文体和翻译分类及特点

合集下载

公文文体翻译的特点

公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。

发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

2)用词正式,且多古体词。

公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。

因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。

3)普通词多有特定意义。

许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。

如allowance 一词通常指〃允许〃、〃津贴〃,而在经贸合同中则多指〃折扣〃。

4)长句、复杂句较多。

公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。

对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。

其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。

再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。

一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。

最后,公文翻译中要注意长句的处理。

要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。

二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。

其文体特征主要有:1)措词简洁明了。

为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。

2)用语正式庄重。

正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

3)专业术语较多。

如FOB (离岸价)、CIF (到岸价)、settlement (理赔)、 L/C (信用证)、AC (承兑)等。

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。

英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。

1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。

特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。

特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。

3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。

特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。

1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。

特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。

特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。

3.口语文体:直接记录口语的文体。

特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。

4.新闻文体:用于新闻报道的文体。

特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。

在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。

比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。

此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。

另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。

总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。

英文写作文体九种分类

英文写作文体九种分类

英文写作文体九种分类同文体的写作书面表达旨在测试学生的英语书面表达能力。

高考的书面表达是一种指导性写作。

试题对写作的目的,对象,体裁及字数等都有明确的规定。

提供给学生的材料形式为文字,图画或图表。

试题要求学生根据所给的情景和要表达的意义,写出一篇 100 字左右的文章。

高考中常见的文体为记叙文、说明文、议论文和应用文等。

(一)记叙文:记叙文是以叙述人物的经历或事物的发展变化过程为主的一种文体。

它分为记人和记事两种。

记叙文的几个要点为: 1. 时间、地点、人物、事件,这几个要素在写作时要交代清楚。

2. 人称:记叙文一般可以有第一人称和第三人称两种叙事方式:第一人称是作者以当事人的口吻,把文章中的事情以“我”的所见所闻的方式来叙述,第三人称是写作者从旁观者的角度来叙述,反映事件中的不同人的感受和见解。

3. 记叙文的线索一般为时间,即按照事件的发展顺序来写。

以可以按照地点的线索来写,即以地点的转移为顺序。

4. 重点突出,层次分明,详略得当。

5. 注意文章的完整性。

6. 所用的时态通常为一般过去时。

例: NMET 2021 辽宁卷下面四幅图片描述的是星期天上午在中山公园里发生的一件事。

请根据图片所提供的信息用英语为你校的“英语园地”写一篇文章。

注意:1. 短文必须包括所有图片的主要内容,短文的内容要连贯,完整。

2. 短文单词数 100左右。

3. 参考词汇:货摊 stand 抢夺 snatch 逮捕 arrest 写作步骤: 1. 审题:理解图意,将几幅图连成一个完整的故事。

2. 列出要点:地点:公园的冰激凌货摊旁。

人物:一名年轻妇女,一个小偷和一个老人。

事件:年轻妇女的包被抢,人们追赶,老人用伞将其绊倒,警察逮捕抢劫者,妇女和人们感谢老人。

3. 将要点扩展成文,注意上下文的连接,用适当的连词,副词。

4. 通读一遍,改错。

Possible Version: One Sunday morning, there were some people in Zhongshan Park. At a stand, a woman was buying an ice cream when a young man behind her snatched her handbag away. She shouted, “Stop the thief! He's snatched mybag!” Hearing this, a few people began to run after him. There was an old man sitting quietly on a bench nearby. As the snatcher was running past him, the old man quickly picked up his umbrella and put it between the snatcher's legs. The young man fell down on the ground hard. Soon two policemen came in a police car and arrested him. The woman thanked the old man, and the people around praised the old man for his cleverness. (二)议论文:在近几年的高考中,议论文的比重占得越来越多,议论文的出题形式可以多种多样,有看图写作、图表、表格、书信等各种类型,但文体实际上是议论文,而有时是夹叙的议论文。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品风格和形式的学科,对于翻译也有重要的指导意义。

