lecture 6 长句的翻译
翻译Lecture 2-6
Lecture 24.增词英译汉增词:词汇性增词和逻辑性增词∙原文省略的词Matter can be changed into energy, and energy into matter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
∙必要的连续词Heated, water will change into vapor.水如受热,就会气化(蒸发)。
∙复数概念The mountains began to show their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下一道道蓝色长影。
∙抽象概念增词This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.这种甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。
∙逻辑性增词According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸的表层土壤。
Exercise1.We were lucky enough to be alive after the accident. We would n’t have thechance to sit here and reflect on the night’真是很幸运,在那次事故之后我们还活着,否则,我们不可能有机会坐在这里回想那天晚上的事。
2.The oak is a symbol of strength, the lion of courage, the lamb of weakness.橡树是力量的象征,狮子是勇敢的象征,而羔羊是软弱的象征。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人敏捷,写作使人准确。
Lecture 8 汉译英长句的翻译
Case 1
表示原因戒结果癿部分,一般应从属于表 示结果癿部分。
原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。 译文1:Before I became ill, I was much petted by my parents, doing everything at will in the home. 译文2: Before I was taken ill, I had been a spoiled child
2012-6-29 4 English College
Case 1
男人在结婚前觉得适合自己癿女人很少,结 婚后觉得适合自己癿女人很多。 Man might think that few women fit him before his marriage, while contrarily when they get married. contrarily it is another thing/it is the opposite
2012-6-29
5
English College
Case 2
原文:园中百花怒放,父母在园中设宴。 学译:Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party in the garden. 译文1:Flowers were in full bloom in the garden . My parents held a party in it. 译文2:My parents held a party in the garden where all sorts of flowers were in full bloom.
翻译lecture six
会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们 也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意 这样做;可惜的是,她们一味骄傲自大
• The fan,with its modern,elegant,bright,and harmoniously colored design,is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days.
• 老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
他过去d never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为 我是无足轻重时,我会感到高兴。但 这次情况确是如此 。
• 3The magistrates are free to burn down houses while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse while another may not look over the hedge.) • 4上班,做家务,交朋友,(这些)占用了我的全部时间。
After-class assignment
1. 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 2. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修 改的地方。这样你才能把工作做好。 3 只许州官放火,不许百姓点灯。 4.My work,my family,my friend are more than enough to fill my time. 5.To err is human,to forgive divine.
lecture的意思用法大全
lecture的意思用法大全lecture的意思n. 演讲,训斥,教训vi. 作演讲vt. 给…作演讲,教训(通常是长篇大论的)变形:过去式: lectured; 现在分词:lecturing; 过去分词:lectured;lecture用法lecture可以用作名词lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或谴责”。
lecture是可数名词,其后接介词on或about ,意为“关于…的演讲”“就…做演讲”“因…训斥或谴责某人”。
lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。
说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。
lecture用作名词的用法例句She ran over her notes before giving the lecture.她讲课前把讲稿匆匆看了一遍。
His lecture covered various aspects of language.他的讲课涉及到语言诸方面的问题。
They could not follow the lecture.他们听不懂这次演讲。
lecture可以用作动词lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。
说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。
lecture也可用作及物动词,意思是“向…讲演,给…讲课”,接名词或代词作宾语。
lecture还可作“责备”“教训”“训斥”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语。
“因…而受到训斥”可说lecture sb for n./v -ing。
lecture用作动词的用法例句It was a shame for me to be lectured in front of the whole class.当着整个班级的面被训斥了一顿,真让我感到羞辱。
He lectured to his students on modern writers.他给学生们讲了关于现代作家的一课。
人教版高中英语必修6课文逐句翻译(高二)
1.选修六Unit1 A SHORT HISTORY OF WESTERN PAINTING西方绘画艺术简史Art is influenced by the customs and faith of a people. 艺术是受着人民生活习俗和信仰的影响的。
Styles in Western art have changed many times. 西方的艺术风格经历了多次变革。
As there are so many different styles of Western art, it would be impossible to describe all of them in such a short text. 由于西方的艺术风格多种多样,在短短的一篇课文里不可能进行全面的描述。
Consequently, this text will describe only the most important ones, starting from the sixth century AD.因此,本文只谈及从公元6世纪以来最主要的几种艺术风格。
The Middle Ages (5th to the 15th century AD) 中世纪(公元5世纪到15世纪)During the Middle Ages, the main aim of painters was to represent religious themes. 在中世纪,画家的主要任务是把宗教的主题表现出来。
A conventional artist of this period was not interested in showing nature and people as they really were. 一个传统的艺术家无意于如实地展现自然和人物。
A typical picture at this time was full of religious symbols, which created a feeling of respect and love for God. 那个时期的典型的绘画充满了宗教的(象)特征,体现出了对上帝的爱戴与敬重。
lecture 6 汉英句式翻译
III. 存现句的翻译
• 存现句1.存现句含义 • 存现句,指的是说明某处或某时有某人物存在、出 现、消失的句子。 • 如: • ①河里漂着两只船。(存在) • ②前面来了两个客人。(出现) • ③昨天走了两个陌生人。 (消失)
• •
• • •
• 1. 有+名词+附加语(v., adj., phase etc. ) 1)译为英语存现句: 有人敲门。-There is someone knocking./ Some one is at the door. 有趟列车六点出发。-There is a train due to leave at six. 可能已有些疑点出现在他的案子中。 There could be a few doubts/suspicion in his case.
