对于包含文化意象错位的菜名,作者建议使用直译加解释加注释的翻译方法。

最后,报告还涉猎了一些与饮食药膳相关的翻译策略。

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范【摘要】本文从目的论视阈出发,探讨了《红楼梦》中的饮食文化在英译规范下的重要性和挑战。

首先概述了《红楼梦》中丰富多彩的饮食文化,包括各种美食名称、饮食习俗以及文化价值。

接着通过目的论的研究视角,分析了《红楼梦》饮食文化的翻译规范,包括名称和习俗的翻译方法和原则。

在结论部分总结了对《红楼梦》饮食文化英译规范的研究成果,并展望了未来在这一领域的研究方向和发展趋势。

通过本文的研究,可以更好地传播和理解《红楼梦》中丰富的饮食文化,促进中外文化交流与理解。

【关键词】《红楼梦》、饮食文化、英译规范、目的论视阈、研究、翻译、习俗、文化价值、展望、结论1. 引言1.1 绪论《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其描写的饮食文化是其中一个重要的组成部分。

在人们的日常生活中,饮食是一个不可或缺的元素,也是人们交流、社交的重要方式。

通过对《红楼梦》中的饮食文化进行研究和翻译规范化,可以更好地传承和弘扬中国传统文化。

本文旨在通过目的论的视阈,对《红楼梦》中的饮食文化进行深入分析,探讨其中蕴含的文化内涵和价值,并规范翻译其中涉及的饮食名称、习俗等内容,以便更好地将这一部分文化传播给国际读者。

通过对《红楼梦》中的饮食文化进行研究,不仅可以加深对小说整体情节和人物性格的理解,还可以进一步认识清代中国的食俗文化,了解当时社会的风土人情。

通过研究和规范翻译,可以使国际读者更好地领略中国文化的魅力,促进中外文化交流和互动。

2. 正文2.1 《红楼梦》饮食文化概述《红楼梦》作为中国古典文学中的经典之作,不仅在描写人物性格、社会风貌等方面具有独特魅力,其对饮食文化的描写也是深入生动的。

在小说中,作者通过对各种美食的描绘,展现了清代封建社会的饮食习俗和文化内涵。

在《红楼梦》中,可以看到许多富丽堂皇的宴席场景,如贾府的大观园中常常举办各种盛大的宴会,菜肴琳琅满目,色香味俱全,反映了封建贵族社会的奢华生活。

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范【摘要】本文通过目的论视阈探讨了《红楼梦》中的饮食文化描写,并提出了一套英译规范。

分析了《红楼梦》中丰富多彩的饮食文化元素,包括宴会场景、美食描述等。

介绍了目的论视角下的研究方法,强调了文化背景和修辞手法在翻译过程中的重要性。

接着,提出了《红楼梦》饮食文化的英译规范,包括保留原汁原味、注重情感表达等要点。

探讨了翻译中的困难与挑战,例如文化差异和语言难题。

给出了翻译策略与建议,如灵活运用翻译技巧和深入了解作者意图。

本文为《红楼梦》饮食文化的英译提供了一套系统化的规范和指导,对相关研究和实践具有一定的启发意义。

【关键词】目的论、《红楼梦》、饮食文化、英译规范、视角、研究方法、困难、挑战、策略、建议、总结、启示1. 引言1.1 介绍目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范Introduction:The translation of food culture in "Dream of Red Mansions" involves not only linguistic accuracy but also cultural sensitivity and creativity. By examining the unique food-related metaphors,symbolism, and social etiquettes in the novel from a purposive perspective, we can better understand the underlying meanings and implications of the food scenes, providing valuable insights for translators seeking to convey the cultural nuances and aesthetic beauty of the text in English.2. 正文2.1 《红楼梦》中的饮食文化描写《红楼梦》作为中国古典文学的经典之作,不仅在情节、人物描写上有着深刻的刻画,而且在饮食文化的描写上也极为丰富多彩。

目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析

目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析

目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析郭旭明【摘要】中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味.为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的.是为了方便外国朋友理解而将中国莱名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点.从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要.【期刊名称】《湖南人文科技学院学报》【年(卷),期】2010(000)001【总页数】3页(P88-90)【关键词】目的论;中国传统特色菜菜名;英译;音译;可行性;必要性【作者】郭旭明【作者单位】湖南科技学院外语系,湖南永州425100【正文语种】中文【中图分类】H315.9世界上许多国家菜式的取名平淡无奇,但中国菜,尤其是中国传统特色菜的取名大为不同,它不是一个单纯商品的标签,而是在实体中糅合着文化、艺术等方面的结晶点。