文体学在翻译领域的应用主要体现在对译文的语言风格和形式的研究和分析中。

文体学对翻译的意义在于帮助翻译人员准确理解原文的风格和形式,从而更好地选择合适的译文风格和形式。

文体学不仅可以帮助翻译人员分析原文的语言特点,还可以帮助翻译人员在译文中恰当地表达原文的风格和形式。

某个文学作品可能使用了比较生动的修辞手法,那么在翻译过程中,翻译人员需要在译文中运用相应的修辞手法来传达原文的风格。

文体学对于翻译人员研究和选择合适的翻译策略也起到了指导作用。

文体学可以帮助翻译人员在面对不同的文体时,选择适合的翻译策略。

不同的文体可能需要采取不同的翻译方法和技巧。

对于一些抒情性的文学作品,翻译人员可以采用诗意化的翻译方式,以保持原文的抒情特点。

文体学对于翻译评价和翻译修订也有指导意义。

通过对原文和译文的文体特点的研究和比较,可以评价译文的准确度和信达性。

如果译文与原文在文体上相似,那么可以认为译文的质量较高。

如果译文在文体上与原文有较大差异,那么可能需要对译文进行修订,以更好地表达原文的风格和形式。

应用文体特征分析及其翻译策略

应用文体特征分析及其翻译策略

应用文体特征分析及其翻译策略本文旨在探讨文体特征分析在翻译中的应用。

文体特征分析是指一种用于深入了解文本文体特征的方法,它将一段文本拆分成几个语言特征,以帮助翻译者理解这种文体,并有针对性地进行翻译。

文体特征分析可以按照文体类型进行解析,以确定文本的文体特点,从而指导翻译者对该文本采取特定的翻译策略。

本文将从文体分类和文体特征两个方面来论述文体特征分析在翻译中的应用。

一、文体分类文体分类是一项重要的文体特征分析。

根据文体,文本可分为正式文体、官方文体、非正式文体和口语文体。

正式文体是指内容令人审慎的文本,如法律文件和报告,以及使用正式语言编写的文本。

官方文体是指与官方机构有关的文本,如政府文件、部门文件和官方通知。

非正式文体是指日常生活中的文本,如私人邮件、自由翱翔的文章,以及宗教文本。

口语文体是指与口头表达有关的文本,如谈话、演讲和演讲。

二、文体特征文体特征可以按其类别进行识别,包括语法特征、语用特征、修辞特征和文体特征。

语法特征涉及语法角色的定义,如主语、宾语和补语的选择。

语用特征涉及文本内部词语之间关系的分析,如形容词和名词之间的关系,以及动词和受词之间的关系。

修辞特征涉及表达形式的分析,如句子结构类型和句子结构的组合。

文体特征涉及文本内容的识别,如实词和虚词的使用,以及文本表达方式的分析。

三、翻译策略翻译策略是翻译过程中采用的技术和方法,可以根据文体特征分析的结果来确定。

它可以分为直译、口译和改写三类。

直译是指在翻译过程中保持原文的句法和语法结构不变,但可能改变原文中的某些词语来适应目标语言环境。

口译是指在翻译过程中保持原文表达的意义,但可以改变原文句法和语法结构,以便与目标语言更好地衔接。

改写是指在翻译过程中既可以改变原文的句法和语法结构,也可以改变原文的词语,以调整文本的表达效果,使其与设定的翻译标准相匹配。

四、结论本文从文体分类,文体特征以及翻译策略三个方面来论述了文体特征分析在翻译中的应用。

各种文体的特点及翻译策略

各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。

策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。

二、科技文本的特点及翻译策略特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。

策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。

常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。

三、广告文体的特点及翻译策略特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)4、语篇,多并列,少主从。

策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。

四、文学文本的特点及翻译策略特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。

广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译广告作为商业宣传的重要手段,经过长期的发展,逐渐形成了独特的文体特点,其文字表达形式不仅要符合商业宣传的要求,还需要具有引人注目、易于传播等特点。