I. 主谓谓语句(sentence with a subject-predicate phrase as predicate)的翻译
(Topic-prominent structure VS Subject-prominent structure)
• 1) 大小主语是总体和部分的关系:大主语译成 定语,小主语改为句子主语 • (1) 我国的国民经济,工业和农业都是基础。 • Both industry and agriculture are the foundation of national economy in our country. • (2) 总共五个人,三个病了干不了活。 • Three of five persons in all are not able to work because of illness. • (3) 敌人活着的,全都缴械投降。 • All of the still living enemy surrendered their arms. (laid down their arms and surrendered.)
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
lecture 6 长句的翻译
2) In any case, when jeans were ready for a risorgimento in the 1960s, they already carried an enormous mythic significance. To a generation that believed a massive military-industrial complex was brutalizing the American dream, jean symbolized a return to the friendlier, simpler values of the frontier, where each man had control over his own life, and where people cooperated to survive…
4)They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 对于以往的几代人来说, 旧式的体力劳动是一 种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了 穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到 技术进步之害的是穷人。
当代科学的一切成就不仅提供了能够承受高 温高压的材料,而且也提供了新的工艺流程 。依靠这些成就,我们相信完全可以制造出 这样的卫星。
6) The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for these techniques to find their way to the commercial marketplace. 全新的计算机体系结构要求用户改写其大部分软件 ,因此难以付诸实施,从而使得这些技术不可能进 入商品市场(从而排除了这些技术进入商品市场的 可能性)。
lecture 翻译
lecture 翻译基本解释●lecture:讲座,演讲,训诫●/ˈlektʃər/●n. 演讲,讲课,训诫●v. 演讲,讲课,训诫变化形式●n. 复数形式:lectures●v. 第三人称单数:lectures●过去式:lectured●过去分词:lectured●现在分词:lecturing具体用法●●n.:o演讲,讲课o同义词:speech, talk, address, presentation, discourse o反义词:silence, quiet, hush, muteness, stillnesso例句:●The professor gave a lecture on the history of art that lastedfor two hours, and it was both informative and engaging.●教授进行了一个关于艺术史的讲座,持续了两个小时,既有信息量又引人入胜。
●During the lecture, the students took notes diligently, tryingto capture every important detail the lecturer mentioned.●在讲座期间,学生们认真地做笔记,试图记录下讲师提到的每一个重要细节。
●The guest speaker delivered a lecture on climate change,emphasizing the urgent need for global cooperation.●客座演讲者就气候变化进行了演讲,强调了全球合作的紧迫性。
●After the lecture, there was a lively Q&A session wherestudents asked insightful questions.●讲座结束后,有一个活跃的问答环节,学生们提出了有见地的问题。
新编英语教程6练习册句子翻译(高英6)
高英翻译Unit21. 富兰克林在他的《自传》里力劝读者要勤俭。
Franklin Franklin exhorted exhortedexhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography. readers to be diligent and thrifty in his Autobiography. 2. 谁能证实这签名无讹?Who can Who can attest to attest toattest to the genuineness of the signature? the genuineness of the signature? 3. 人们给他起了“小家伙”的绰号,因为就他年龄而已,他上看去长得很小。
He is He is dubbed dubbed“Tiny ” because he looks so small for his age. 4. 他仕途为自己拒绝这一劝告辩解。
He tried to He tried to rationalize rationalizerationalize his refusal to take the advice. his refusal to take the advice. 5. 他的一番话引起了我们的不满。
His words His words incurred incurredincurred our displeasure. our displeasure. 6. 要我们在这么短的时间内完成这一工作几乎是不可能的It is It is virtually virtuallyvirtually impossible for us to finish the work within such a short time. impossible for us to finish the work within such a short time. 7. 他反复思考这个手术可能产生的后果。
Lecture 6 句法翻译1
2011-5-4
4
English College