甚至在它的背后,还可以抽提出千丝万缕可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗篇。

因此,中国菜名的翻译,尤其是那些负载着丰富的文化内涵的传统菜名的翻译,实在是一件令餐馆老板和翻译家们大伤脑筋的事。

单译材料吧,恐失了其文化韵味;想保文化韵味吧,三言两语又实在难以说得清楚。

怎样才能译好中国传统特色菜菜名以让更多的外国朋友闻其名而品其味呢?本文将从目的论的角度来探讨中国传统特色菜菜名英译的最佳方法及其理据。

要把中国传统特色菜的菜名译好,我们首先要明确它的语篇类型、语篇功能和翻译目的。

根据德国功能派翻译理论的主要倡导者 Katharina Reiss,HansVer meer和Christiane Nord的翻译功能目的论,译者在对语篇进行翻译处理之前首先要明确该语篇的类型、功能和翻译目的。

从语篇类型来看,中国传统特色菜菜名作为中国菜菜单的一个部分,属于“信息类语篇”,但它又是一种特殊的信息类文本,因为它既具有所指意义 (菜名的字面信息),又具有丰富的文化内涵 (菜名背后的历史典故或民间传说等)[1]。

从目的论视角看贵州特色小吃的英译

从目的论视角看贵州特色小吃的英译

从目的论视角看贵州特色小吃的英译作者:孔倩茹来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第2期孔倩茹(贵州大学外国语学院,贵州贵阳 550025)摘要:随着中国经济的迅速发展,有关中国菜的英译越来越受到翻译界的关注。

但是这些研究大多数重视菜单中的文化方面,着眼于中国文化特色的保留,而对于文化方面的过多强调造成了对菜单翻译的实用性关注较少,对于贵州特色小吃的整理和翻译研究更是寥寥无几。

本文旨在以贵州特色小吃作为语料,从目的论角度出发进行实用性翻译,以促进贵州特色小吃的对外宣传。

关键词:贵州特色小吃;目的论;实用性翻译中图分类号:G624.31 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)02-0176-02一、引言随着贵州经济和旅游业的发展,贵州越来越受到外界的关注。

然而,很多人对贵州特色小吃的认识仍相当片面。

提到火锅,大家会想到四川、重庆,说起米线,眼前会浮现出云南过桥米线。

其实,贵州特色小吃种类繁多、颇具特色,绝不亚于其他各地小吃,尤其是以糟辣为主的特色小吃在贵州大街小巷中随处可见。

因此,为把贵州小吃介绍给更多人,对其进行翻译显得尤为重要。

调查表明,贵州特色小吃的翻译少之又少。

对于文化理解的匮乏和不足导致译者不假思索地采用直译法,甚至对在他国文化中难以理解的成分也不加删减或处理,如:贵阳丝娃娃直接译为Guiyang Silk Baby,恋爱豆腐果译为Love Fruit Tofu。

国内懂英语的人看到这样的翻译都会忍俊不禁,更不用说以英语为母语的外国人了。

不当的翻译不但起不到对外宣传的作用,恐怕还会让人一头雾水,望而却步。

针对其中存在的不足,本文旨在从目的论的角度出发,探讨对贵州特色小吃的翻译方法,从而达到翻译的要求和目的。

二、目的论及其在翻译中的作用翻译目的论是由德国翻译理论家Han Vermeer发展起来的较新的翻译理论模式。

翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范《红楼梦》是中国古典文学史上的经典之作,其中融入了丰富的饮食文化元素。

视角是研究一部文学作品时常用的方法之一,而目的论视阈下的《红楼梦》饮食文化英译规范即是以读者的需求和目的为导向,通过研究《红楼梦》中的饮食文化,提供一份规范的英文翻译,以满足读者对于中国古典文学和饮食文化的需求。

一、目的论视阈下的《红楼梦》饮食文化翻译规范的重要性《红楼梦》中的饮食文化是中国古典文学中的一大亮点,它不仅展示了清代贵族社会的饮食习俗和饮食文化,更是体现了传统中国饮食文化的独特魅力。

而将这些丰富的饮食文化通过英文准确、规范地传达给国际读者,不仅可以增进他们对中国古典文学和传统饮食文化的了解,更是有利于促进中外文化的交流和沟通。

制定一份规范的《红楼梦》饮食文化英译规范对于推进中华文化走向世界,促进中外文化交流具有重要的意义。

二、目的论视阈下的《红楼梦》饮食文化翻译规范的内涵1. 准确传达饮食文化内涵将《红楼梦》中的饮食文化准确地传达给国际读者是英文翻译的首要任务。

不仅需要对文中提及的食物、饮料等进行准确翻译,更需要将其中蕴含的中国传统饮食文化内涵传达给读者。

比如对于“状元糕”、“香肠”等传统中国美食的翻译,需要详细说明其制作原料、制作工艺及其背后所蕴含的文化内涵,以便使国际读者能够充分地理解和领略中国饮食文化的独特魅力。