本文将详细介绍广告的文体特点以及广告翻译的难点及对策。

一、广告的文体特点1. 简单明了:广告语言要简单明了,方便读者理解,尤其是广告口号的创作。

口号既要表达产品特点,也要让人印象深刻,创意独特,以便让人轻易记住并传播。

2. 鲜明突出:广告语言对产品要进行充分描写,对优点要作出鲜明的突出,把消费者置于切实的需求之下。

比如卫龙辣条的“辣味来袭,爽爆你的味蕾”。

3. 丰富多彩:广告语言通过用词或语气措辞,让读者在心理上产生一定情感共鸣,生成购买欲望。

比如迪士尼乐园的广告语“让我们在这个充满魔力的夏天,感受着幸福的气息,一家人团聚”。

语气亲切,既展示了主题特征,也让人产生热爱家庭和体验幸福的感觉。

4. 诱人性强:广告语言需要让人想买想试一下,并与竞争者的产品对比,明显地凸显产品的优势。

比如苹果手机的广告“你有没有想过你是不是应该换个更好的手机?”明显对比竞争对手,强调苹果手机的不同之处。

二、广告翻译的难点及对策1. 文化因素:广告的翻译需要考虑到语言和文化的差异,不同的语言背后有不同的文化价值观、文化体系和文化信仰。

在翻译广告的时候,要避免用尽量少的话语表达尽量多的信息,而是应该依据不同文化环境进行重新创作以符合翻译后的受众需求。

2. 易学易懂:广告翻译还需让原意易于理解、易学易懂,体现原市场的特点。

简洁、明了的广告语言,需要通过翻译后传递给目标受众,只有这样,才能以最佳的效率涵盖广告的目标受众。

3. 正确表达:广告翻译必须考虑句子长度,对缩略语、专业词汇等进行广泛涵盖,并尽起避免歧义。

比如“Coca-Cola brings you happiness”这句话要注意体现“Coca-Cola”文化价值理念以及前所未有的幸福感。

总之,广告作为商业宣传的重要方式之一,其文体特点需要在广告翻译中得到适当的体现。

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。

因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。

中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。

不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。

下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。

一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。

英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。

相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。

在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。

2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。

3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。

二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。

2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。

3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。

4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。

三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。

在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。

2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。

3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。

四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。

新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)

新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)
若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生 死恋
本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而 捐出部分肝脏。
30
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译 技巧
2.1 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这 些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的 特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。 例如,horror 一词是新闻标题中长用的词,用以表示不 幸事故和暴力行动 nadir常指“两国关系的最低点”。 此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语 according to sources concerned (据有关方面报导)
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各 种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据 中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义 更加明确,句式也更齐整。
27
(5) 套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多 脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不 少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人 们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套 用读者耳熟能详的诗词熟语。
back(支持), ban(禁止),curb(控制)。
32
2.3 大量使用缩略语。 这主要是为了节省时间和篇幅。 WB(world bank世界银行) ASP(American selling price美国销售价),
biz (business商业)
33
2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新 闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时 创造或拼凑起来的词或词组,例如

浅谈不同文体的翻译特点

浅谈不同文体的翻译特点

“ I n d e p e nd e n c e a n d s e l f - r e l i a n c e s h o u l d n o t r u l e o u t l e a r n i n g f r o m o t h — e r c o u n t r i e s a n d d r a wi n g o n t h e f r u i t s o f t h e wo ld r c i v i l i z a t i o n. T h e t wo a r e
相成 。
则嫌不够客观理性 。
从句式结构 方面看 , 英语 注重 形合 , 汉语侧重 于意合 。英语句子 以 主谓结构 偏多 , 好像一棵 枝繁叶茂 的大树 ; 汉语句子外 表看起 来很散 , 但意 义隐含在其 中, 像一 棵竹子 。英汉两种 语言在 表达风格上 也存在 巨大 的差异 。汉语 中不 少惯用 的华 丽辞藻 往往并无 多大实 际意义 , 大 多 出于讲 究声韵 对仗 、 渲染 情感 气氛或顺 应行 文 习惯等 方面 的考虑 。 外宣 翻译 时 , 译者要去掉那些 不必要的溢美之词 , 以保持外宣译文 简洁 直观 的特点 。如果将汉 语 中这些 冗余修饰 词逐字 逐句地译成 英文 , 就 会使译 文琐碎 哕嗦 , 破 坏译文 的语义表达 , 逻辑混 乱 , 必然 不合英文 的 语言特点 和思维方式 , 只会 让读者失去读下去 的兴趣 , 会有适得其 反的 负面效果 。外宣翻译 中这 种常见的问题究其原 因归根到底还是汉英 民 族思维方式 和审美习性上 的差异所致 。 其次 , 目的语读者 与原语 读者 的社会 文化背 景不同 , 这是 十分重要 的原 因。在外宣材 料的 翻译 过程 中 , 译 者应该 时刻为 目的语 的读 者着 想, 尽可 能地为他们 提供文 化背景知识 。对外 宣传是一 种跨文化 言语 交际, 中西 国家 由于所处的地理位置 、 自 然 条件 、 社会价值观念 、 文化背 景、 风 俗习惯 等方 面的不 同 , 在相互交 际 的过程 中 , 必 然会遭 遇障 碍。 为 了 目的语 文化 中的受众 了解 、 感受 、 欣赏 和接 受对外 宣传 内容 , 外宣 翻译 要尽量消除文 化障碍 , 贴近对方文化 的思维 习惯和文化 心理 , 满足 目的语文化受众 的信息需求 , 必要 时要 采取变通 的翻译策 略 , 以达到认 同层 次的宣传效果 。 例如 : “ 春 华秋 实 , 硕 果 累累 , 两 万多 名教育 教学 人才走 出学 校大 门, 足迹遍及天下 , 桃李满 天下 。 ”