Try to translate the following sentences: 今天食堂吃饺子。
叉子吃不好吃筷子吧。
吃食堂味道不好。
2011-5-4 5 English College
到底 “谁” 吃“谁”?! 这种紊乱的施事(Agent Agent)与受事(Object Object)关系在 Agent Object 英语中简直是离经叛道,却在汉语里显得那么自然。 (今天食堂有 Jiaozi are served in the canteen today. ( 饺子吃) ) Eat with chopsticks if you can’t (do it well) with a fork. ( (用叉子吃不好就用筷子吃吧) ) The food served in the canteen doesn’t taste (在食堂吃的饭菜味道不好) good. ( ) 英语上述各句中的“吃”都隐含有逻辑主语(即施事 者)“人”,而原文句中的主语功能都变成了施事的 方式或场所。 2011-5-4 6 English College
2011-5-4 14 English College
2).问遍千家成行家。 Learn from numerous advisers , and you will become a master.
2011-5-4
15
English College
2.汉语的散点思维 2. 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。 , , , Version A :His daughter works in Beijing has been called, His and she would come back tomorrow. B:He Version B He has a daughter, working in Peking, who we have given a call and we hear of that she will come back tomorrow. 汉语句子变换了主语,并将其省略。补出主语后句子是这样的: 他有个女儿,(她)在北京工作,(有人)已经打电话去了,( 人们)听说(她)明天就能回来。 可以看出两例的译文基本没有摆脱原文形式的束缚,主语选择不 符合英语表达习惯。 It is heard of that his daughter who works in Beijing will come back tomorrow. 2011-5-4 16 English College
英语长句的翻译
• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.
lecture 7 汉英句式翻译(practice)
5. 持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。 1) It has rained for several days, so/and the roads in the suburbs were in a very poor conditions. 2)The roads in the suburbs are very bad, owing to the continual rainy days. 3)Days’ raining damaged the roads in the suburbs. (分清主次,明确因果关系)
5. The facts have proved that it’s impossible for business to have a fundamental change in the mechanism, and the development of the socialist market economy will have a lot of difficulties, without establishing a modern enterprise system in order to rebuild the market subject and make enterprise become completely independent commodity producers and operators.
3. 村口的大树下坐着一群孩子在听石爷爷讲故 事。 (存现句) 1) There are many children sitting under a big tree near the village who were listening to stories told by Grandfather Shi.
lecture 翻译
lecture 翻译Lecture:演讲Lecture 指公开场合、集中时间,有一个或几个演讲者,向听众(多为教学机构的学生或大众)介绍某个主题等内容的演讲。
例句:1. 今晚,我们有幸有一位优秀的演讲人来做一场精彩的演讲。
We are privileged to have an outstanding speaker giving a wonderful lecture tonight.2. 明天的演讲内容将围绕未来技术发展趋势展开。
The lecture tomorrow will revolve around the trends of future technological development.3. 我们今天听的演讲非常有趣和有启发性的。
We havelistened to a very interesting and inspiring lecture today.4. 今天演讲者和观众之间的互动十分活跃。
The interaction between the speaker and the audience was very active today.5. 这次演讲给我们带来了很多新的思考。
This lecture has brought us a lot of new thinking.6. 我们能够听到授课老师讲课时非常开心。
We were delighted to hear the teacher's lecture.7. 演讲带给大家很多新的想法。
The lecture brought a lot of new ideas to everyone.8. 我们应该积极主动参与演讲,发表意见和看法。
We should take an active part in lectures and express our opinions and views.9. 演讲者的精神赞扬和比喻使听众印象深刻。
汉语复句的翻译
VI. 假设关系 Chinese: 如果/要是/假如/倘若/倘使/若……就;即 使/哪怕/纵使/就算……也 English: if + subjunctive mood / even if + subjunctive mood 1)如果/要是/假如/倘若没有宇宙飞船,人类就不 可能飞向太空。 If there had been no space ships, it would have been impossible for human beings to go to space. 2)即使哥伦布没有发现美洲大陆,别人也会发现 的。 Even if Columbus had not discovered the continent of America, somebody else might have found it.