2. 符合目的论原则目的论视阈下的翻译需符合读者的阅读目的和需求。

对于一些文化内涵丰富、仅有在中国特有的饮食材料或者烹饪工具,在翻译时可以选择保留原词并加以注释或者采用合适的对应词语进行翻译,以满足国际读者对中国饮食文化的深入了解和探索。

3. 提高翻译质量在翻译《红楼梦》饮食文化时,需要尽可能地保持原作的风格和特色,避免翻译过于生硬或生僻,从而使读者更加容易理解和接受。

还需要注意翻译的语言规范性和流畅性,避免出现文理不通或者生硬生涩的情况,从而提高翻译质量。

三、目的论视阈下的《红楼梦》饮食文化翻译规范的实施1. 加强翻译人员的培训培训翻译人员需要具备扎实的中英文功底,熟悉中国传统饮食文化,并且熟悉目的论视阈下的翻译原则。

目的论视角下的徽菜菜单英译

目的论视角下的徽菜菜单英译

汇。 因而音译法应用 于徽菜菜单翻译这种语言特征 、 文化特色较
强的领域 , 能取得其他 翻译方法达不到的效果。在徽 菜中 , 有一
二、 功能 目的论在徽菜菜单英译中的应 用
菜单翻译, 是一种对外宣传 。 从文本类型和功能的角度来讲, 菜单属于信息文本, 以传达信息为主要功 能, 其 目的是 便于外 国
论的 目的 , 实现饮食文化的跨文化交际。
如徽菜 中的 “ 李鸿章杂 烩”就是按 照音译方 法翻译成 “ L i
n g z h a n g A s s o r t e d D i s h ” , “ 符 离 集烧 鸡 ” 译 为 “ F u l i j i B r a i s e d t h e o r y ) , 对菜单 的翻译具有很强的适用性 和指导价值 。该理论认 Ho C h i c k e n ” 。此类菜名往往承载较多的文化信息 , 已经形成了其特 为, 源语文本 ( s o u r c e t e x t ) 和 目的语 文 本 ( t a r g e t t e x t ) 是 两种独立
的原语文本同时加以细致 的分析和考虑 ,尽可能保持译文与原
文在语言特色上的一致性 。
( 二)ห้องสมุดไป่ตู้直译 法
直译就是将某种语言的词用另外一种语言 的相对应词按字
面意思译 出。“ 写实型” 菜肴反映该菜肴 烹饪原 料搭配 、 原料形 状 、 烹饪调味或原产地 。普通 的徽菜菜肴制作方法 比较 简单 , 多 文化交际行 为的 目的是否实现来确定 ,因为翻译 是一 种带有 目 菜名主要 由四个部分组成 : 主要成分 、 辅助 的性行为 的跨文化交际活 动。在翻译功能 目的论 中, 语篇 的翻译 采取直接命名 的方式, 成分 、 加工方法 以及 烹饪方式 。这类不含文化信息 的菜名, 大都 目的是译者在翻译过程中要考虑 的首要因素。

从目的论翻译理论的视角浅谈中餐菜单的英译技巧

从目的论翻译理论的视角浅谈中餐菜单的英译技巧

从目的论翻译理论的视角浅谈中餐菜单的英译技巧[摘要] 中餐菜单是对外传播优秀的中国饮食文化的重要手段,然而中国饮食烹饪方法多种多样,内涵丰富,专业性又较强,加上中西文化差异,要把中餐菜单中的每一种菜名准确地译成英文并非易事。

菜单翻译具有极强的目的性。

投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。

本文以德国功能派目的论翻译理论为视角,结合中餐菜单的特点讨论了中餐菜单英译中所使用的翻译技巧。

[关键词] 菜单目的论翻译技巧1.目的论翻译理论目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中的核心理论, 由德国功能派翻译理论杰出的代表人物汉斯·费米尔和克里斯汀·诺德提出, 强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。

Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”。

根据目的论,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。

功能翻译论认为,源语文本和目的语文本是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。

强调“功能+忠实”的“功能目的论”,既注重译文功能,又照顾原作者和读者的利益。

这样,在翻译过程中,译者便必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保持原文特有的东西,并通过对译文领受者因素的考虑,使译文文本功能得到完美的实现。

2. 中西方饮食文化差异及中餐菜名特点中西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。

在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人简洁和实用的感觉。

而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。

既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范

目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范在英译《红楼梦》时,准确地传达原文中的饮食文化是非常重要的。