文学翻译

文学翻译

二、 散文的翻译
(一) 本小节所讨论的散文是指狭义的散文,即那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。 它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相
似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感。 (二) 散文的翻译
翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。譬如英国 早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实 见长,且有明显的口语化倾向。另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根 的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特 点。十八世纪的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯 尔(Richard Steele),但到了末期却又转向典雅华丽。到了十九世纪,虽然一部分作家仍 坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文 似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现自己鲜明独特的个性。这类散文句式灵活、 语言新颖,富有极强的感染力。其生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散 文的时代特色。但进入二十世纪后,英国散文的主流又回到了以正规口语为基础的朴 实自然语言。
婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后 的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡 眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠, 最为骄傲。
三、诗歌的翻译 (一) 英语诗歌的特点
1) 语言的音韵美和节奏感
押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音 素的连续重复(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way都形成头韵);②谐元 音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵 (rhyme),即词尾相同音素的重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵 式的变化,一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行, 每一诗行又分为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律 地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、 抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节 奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。至于当代诗人写的一些无韵自由 诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的 流动。

文体和翻译分类及特点

文体和翻译分类及特点

第三节 商务文体的特点
商务文体的分类
分类:常见的商务文体有商务信函、 商业协议、商业合同、广告、单证和 商务演说词等,均属于应用文体的范 畴
商务英语的主要文体特征及翻译
商务英语的主要文体特征:
1.内容的专业性
商务文本在内容上具有比较明显的专业特 征。商务语境决定或制约着部分词汇具有 其特殊的商务语义。对此,译者充分认识 到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混 同于一般词汇。 普通英语中“balance”, “quote”的通常含义分别为“平衡”、 “引用”,但在商务语境中,它们却有着 特殊的含义。
散文文体翻译举例:
The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night.
the above shipment. 请回答我方要不要对上述货物保险。 请答复我方是否对上述货物保险。
3.语句的简明性
简洁明快性是商务文本的另一个文体特点, 主要表现在商务信函中多使用简洁句、简 短并列句和简短复合句。
Байду номын сангаас
译例:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:
每个作者还会有不同的风格,也会体现在 文体上。
法律文体 公文文体 新闻文体 书信体 文学文体 韵文 散文 说明文

文体翻译各种文体特征

文体翻译各种文体特征

文体与翻译的几种文体及其特点:1、新闻报刊文体用词特点:a. 出于宣传效果的考虑,新闻文体用词极力追求新奇,因而使用种种“招眼的”用词手段。

b. 广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等等方面的词语。

c. 新闻文体中套语和陈俗语很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。

句法特点:a. 英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”。

b. 英语新闻文体倾向用主动语态,辅以被动语态。

c. 英语新闻文体广泛使用直接引语与间接引语。

d. 从文体篇章分析的角度来看,英美新闻写作,其中包括消息、评论及专稿的写作的基础是消息写作。

e. 英语新闻文体不论是新闻报道,新闻分析,新闻特写都要求新闻撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性,因此新闻文体要求用平易的英语,忌用夸张的形容词和副词,忌用激情的文句。