2) 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了, 有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为 什么一去不复返呢? Swallows may have gone, but there’s a time of return; willow trees may have died back, but there’s a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
VII. 条件关系 Chinese: 只有……才,只要……就,除非……才, 除非……不,越……越 Unconditional: 无论……都,无论,不管,任凭 English: only…if, unless, as/so long as, if only Unconditional: no matter how / what / when / why / who; however / whatever / whenever / whoever
2019年英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
lecture翻译
lecture翻译基本解释●lecture:讲座,演讲,训诫●/ˈlektʃər/●n. 演讲,讲座,训诫●v. 演讲,训诫变化形式●n. 复数形式:lectures●v. 第三人称单数:lectures●过去式:lectured●过去分词:lectured●现在分词:lecturing具体用法●●n.:o演讲,讲座o同义词:speech, talk, presentation, discourse, address o反义词:silence, quiet, hush, muteness, stillnesso例句:●The professor gave a fascinating lecture on the history ofancient Rome, which captivated the entire audience for overan hour.●教授做了一场关于古罗马历史的精彩演讲,吸引了整个观众超过一个小时。
●After attending the lecture on climate change, I felt moreinformed about the environmental challenges we face today.●听完关于气候变化的讲座后,我对我们今天面临的环境挑战有了更多的了解。
●The lecture on quantum physics was so complex that manystudents struggled to keep up with the concepts beingdiscussed.●量子物理的讲座如此复杂,以至于许多学生难以跟上讨论的概念。
●She delivered a lecture on the importance of mental healthawareness, emphasizing the need for open conversations.●她做了一场关于心理健康意识重要性的演讲,强调了开放对话的必要性。
lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读
(4) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。 At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors. (5) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。 She is justifiably proud of her achievements.
Lecture 6
汉语句子英译之二 (化散为整)
汉语行文形式连接少,多用散句。英语句子形式严密。(diffusive vs. compact) 汉译英如何化散为整? 意义合并的手段 : 1 形合法 参见 汉语流水长句的翻译(lecture5) 2 化散为整
句子的化散为整
1. 使用具有连接作用的结构, 如and, so that, who, that 等 2. 短语结构:分词短语,动词不定式,介词短语 名词短语或名词性短语 名词或名词性短语与标点符号连用 , : --- 对前面(也包括后面)的名词进行解释说明,一般称为同位结构 3. 副词 4. 使用名词化的结构来合并句子
(3)房子位于荒废的小巷里,破败陈旧,一片凄凉。 The old and dilapidated house in the deserted lane made a dismal picture. (注意意义的整合) (4)议会解散以后,出现了动荡局面。 Congress dissolution saw violent scenes. (5)他的健康状况很差,无法实现他的梦想。 Poor health incapacipated (disabled) him from realizing his dream.