因为饮食文化不仅仅涉及到人们的生活方式和饮食习惯,还涵盖了经济、道德、社交、文化和信仰等方面。

基于此,英译《红楼梦》的目的应该是传达原文中的饮食文化并保持其原有的特点和内涵,使读者能够真正地理解原文中反映出的中国传统饮食文化及其中蕴含的深层含义。

首先,应该根据上下文和角色来选择合适的翻译方式。

比如,对于《红楼梦》中提到的菜肴,译者可以使用直译或意译的方式。

对于上等的菜肴,可以使用直译,并在翻译中加上原文的注释,让读者能更深入地了解这些菜肴的特点和历史文化背景。

对于一些地方口味菜肴,可以使用意译来传达其特点和风味,以更好的迎合不同读者的口味和习惯。

其次,应该注意对原文中出现的饮食文化相关词汇进行准确的翻译。

比如,《红楼梦》中出现的“红糖糕”、“清真肉”、“福禄寿桃”等,这些词汇在当时的文化背景下都有着特殊的含义和象征意义,因而译者应对其进行准确的翻译,避免出现义误。

当然,在翻译时也不要过度注重字面表义,而应该将其置于文化、历史和社会的背景之中,以免翻译出现失准或关键信息缺失的问题。

最后,则需要注意主动传递和保存原作中所蕴含的文化价值。

在《红楼梦》中,饮食文化不仅代表了中国传统的饮食文化,同时也展示了社会阶层、文化习惯、生活方式等多个层面的内容。

在翻译过程中,译者需要根据不同文化传统中的特殊内涵和文化依据进行翻译,并尝试予以解读和明示,以确保其能够被读者真正理解和接受。

总之,在英译《红楼梦》的饮食文化时,需要综合考虑上下文、角色、独特词汇的含义和文化传承的价值等多方面因素,以尽量体现原作中的文化特点和内涵,展示出原作独特的时代风情,让读者更好地感受到其中所蕴含的深度文化内涵。

跨文化视阈下中国菜名英译

跨文化视阈下中国菜名英译

跨文化视阈下中国菜名英译摘要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,是中国文化的一个重要组成部分,中式菜肴的种类丰富多彩,许多外国人对中国美食交口称誉。

因此,一些外国人会选择在中国的饮食文化中感受中国文化、了解中国文化。

在这种情况下,中国菜名的英文翻译就变得举足轻重。

准确的中文菜名英译,不仅能让外国朋友品味到中国美味可口的佳肴,也能使他们了解到中国菜的烹饪艺术及其背后的文化内涵。

因此,中国菜名的英汉翻译原则、方法和策略在跨文化交际过程中受到了特别的关注,也有越来越多的国内外学者和相关学术机构对其进行研究。

关键词:中国菜名;翻译;跨文化交际中国饮食文化博大精深,中国餐饮业每年所创造的经济效应在 GDP 中所占比重不断加大,但在中国餐饮业走向世界,向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中却没有能真正体现出其巨大的潜力。

到底是什么原因导致了中国餐饮业在海外传播的经济、文化效应未能像其在国内一样发挥其极致呢?除了必要的传播理念、手段和方法未能及时跟进世界经济的发展需求外,归根结底在于中国餐饮业在海外菜名推广的跨文化交际翻译中,译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究,加之语言习惯上的差异没有得到译者完全的关照,最终导致菜名的翻译处理上存在一些问题。

餐饮企业的海外发展成功与否的一个关键因素就是其所坚持的理念和传播的概念是否能为异国受众喜闻乐见,这其中的关键因素之一就在于如何去用地道的目标语语言来传递菜肴的信息和那种异国的文化情调。

所以,研究跨文化视域下的中国菜名的翻译原则、方法和策略以及规范译名的重要性就显得更为突出。

一、由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,尽管两种文化在生活方式、审美情趣和价值观念上存在着某种共性,也被称作文化重叠现象。

但以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,尤其是人类的文化认知心理上的差异。

目的论视角下的中式菜名英译研究

目的论视角下的中式菜名英译研究

目的论视角下的中式菜名英译研究作者:陈蕾许梅杜正宇梁议文来源:《大东方》2019年第08期摘要:中式菜名英译翻译与传统的中英文翻译有一定的区别,中式菜名英译有一定的规则、有一定的方法,必须遵循中式菜名英译的规则,科学合理的进行中式菜名英译。

