口译教程4
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Module 4 Note-taking in interpreting
I Theory and skills
口译笔记的特点与结构安排
口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能。口译笔记是译员记忆的延伸和补充,记录得当的笔记能减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确。
由于口译受时间所限,口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。在笔记训练中没有标准的笔记供效仿,而只有一些示范和建议。大家应针对自己的实际情况选择适当的记录方法。
由于时间所限,笔记不必也不可能是意义的完整再现。译员不应该迷信笔记,认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导地位。译员必须要做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配,保证口译的成功。
口译笔记的这些特点决定了它与课堂笔记和速记的不同。一般不主张学员花大量时间钻研速记。当然,速记的记录方法和某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。
尽管口译笔记具有个性化的特点,但是笔记的结构一般作如下安排:
1. 采用纵向、阶梯式缩进结构。将笔记纵向安排,一目了然,同时易于调整信息前后顺序,
体现信息之间的逻辑关系。而阶梯式缩进的结构,则有助于译员区分信息之间的并列、主次等关系,获得清晰的视觉效果。
2. 结构要宽松,多分行。这样可方便目光移动,节省阅读时间。并列的内容尤其要注意分
行,哪怕是一个字一行,千万不要挤在一起。
3. 左右各留出一定边距。在记录时要注意在页面的左右各留出约1-2厘米的边距,用于
补充信息或连接前后信息。
4. 横线明确结束。译员应该在翻译结束同时从容地划横线以明确上一段讲话和下一段讲话
之间的分界限,并示意讲话人继续。
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本,约手掌宽,封底较厚为佳。记录用的笔,建议用按压式的而不是带笔帽的,这样一手就可操作,还不会有笔帽掉落的尴尬;建议用圆珠笔或水写笔而不是铅笔和钢笔,防止出现断笔芯和漏墨水的危险。
口译笔记系统的设计
口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,因此,记录的内容应当是记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等)、能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词),以及听过后一时难以理解的句子结构等。由于各人的记忆、理解、分析能力存在差异,选择记录的内容也应因人而异。一套良好的笔记系统有助于译员快速、清晰地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。
笔记应简洁明了。要用最少的符号代表尽量完整的意义,尽量克服书写时的惯性和完整听写的冲动,不记录无实质意义的东西,将宝贵的时间用于分析理解上。记录时应做到快而不草。有些人记录时一味求快,结果潦草得连自己都看不明白,这样就丧失了记笔记的意义。
以下建议的方法可提高书写效率,大家可根据自己的特点酌情采用。需要注意的是,设计的笔记系统必须相对稳定、无歧义,保证译员无障碍地解读笔记。应注意避免使用易产生歧义或意义不明确的符号。
1. 利用线条回指重复出现的信息。
2. 用最少的汉字笔画表示完整的意义。在用汉语记录时,除了一些首次听说并理解有困难
的表达,一般只需记录一个核心字就可以回忆出整个词汇。例如“改”或“革”表示“改革”,“中”表示“中国”等。为了提高书写速度,还可将笔画复杂的汉字“简写”,即减少一些笔画或潦草书写,甚至一笔成字,只要本人能够识别就可以了。
3. 缩略。用英语做笔记时首先遵循拼写的经济原则。与汉语类似,如果书写几个甚至一个
字母便可回忆起整个单词,就不要记录完整的单词。例如“eco”表示“economy”,还可简写到“e”一个字母,只要本人在解读时不与“electronic”混淆就可以了。这种不完整的记录,不一定按照拼写法取前几个字母,也可抽取字母组成。如“pj” 表示“project”,“tks”表示“thanks”,“std”表示“standard”等。国名也常用这种省略法书写,如“Sg”
表示“Singapore”,“S z”表示“Switzerland”,而“Sd” 则表示“Sweden”。还有许多用首字母缩略表达,如常用的国家、机构名称(UK, ASEAN, UNECEF等),以及各行业领域约定俗成的表达(GDP, CIF, FOB等)。另外,来自拉丁语的缩略也可采用,例如“eg”表示举例,“etc”表示“等等”, “cf”表示“比较”等。对中文口译员而言,缩略不仅可用英语字母,还可用拼音。尤其在口译实战时,有时无法用英语或中文快速记录某一关键词汇,这时不妨考虑拼音缩略法,即用该词汇打头的拼音字母来记录。例如,“霉菌”可以用“MJ”或“M”来表示。
4. 使用符号。口译笔记中常用数学符号、标点、图像符号形象地记录信息。以下是常用的
符号及其表示的含义:
> 大于,多于,好于,优于
< 小于,少于,差于,劣于
+ 加之,加上,表示补充
- 减去,除去
= 即,等于,相当于
≠不等于,不相当,不是
≈大约
∆重要的(人或事),重要性
↑增加,发展,升高
↓减少,下降,恶化
→导致,(出口)到,指向……
←由……导致,(进口)自……,
∵因为,由于,多亏
∴所以,结果
对,正确,好
表示否定,不……,没奏效
_ 加在词下,强调程度。如“严重”表示非常严重、及其严重。
/在内容上画斜杠,表示否定
∈属于
∑总和
!惊叹,奇迹,需特别注意
﹖问题,疑惑,难题
﹕认为,希望
﹡表示一个想法,或表示重要的、优秀的
@ 关于
☺笑脸表示高兴,荣幸,好现象
☹哭脸表示难过,悲伤,忧虑,不满
3 看似人头和耳朵,表示听说
°右上角的圈,表示人,如中°,科°。
⊥代表……,(打)基础,
国家
地球,世界
⊙会议
h 看似椅子,表示主持, h°即主持人,主席