小句表达的意思用动名词短语表达 他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记。 He will always be remembered for bringing the Chinese people's favourite classical novel closer to western readers, making it readable and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people. …
Lecture 1-8(中英)
Lecture One 定语从句Other government activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitution and laws.各州都有自己的宪法和法律,承担政府的其他职能。
Within each state are counties, townships, cities and villages, each of which has its own elective government.各州下属辖县,镇,市,村,皆有其民选政府。
一.省略法1.One of the features of London is the number of big stores, most of which are to be found inor near the West End.伦敦一大特色是大商店多,大多数位于西区及其周边地区。
2.Another feature of London’s shopping life is the chain store, in which prices are low and awide variety of goods are offered.伦敦购物生活另一特色是连锁店,里面价格低廉,提供各种商品。
3.Like the press in most other countries, American newspapers range from the sensational,which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis of world events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪,色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4)They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 对于以往的几代人来说, 旧式的体力劳动是一 种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了 穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到 技术进步之害的是穷人。
第六章 长句的翻译
英语中后置定语、各种短语和复杂包孕结构 (complex embedding)较多,往往 形成长句结构,一句话可以表达多层意思; 汉语特点是短句多,多层意思往往通过多个 短句来表达。因此在英译汉时有必要采用拆 句译法。 使用长句结构是英语科技文章的 特点之一,掌握长句翻译技巧对科技翻译尤 为重要。
我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得 住在他家,吃他的,喝他的,一直等到下一班船 到来把我带到我要去的港口为止,一想到这儿, 我真有点不好意思了。
3) Such is the human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成 为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之 常情。
总之,当牛仔裤在六十年代将成为势不可挡 的风尚之时,具有一种神话般的巨大意义。 在六十年代的青年看来,军工联合企业的兴 盛,摧毁了美国的梦想,而牛仔裤则是回到 西部开拓时期那种淳朴友善的价值观念的象 征;那时,人人都能主宰自己的命运,并为 生存而风雨同舟……
3. 变序法(reversing)
2) I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.
一、长句翻译的步骤(process)
1.理解 (comprehension) (1) Find out the trunk through condensing the whole sentence. (2) Be sure of the main and subordinate clauses, modifiers and the elements they modify.
。
If she had lost the blue-eyed, flowerlike charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,
2) In any case, when jeans were ready for a risorgimento in the 1960s, they already carried an enormous mythic significance. To a generation that believed a massive military-industrial complex was brutalizing the American dream, jean symbolized a return to the friendlier, simpler values of the frontier, where each man had control over his own life, and where people cooperated to survive…
(3) Sort out the arrangement of ideas, judging the train of logical thinking.
(二)表达 (expression)
(4) Discriminate the meaning of words. (5) Arrange the sentence in conformity with Chinese syntax. (6) Polish words and phrases, having every word carefully weighed in consideration of the style of the original.
26年前,她那蓝眼 睛、花儿般的魅力, 脸蛋儿和身段的那种 玉洁冰清的秀气,还 有那苹果花似的脸色 ,曾经让阿修斯特一 见倾心。这些虽已成 了往事,
she was still at forty-three a comely 然而,43岁的她, 依然是一个眉清目秀 and a faithful 的忠实的伴侣,尽管 companion, whose cheeks were faintly 她的双颊隐约露出了 mottled, and whose 些斑点,灰蓝色的眼 睛也已经有些浮肿。 grey-blue eyes had acquired a certain (有改动) fullness.
二、 长句翻译技巧(techniques)
1. 包含 (embedding) 将定语前置,保留原有的长句“复杂”结构 。汉语具有一定的弹性和包容性,所以并非 一概不能使用长句。但这种翻译技巧不宜多 用。
1) This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. —Winston S Churchill 这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、 不分信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全 体成员国无不参加的战争。 ——丘吉尔
这次选举你为本届大会的主席,实为极为明 智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。贵国 对自由国家的历史发展贡献了一种和平 传统,为我们构建法治社会树立了榜样。全 世界一贯对贵国表示尊重和和敬佩。 讨论: a. 你——您; b. 贵 lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and a faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
当代科学的一切成就不仅提供了能够承受高 温高压的材料,而且也提供了新的工艺流程 。依靠这些成就,我们相信完全可以制造出 这样的卫星。
6) The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for these techniques to find their way to the commercial marketplace. 全新的计算机体系结构要求用户改写其大部分软件 ,因此难以付诸实施,从而使得这些技术不可能进 入商品市场(从而排除了这些技术进入商品市场的 可能性)。
2. 切分法 (cutting)
通过化整为零,将长句译成几个独立的短句, 但要注意保持语义的连贯。
1) The loads a structure is subjected to are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc. 一个结构物承受的荷载分为静载与活载两类。静 载包括该结构物本部分的重量。活载则是由于 人及可移动设备等的重量而引起的荷载。
译者可以打乱原句的语序,兼顾原文的逻辑 和汉语的表达习惯,层层展开,突出重点。
1)The reason that a neutral body is attracted by a charged body is that, although the neutral body is neutral within itself, it is not neutral with respect to the charged body, and the two bodies act as if oppositely charged when brought near each other. 虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它 并非中性;当这两个物体彼此接近时,就会产生极 性相反的电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸 引的原因。