本论文从不同方面阐述目的论视角下的中式菜名英译研究,希望为研究中式菜名英译的大学生提供一些参考。

关键词:目的论;中式菜名;英译研究饮食文化同人类生活密切相关。

中式菜名不仅能体现出每道菜肴的原材料,工艺,色香味,还包含许多文化因素,有些菜名甚至包含了菜肴的发源地、创始人或寓意吉祥祝福,蕴含丰富的文化底蕴。

Caford将菜谱翻译定义为“将一种语言的菜单和饮食文化语义等价转化为另一种语言的过程”。

Lawrence Venuti认为翻译是“对文化身份的塑造”,“翻译以巨大的力量构建着对异域文化的再现”。

中式菜名的英译是中西方文化交流是弘扬我国饮食文化的重要方式之一。

1 目的论介绍翻译目的论(Skohos Theory)是德国功能派的核心理论.是由德国翻译家弗米尔(Han Venneer)提出并发展起来的一种较新的翻译理论模式。

它的建立可追溯到二十世纪六七十年代。

当时翻译研究中的语言学取向受到挑战,反对者摈弃结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股清流。

弗米尔认为翻译研究不单单靠语言学,原因是:其一翻译并不仅仅是甚至并不主要是語言过程。

其二语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。

翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究,将其解释为是有目的和意图的互动活动。

因此,目的论者认为翻译有明确目的和意图,译者把翻译看作是以原文本为基础的跨文化交际活动,并向译入语接受者提供源于作者表达的内容。

目的论翻译有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则指翻译应能在译语情景文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

目的原则是翻译过程中的根本准则是整个翻译活动的目的。

中餐菜谱的英文翻译研究

中餐菜谱的英文翻译研究

中餐菜谱的英文翻译研究作者:刘丹凝来源:《中国食品》2024年第08期将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。

从目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,容易造成理解上的偏差,阻碍中餐文化“走出去”。

因此,译者要明确中餐菜谱英文翻译的重要意义,深入了解中餐文化的特征和内涵,分析中西方饮食文化的异同,从求同存异的视角出发,灵活运用多种翻译方式,提高翻译的质量。

一、中餐菜谱英文翻译的重要性1.便于西方人理解菜品内容。

我国菜品风格多样、口味不同,在世界范围内具有很高的知名度,但是我国菜品的命名方式与西方却有很大差异。

西方菜品多以“烹饪方式+原材料”的方式进行命名,非常简单、直观。

反观我国,菜品的命名方式较为多元化,命名者会根据菜品的口味、颜色、香味等特点进行命名,导致人们无法直接通过菜名了解菜品。

将中餐菜谱进行英文翻译,不仅便于西方人了解菜品内容,有效减少他们对我国饮食文化的误解,还有助于我国餐饮从业人员根据英文菜谱进行菜品推荐和对客服务,从而有效提升餐厅的服务质量。

2.提高中国饮食文化的传播效率。

中国的饮食文化是在劳动人民的生产实践和生存发展过程中逐渐形成的,历经数千年的积累和沉淀,如今已经形成了庞大的饮食体系和完善的饮食内容。

但是,由于中西方文化背景、生活习惯、饮食结构等的差异,西方人很难理解我国的饮食文化,经常会对我国的饮食文化产生误解,严重影响了我国饮食文化的对外传播。

为了解决该问题,译者可以借助翻译得当的中餐菜谱,让西方人初步了解我国的饮食内容和文化特征,助力中国饮食文化的对外传播。

3.提高中国菜品的国际吸引力。

对于中国餐饮行业而言,将中餐菜谱进行英文翻译有利于它们走向国际,让西方人通过菜品深入了解我国菜品的烹饪方式、原材料等,从而增强西方人对我国菜品的认同感,提高中餐在国际社会上的普及度和吸引力。

从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法_卢静

从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法_卢静

第14卷第7期2016年6月淮海工学院学报(人文社会科学版)Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &Social Sciences Edition)Vol.14 No.7July 2016 DOI:10.3969/j.issn.2095-333X.2016.07.017从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法*卢 静,毛 平(南京理工大学泰州科技学院外国语学院,江苏泰州 225300)摘 要:通过对翻译目的论的主要观点进行阐述,结合江苏境内78家餐厅所使用的菜谱英译中存在的问题,提出菜谱翻译的四点原则,并结合中文菜名的类别以及译者翻译的不同目的,推荐适合中文菜谱翻译的具体方法。

关键词:翻译目的论;中文菜谱;翻译原则;翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-333X(2016)07-0060-03 一、研究背景随着中国对外交流活动的日益频繁,文化翻译已经受到越来越多的重视。