2、论述文体特点:a. 用词比较端庄、典雅、规范、严谨。

b. 论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。

c. 翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚语或方言词语,要求行文端庄,注意虚词的语域问题,不要流于俚语。

3、公文文体特点:a. 用词生涩,句式拖沓b. 内容空洞,故弄玄虚c. 句式冗长,结构盘错4、描述及叙述文体特点:a. 用词最丰富b. 语言现象最丰富c. 情态最丰富d. 风格最多样5、科技文体特点:a. 大量使用科技词汇:常用语汇的专业化;同一词语语义的多专业化b. 语法:科技英语在词法方面的显著特点是名词化;名词连用;科技英语倾向于广泛使用动词的非限定式。

c. 文体总貌:叙事逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达;避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人情感,避免论证上的主观随意性6、应用文体特点:a. 广告文体:大众化,口语化;现代广告充满浮夸词语;广告词语句子比较简短,讲究干脆有力,忌用结构盘错的长句、复杂句,大量使用省略句,即祈使句及破折句。

b. 公函英语:用词简洁、准确、庄重,避免空泛,讲究记实,公函首位大都按固定程式行文,使用套语,讲究规格;情感比较丰富,但在表达上比较婉转、含蓄,情态动词多。

新闻文体翻译的特点

新闻文体翻译的特点

新闻文体翻译的特点新闻文体是指用来传播新闻信息的一种特殊文体。

它的特点是快速、精准、简洁,并且具有时效性。

因此,在进行新闻文体的翻译时,需要更加注重其特定的要求和表现方式。

一、精准性新闻文体在传达信息时,必须具有精准性。

这就需要翻译人员在翻译时严格遵循“译文必须忠实原文”的基本原旨。

在翻译时,应尽可能避免意思发生偏差。

二、时效性新闻的时效性非常强,因为新闻直接关系到当前社会大事,一旦过时信息将不再具有传播价值。

因此,新闻翻译的时间是非常紧迫的,翻译人员需要保证翻译的时间能够适应快节奏的新闻传播。

三、报道方式新闻文体有其特定的报道方式,即新闻金字塔。

这是为了快速传达新闻信息,这种报道方式需要更加重视新闻的主题句和要点,以确保读者能够快速了解新闻所传达的信息和重点。

四、文体简洁新闻文体的表达方式应该是简洁明了,信息的传达要求是在短时间里尽量传递尽量多的信息,使读者能够在最短的时间内掌握事件的主要内容和重点。

因此,翻译人员需要精简句子,尽量保证译文具备与原文同样的精简度。

五、行文规范新闻文体翻译需要遵循一定的语言规范和语汇惯用法。

这就需要翻译人员具备认真细致的翻译态度和出色的语言应用能力,确保翻译的效果质量上乘。

总之,新闻文体翻译的特点是非常突出的。

翻译人员需要在翻译过程中遵循新闻的精准性、时效性、报道方式、文体简洁以及语言规范等方面的基本要求,尽可能地保留原文的文本风格,确保翻译的效果与原文一致。

同时,在翻译新闻时,翻译人员必须时刻警惕意义的偏差,力求实现翻译准确而又简洁的效果,这是新闻翻译人员在翻译中应该具备的基本素质。

文体特点与翻译要点

文体特点与翻译要点

文体特点与翻译要点六种基本文体的特点新闻报刊文体特点一、报刊英语的用词问题1. 报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体特色具有特定含义。

比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等2. 新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。

3. 新闻文体中套语以及陈俗语较多。

二、报刊英语的句法特点 1. 采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。

2. 采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。

3. 采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。

4. 英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。

5. 要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。

汉译要点一、准确翻译新闻词语二、坚持严谨的翻译态度和作风三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的词语。

论述文体特点一、用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。

二、句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。

论述文旨在解析思想,开发论点,辨明事理,展开论争,因此文章内容往往比较复杂。

汉译要点一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。

二、论说文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复诵读原文全文,抓住文章的中心思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络。

