基于语料库的假设复句日汉对比研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于语料库的假设复句日汉对比研究

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

基于语料库的假设复句日汉对比研究-汉语言文学

基于语料库的假设复句日汉对比研究

□王紫微李光赫吴世兰林乐青

摘要:本文根据益冈「ナラ」的分类,以表示假设的「ルナラⅠ」为研究对象,借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。「ルナラⅠ」在汉译形式中,理论上应该是“如果P(的话),(就)Q”的形式,但实际考察的结果是无标形式“P,Q”最多,并且出现了表示既定事实“既然P,Q”的汉译形式。

关键词:ルナラⅠ 语料库对译中日对照如果……那么…… 既然……就……

一、引言

大多数日语学习者可能会将「ルナラⅠ」翻译成“如果,那么”,但从实际的对译结果来看,并不是只有“如果,那么”,也出现了表示既定事实的“既然P,Q”。同时也存在“ P,那么(就)Q”等汉译形式。

二、先行研究

益冈(1997)将「ナラ」分成了7种用法:1.P是从听话人得到的情报;2.观察听话人的样态;3.典型的假定表现。4.反事实条件句。5.「タラ」的强调形式。6.提题用法的「ナラ」。7.P是客观事实,现实的状态。本文只研究「ルナラⅠ」的汉译倾向。

ナラⅠ:「モシ+(という)ナラ/ノナラ」表示偏句中假设听到的信息为真,正句中表示说话人的判断和态度。从听话人口中得到的信息是发生在说话当时获得的新信息,无法判断其真假。因此说话人只能假定听话人的信息是真。句首可以加上「モシ」,并且「ナラ」的前面也可以加入「という」。「ノナラ」的形式

也很常见。例如:

(1)a.私は間違ったこととは言っていない。

b.間違っていないのなら、証拠を見せなさい。

(2)a.歓送会には太郎も出席するそうだ。

b.太郎が出席するのなら、僕は出席しない。

汉语中,邢福义(2003)将因果复句分为因果句、推断句、假设句、条件句、目的句。推断句是“据实性因果推断句”的简称,以事实为根据推断事物间的联系,代表句式是“既然……就……”,与日语中偏句为事实句的「ナラ」很接近。假设句是“假设性因果推断句”的简称,以假设为根据推断某种结果,代表句式“如果……就……”,与日语中的假设句和伪实句很接近。

三、对译语料分析

从18部日语小说中抽出复句「ルナラⅠ」116个。如图所示,「ルナラⅠ」的汉译形式中,无标形“P,Q”最多,占总体的43.1%,假定连词“如果P(的话),(就)Q”是38.79%,表示既定事实的“既然P,Q”形式为4.31%。

(一)“如果P(的话),(就)Q”

“如果”是典型的表示假定的连词,与其意思相近的还有“要是,假使,假如,倘若,若”等。在汉译中“(倘)若P(的话),Q”也很常见。假定语气“的

话”常与“如果”搭配使用。

(3)a.取り次がないなら、勝手に入りますぞ!

b.如果你不传达,我们这就撞进去啦!

(『三毛猫ホームズの推理』)

(4)a.しかし、それなら、なぜ、命を狙われるなんてはめになったんです?

b.若是那样,为何陷入被人狙击的窘境?

(『三毛猫ホームズの幽霊クラブ』)

(5)a.犯人を知っている、としか思えないが、それなら、なぜ警官にすぐ言わないのか。

b.只能推断他知道犯人是谁。如果那样的话,他为什么不直接告诉警方呢?(『三毛猫ホームズの怪談』)

“与其P,不如Q”是择优推断句式,是从“如果P,就Q”派生出来的句式。也可以把“与其”换成“要是”,“与其说”和“如果说”。

(6)a.誰かと個人的な深い関わりを持つことが、青

豆には苦痛だった。それならむしろ孤独なままでいる方がいい。

b.在个人层面和别人维系深入的交往,对青豆来说是一种痛苦。与其那样,还不如孤独下去。(『1Q84』BOOK-1)

(二)“既然P,Q”

“既然P,Q”是据实性因果推断句的代表形式,是以事实为依据,推断事物间的联系。偏句是已经发生的事实(事实句),正句为客观或者主观的判断。在「ルナラⅠ」中,正句只涉及主观的判断,表示领会接纳的意思。

(7)a.でもまあ、そういうことなら仕方ない。

b.不过既然事已至此也没什么办法。(『1Q84』BOOK-1)

此处的「ナラ」表示的是假定的语气,例(7)b用表示既定事实的“既然”来假设偏句。

(三)“P,那么(就)Q”

接续词“那么”用来引出结果或结论(邢福义,2003)与日语的「ナラ」相同,汉语的“那么”也有表示与他人的主张,意向无关的用法。“那么”在表示假定时,与“如果P,就Q”的意思相近。

(8)a.そうか。それなら、殺された女子大生の現場写真を見せてやろうか。

b.这样啊。那就让你瞧瞧被杀大学女生的现场照片吧。(『三毛猫ホームズの推理』)

(四)“P,就Q”

“就”的条件句表示是前后事态的“条件—结果”关系,偏句的事态发生后,正句的事态随其实现,发生表示时间层面上的依存关系(井上,2003)。

接续词“就”的前面如果接不同的副词,那么他表示的意思也就不同。要根据上下文来推断意思。表示假定时,前面可以加“如果”,表示推断时,可以加副词“既然”。

(9)a.連れて行かないならお金出さないわよ。

b.不带我去就不把钱给你。(『三毛猫ホームズの恐怖館』)

(10)a.それなら早く点けろ!

b.有就赶快把它开亮!”(『三毛猫ホームズのびっくり箱』)

例(9)b和例(10)b,可以在句首添加“如果”和“既然”。添加“如果”,则表示假设句;添加“既然”,则表示前句是事实句。

(五)无标形式“P,Q”

(11)a.あまりそういう旅を「さすらう」とは言うまい、と片山は思った。それなら俺だってさすらいたい。

b.那样的旅行不叫作“流浪”吧。片山想。换作是我,我也想流浪啦。(『三毛猫ホームズのびっくり箱』)

(12)a.あ、そのことですか。それなら僕より石津の大声のおかげですよ。

b.啊!你说那件事?那不是我,乃是拜托了石津大声的功劳!(『三毛猫ホームズの幽霊クラブ』)

例(11)是假定句,句首可以添加表示假定的“如果”。例(12)b采用了意译的方法,在句首添加连词“如果”会略显多余。相反在日语中,表示上下文假设关系的「ナラ」不能省略。

四、结语

表示假定的「ルナラⅠ」,理论上的汉译形式应该是表示假设的“如果,那么”。但在实际调查中发现,无标形式“P,Q”最多。汉语的复句中,即使不用连词,根据语感也可以判断上下文的关系;但是在日语中,连词不能省略。汉译形式中,出现了并非表示假定,而表示既定事实的“既然,那么”,这种句式是承认偏句为已发生的事实,在正句中表达说话人的态度和判断。译文“既然,那么”虽然不多,但也是值得注意的一种汉译形式。

(本文为:中央高校基本科研业务费专项项目,项目编号[DUT13RW416];大连理工大学教改项目,项目编号[MS201311]和大连理工大学研究生院教改项目,项目编号[JGXM201259]的阶段性成果。)

参考文献:

相关文档
最新文档