源远流长的中国饮食文化作为中国文化的重要组成部分,引起了社会各界的关注。

自2008年中国成功举办奥运会以来,中国政府相关部门、社会媒介以及翻译学术界也开展各项活动以改善中文菜谱英译现状。

截止到本文撰写时间为止(2016年5月6日),据中国知网(CNKI)中国期刊全文数据库检索显示,近10年里菜谱翻译相关论文共有记录2 703条。

尤其自2008年以来,每年发表的相关论文数量都达到200篇以上。

足见近年来国内翻译界对菜谱翻译的高度重视。

二、理论依据翻译目的论是德国功能翻译学派的重要组成部分,该理论由Katharina Reiss和Hans J.Vermeer于20世纪70年代提出,随后Christina Nord在前人研究的基础上进行了完善。

目的论认为,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法和策略。

目的论视角下宁波地方菜的菜谱英译研究

目的论视角下宁波地方菜的菜谱英译研究

的,而不是就简单地翻译菜名。目前,已有诸多学者对 背景下,译者必须考虑原作者的思想,对原作者绝对
中式菜谱的英译做了一定的研究(于潇宇,2010;柯甄, 尊重和忠诚,再实现翻译目的。这三大原则构成了目
2012;卢静,毛平,2016)。于潇宇探讨了如何从文化差 的论的基本原则,但连贯原则和忠诚原则必须服从于 异和读者反应角度进行菜谱翻译,认为可以采用直译 目的原则,目的原则为首要原则。
蔬菜。“pickled”该词意为腌制的,那咸菜可以翻译成 “pickled vegetable”。按照习惯,将咸菜大汤黄鱼翻译
成“Yellow Fish Soup with Pickled Vegetable”。冰梅凉
瓜是一道凉菜,不可简单地根据字面意思翻译成
“Cold Melon in Yangmei Sause”。译者应先了解这道 菜的食材主料为苦瓜,辅料为紫红色的李子汁,那么
法、音译垣加注法、意译法,并考虑读者对翻译结果的
菜谱翻译的目的主要表现在两个方面,一是菜肴
反应实现翻译目的。柯甄从文化差异方面探讨菜谱翻 信息的传达,即将食材、辅料和食用方法传达给读者;
译的方法,即减少语用差异,既符合西方饮食文化又 二是呼唤功能的实现,即将菜肴背后的文化信息和美
能传播中华美食。卢静、毛平(2016)认为菜谱翻译应 学特色传达给读者。笔者对比了之前许多学者从目的
笔者对比了之前许多学者从目的论角度探讨菜谱翻译的研究发现这些研究存在一个通病即学者们没有将目的论中的目的原则和菜谱翻译紧密地联系在一起只是简单地介绍了菜谱翻译的几种方法例如直译法意译法或介于两者中间的翻译方法
安徽文学
ANHUIWENXUE 语

目的论视角下宁波地方菜的菜谱英译研究

目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析

目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析

又是一种特殊的信 息类 文本 , 因为 它既具 有所 指意 义 ( 菜 ( 终有一天会被别的菜同化甚至取代 ) 这样的翻译行为是 ,
名 的字面信息 ) 又具有 丰富的文 化内涵 ( 名背后 的历史 , 菜

种商业短视 , 更是一种文化短视 !但是 , 如果 我们采用 汉
典故或 民间传说 等 ) 。从语 篇 功能来 看 , 国传 统特 色 语拼音译名( … 中 刚开 始一段 时 间内可辅 以英语说 明 ) 就能 充 菜的菜名是“ 传递信息”的( 该信息 既包括所指信 息 , 又包 分实现 中国传统 特色菜菜名 的翻译 目的 。汉语拼音译名在 括 内涵信息) 。因此 , 国传 统 特色 菜菜 名翻译 的 目的之 前 , 明该菜 的中国特色及 汉语拼音译 名所负 载的文化 内 中 表

实现其 翻译 目的 ( 达到 其预 期功 能 ) 的方法 就 是好 方法 。
目的论视角下 中国传统特色菜菜名的英译
要在译语语境 中传输 中 国传统 特色菜 菜名 的字 面信息 不
但要在 当今这样一种所谓“ 全球化” 实则 “ , 美国化” 英 , 要把 中国传统特色菜 的菜名译好 , 我们首 先要 明确它 难 , 的语篇类 型、 语篇 功能和翻译 目的。
所 意 译者在对语篇 进行 翻译处 理之 前首 先要 明确该语 篇 的类 简单地用 几 个或 者 一 长 串 的英 语 单 词 来代 替 ( 谓 “ ) 挣几 个 型、 功能和翻译 目的。从语篇类型来看 , 中国传统特色菜菜 译 ” 。这样 的译名短期 内也许会 吸引到一些顾 客 , 但没 有 自己民族 特 色 的菜绝 不 会传 承 和发 扬 光 大 名作为 中国菜菜单 的一 个部分 ,属于“ 息类语篇 : 但 它 小钱 , 信 ,