三、注意汉译论述文的一般用词倾向和风格、体式。

公文文体特点一、明确清晰,避免晦涩。

好的公文用词准确,避免用模棱两可之词。

二、严谨紧凑,避免松散。

公文行文紧凑,能抓住公众或者读者注意力,避免用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感。

三、程式规范化,避免标新立异。

程式化标准化的公文程式使办事者一看就知道什么事,怎么办。

现代英语公文文体呈现僵化趋势:一、用词生涩,句式拖沓。

翻译的定义及分类

翻译的定义及分类

翻译的定义及分类翻译的定义中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。

中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。

”中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。

前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。

前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。

”苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。

当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

现在,我们尝试给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。

翻译的分类按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation):交替传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译按处理方式分类:全译节译摘译编译。

文学文本翻译

文学文本翻译

三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。 因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进
行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认
识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻 的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对 文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层 次了。另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了 解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略, 甚至影响到译者翻译的语言表达。
艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式等
方面,予以综合考虑。 然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手
法,方能胸有成竹,下笔如神。
• 2、注意形式和内容的统一
• 文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整
体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于 内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅把 “意思”译出来就算过关。
thing about him was that he had all his first teeth. • 他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是 他身上最迷人的地方是他还保留了一口乳牙。
• (二)抒情性
• 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、
中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的
• (五)讽刺和幽默
• 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽
刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效
果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去
得出结论。
• It is a truth universally acknowledged, that a
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
文体的分类
一般可分为文学类文体,公文类文体,科 技类文体,新闻类文体,商务信函类文体, 旅游类文体,法律类文体,广告类文体。
散文文体翻译举例:
The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night.
文体与翻译
美国的翻译理论家奈达把翻译定义为“所谓 翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对 等语再现原语的信息,首先是语义上,其次 是文体上(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. )。”
每个作者还会有不同的风格,也会体现在 文体上。
法律文体 公文文体 新闻文体 书信体 文学文体 韵文 散文 说明文
文体的构成
1.表层的文本因素,如表达手法、题材性
质、结构类型、语言体式、形态格式。如 书信译出来就应当像书信,公告译出来就 应当像公告,等等。
2.深层的社会因素,如时代精神、民族传
大地也睡着了——这不是长眠,这似乎是 它辛勤一年以来的第一次安然入睡。时虽 半夜,大自然还是不断的忙着,只有街上 商店招牌或是木屋的门轴上,偶然轻轻的 发出叽格的声音,给寂寥的大自然添一些 慰藉。茫茫宇宙,在金星和火星之间。
advertising us of a remote inward warmth, a divine cheer and fellowship, where gods are met together, but where it is very bleak for men to stand. But while the earth has slumbered, all the air has been alive with feathery flakes descending, as if some northern Ceres reigned, showering her silvery grain over all the fields.
统、阶级印记、作家风格、交际境域、读 者经验等。文体的特征及其划分,往往取 决于其层面结构中某些因素的强化、突出 或变异。
第二节 文体与翻译
翻译的文体观照
形式上的文体一致:如韵诗译成韵诗 功能上的文体一致:书信体译为书信体 时代的文体一致:古代文体译为古文体 与译文读者适应的文体一致:
如严复的翻译,把现代英语译为半文言 文。 社会学视角上的文体一致: 如原语文化中社会底层人的语言译为译语 文化中的底层人用的语言。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.
原文译文文体对比:
Nothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won.
都 道 战败苦,谁知战胜惨! As rich as a king 富可敌国 Commit the same error 重蹈覆辙 Fellow sufferers 难兄难弟 Make a superficial change 换汤不换药 Underestimate one’s own capabilities妄自菲薄
田鼠已经舒舒服服的在地底下的楼房中睡 着了,猫头鹰安坐在沼泽地深处一棵空心 树里面,兔子、松鼠、狐狸都躲在家里安 居不动。看家的狗在火炉旁边安静的躺着, 牛羊在栏圈里一声不响的站着。
The earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep, save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge, cheering forlorn nature at her midnight work - the only sound awake 'twixt Venus and Mars –
按翻译材料的文体,翻译可以分为:应用 文体,科技文体,论述文体,新闻文体和 文学文体
不同的文体在翻译中必须进行不同的处理。 如:文学文体的翻译注重语篇风格的文学 性,艺术性;新闻文体的翻译注重语篇的 时效性,信息性,可读性;科技文体注重 科学性,准确性和清楚易懂;公文文体注 重原文的格式规范和及文体风格等。
相关文档
最新文档