目的论视角下的菜谱翻译研究

目的论视角下的菜谱翻译研究

目的论视角下的菜谱翻译研究
目的论视角下的菜谱翻译研究,主要是以翻译目的为主导来考察菜谱翻译的效果和策略。

在菜谱翻译中,翻译目的通常涉及到以下几个方面:
1. 传递食物制作的关键信息
菜谱翻译应该准确、清晰地传递食物制作的关键信息,包括食材、配料、烹饪方法、时间、温度等。

通过使用准确的专业词汇和翻译技巧,以确保原文中的信息在译文中得以准确传递。

2. 促进跨文化交流
菜谱翻译应该更多地考虑到跨文化交流的需要,尤其是在涉及到文化差异的食品和烹饪方法的时候。

译者需要通过具体的翻译策略,使得译文更加符合不同文化背景下的食品审美和需求。

3. 进行语言风格的调整
不同的菜谱具有不同的语言风格和文体特点。

译者需要通过相关的翻译技巧,将语言风格和文体特点调整到目标语言的文化背景中,以使得译文更加贴近当地的口味和习惯。

综上所述,目的论视角下的菜谱翻译研究旨在通过不同的翻译策略和技巧,更好地实现菜谱翻译的目的,促进跨文化交流,使得翻译结果更加符合食品制作的需求并符合当地的口味和习惯。

从目的论看中国菜名的英译

从目的论看中国菜名的英译

从目的论看中国菜名的英译一、本文概述中国菜,作为中华文化的重要组成部分,不仅体现了中国人的饮食智慧和烹饪艺术,更承载着深厚的历史文化内涵。

随着全球化的进程加速,中国菜逐渐走向世界,成为世界各地食客喜爱的美食。

然而,在跨文化交流中,中国菜名的英译问题却常常成为阻碍理解和欣赏中国美食的障碍。

因此,本文旨在从目的论的角度出发,探讨中国菜名英译的原则和策略,以提高中国菜在国际舞台上的传播效果。

本文将首先介绍目的论的基本理论,包括其核心观点和在翻译实践中的应用。

然后,结合具体案例,分析中国菜名英译的现状及存在的问题,如直译导致的文化误解、意译造成的语义模糊等。

在此基础上,本文将提出基于目的论的中国菜名英译原则,包括保持原名的文化特色、注重译名的简洁易懂、追求译名的音韵美感等。

本文将探讨实现这些原则的具体策略,如采用音译结合意译的方法、增加注释或解释以帮助理解等。

通过本文的研究,希望能够为中国菜名的英译提供有益的参考和指导,促进中国美食在国际上的传播和交流,让更多的人了解和欣赏中国菜的文化魅力。

二、中国菜名的特点与翻译难点中国菜名,作为中华饮食文化的重要组成部分,承载着丰富的历史、文化和地域特色。

它们往往简洁而富有诗意,通过形象生动的词汇,传达出菜肴的色、香、味、形、皿等多元信息。

然而,在将这些富有文化内涵的菜名翻译成英文时,译者面临着诸多难点。

中国菜名中常使用大量的比喻、象征和夸张手法,如“狮子头”“佛跳墙”等,这些名字背后蕴含着深厚的文化意蕴,如何在保持原意的基础上,用英文准确传达其内涵,是一大挑战。

中国菜名中的食材、烹饪方法和口味多样化,对于不熟悉中餐的外国读者来说,如何准确理解并翻译这些专业术语,也是一个不小的难题。

例如,“炒”“炖”“蒸”等烹饪方法,以及“辣”“麻”“鲜”等口味,都需要找到合适的英文对应词。

中国菜名中还存在大量的地名、人名和历史典故,这些元素不仅增加了菜名的文化色彩,也给翻译带来了不小的困难。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视阈下的中国菜谱英译研究
【摘要】目的论指出翻译不仅仅是人类的一种行为活动,而且是一种有目的的行为活动。

翻译时译者要结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。

在中西文化交流日益频繁的今天,菜谱翻译不仅是语言的转换,而更多的是文化内涵的传递。

本文从目的论角度对中国菜谱的英译进行了研究。

【关键词】目的论中国菜谱英译
随着全球化时代的到来,中西文化的交流日益频繁,越来越多的外国朋友对中国饮食产生浓厚的兴趣。

中国菜谱已经成为我国对外交流的重要窗口,将中国菜谱翻译成既有中国韵味又被外国友人接受的译文,对于促进不同民族间的交流有着十分重要的意义。

然而中国菜谱的英文翻译却不够规范,往往造成误解或困惑。

近年来,这一点不但有专家呼吁,政府也开始重视这一问题。

在2008年北京奥运会的筹备工作中,有关部门已经对中国菜谱制定了统一翻译标准。

但是,总体而言,由于中国菜系复杂,每一种菜系还有非常多的地方菜,目前制定的菜谱翻译标准远远无法满足需要,菜谱翻译问题远远没有解决。

因此,对中国菜谱翻译进行系统研究具有实际意义。

本文试图将目的论运用于中国菜谱的英译研究。

一、目的论概述
目的论(skopos theory)是德国功能派翻译理论的核心理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(hans j.
vermeer)和赖斯(katheria reiss)创立。

该理论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来决定。

此外,还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异,也就是说,传统翻译理论中居于首要位置的“信”“忠实”或“对等”,都要服从于翻译目的或功能。

由此,目的论对翻译过程提出了三项基本法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”是首要法则。

“目的法则”强调翻译应能在译语情景和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。

翻译目的进一步分为三类:译者的基本目的(如赚钱)、译文的交际目的(如传递信息)和特定翻译策略或手段要达到的目的。

“目的法则”突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。

同时,它还强调忠实原则(fidelity rule),并提出了翻译标准多元化(poly-criteria)的观点。

这就使得翻译更贴近实际,因为在现实生活中,译者所遇到的翻译工作是多种多样的,单一的翻译标准并不能囊括一切。

二、目的论对中国菜谱英译的指导意义
目的论突破了传统翻译标准的局限性,为译者灵活地进行中国菜谱翻译提供了理论依据和指导。

中国菜谱最主要的功能就是信息功能和文化内涵传递功能,中国菜谱英译的最终目的就是要使信息功能和文化内涵传递功能得以实现,向他人传递准确的信息,并使读者了解中国的文化内涵。

然而,目前中国菜谱的翻译常常让人困惑不解或啼笑皆非。

例如,“夫妻肺片”直译为“husband and wife’
s lung slice”,这个翻译不但缺乏文化元素,还传递出了错误的信息,让目的语读者困惑;再如将“狗不理包子”音译为“goubuli baozi”。

这种翻译方法虽然简单,却很难传递原文信息,也很难让目的语读者了解原文的文化内涵。

可见,中国菜谱的英译首先应遵循的法则是“目的法则”,译者应将目的语语言和文化背景作为不断参照的参数,将自己置于译文读者的位置,尽量使译文符合读者的审美情趣和价值取向,从而达到预期的效果。

三、目的论指导下的中国菜谱翻译策略
(一)直译法
如果菜名简单明了,没有文化内涵,直接道出了菜肴的内容和做法,如“百合蒸南瓜”“橄仁炒鱼松”等,就可以采用直译法。

这种翻译方法既实现了原文信息的传递,也保留了原文形式,是一种最高程度的对等。

直译能达到功能对等。

菜谱英译可根据菜名的内容与构成分为以下几种:一是烹调方法+主料+配料,例如,百合蒸南瓜steamed pumpkin with lily;橄仁炒鱼松fried fish floss with olive seeds.二是烹调方法+主料+配料+style,例如,北京烤鸭roasted duck,beijing style;川味烧蹄筋braised pig tendons,sichuan style.三是主料+配料+器皿,例如,干锅萝卜腊肉smoked pork with turnip chips in hot pot;铁板蒜子黄鳝spiced eels with garlic on iron board.四是口味+主料(+配料),例如,香辣鸡丁spicy chicken dice;乳香鱼嘴milk-flavored fish lips等。

(二)意译法
在菜谱英译中,若菜名含有文化元素或历史文化故事,直译会引起读者对菜名指称意义的误解。

此时就需采用意译法,舍弃原文形式,保留其意义,以取得功能对等的效果。

例如,如果将“红烧狮子头”译为“braised lions’ head”,不仅不能引起译文读者的食欲,反倒让他们倒胃口,让他们感到恐惧,更别谈功能对等了。

“红烧狮子头”指的其实就是肉丸子,可以将其意译为“meat ball”。

再如,如果将“红莲白雪藏龙”中的“白雪”译为“white snow”,把“龙”译为“dragon”,则不能实现信息传递的功能。

其实,“白雪”是指蛋白,“龙”是指虾仁,因此,可将其意译为“shrimp with shelled olive seed and eggwhite”。

【参考文献】
[1]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[j].中国科技翻译, 1999 (1).
[2]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[j].中国科技翻译,2003 (4).
[3]仲伟合、钟钰.德国的功能派翻译理论[j].中国翻译, 1999 (3).。

相关文档
最新文档