学位英语翻译专题
学位英语翻译练习题
第一单元Translate the following underlined sentences into Chinese.passage1(1) There are four major types of education in China; basic education, vocational and technical education, higher education and adult education. Basic education refers to preschool, primary and general secondary education. Vocational education mainly includes education provided by specialized secondary schools, professional technical schools, including diverse forms of short-term vocational and technical training courses. Higher education refers to short 2-to 3-year higher education programs, 4-year undergraduate education programs, and 3-to 4-year postgraduate education programs. (2) And adult education includes literacy classes, night school education and other forms of education provided for adults.Passage 2(3) The Chinese government is devoting increasing attention to preschool education. The main tasks of child-care institution are to help children cultivate desirable and healthy habits, develop their talents, (4) help them express themselves orally and encourage them to get into a good habit of learning, ingrain in their minds with senses like honesty, courage, discipline, cooperation, friendliness and good manners, and teach the, basic knowledge on culture, simple arithmetic and common senses about music, drawing and dancing.答案:(1)中国的教育主要有4种类型:基础教育、职业技术教育、高等教育和成人教育。
学位英语英译汉
英译汉一1There are four major types of education in China:basic education ,vocational andtechnical education,higher education and adult education,中国的教育主要有4种类型:基础教育、职业技术教育、高等教育和成人教育。
2And adult education includes literacy classes ,night school education and other forms of education provided for adults成人教育包括扫盲班、夜校教育,以及为成人所提供的其他类型的教育3The chinese government is devoting increasing attenti.on to preschool education中国政府十分重视学龄前教育4Help them express themselves orally and encourage them to get into a good habit of learning帮助他们口头表达自已的想法,鼓励他们养成良好的学习习惯二1Ardchaeology is a source of history,not just a numble auxiliary discipline ,考古学是历史学的一个来源,而不是地位卑微的辅助学科2Archeological data are all changes in the material world resulting from human action or ,more succinctly ,the fossilized re-sults of human behavior考古瞠的资料就是人类行为所造成的物质变化,更简单地说,是石化了的人类行为3They were ,as a group ,semiliterate, proud ,and stub-born, as dogged in their insistenfce on their own way of life as pine roots cracking granite to grow作为一个整体,他们是半文盲,高傲并且顽固。
北京学位英语历年翻译真题
81.他们试图想出一个解决那个问题的方法。
They are trying to come up with a solution to the problem.82.你离开教室时,别忘了关灯。
Don‘t forget to turn off the lights when you leave the classr oom..83.他喜爱一边做作业,一边听音乐。
He likes to listen to music while doing his homework.84.我已了解清楚,他的结论是以事实为依据的。
I have made sure that his conclusion is based on facts.85.关于年轻人来讲,独立试探问题的能力很重要。
As for the young , the ability to think on their own is impo rtant81.今年他们建造的屋子跟去年一样多。
They have built as many houses this year as they did last year82.对不起,我忘了把你要的书带来了。
I am sorry. I forgot to bring the book you want.83.这项工作太难了,你干不了。
The work (job) is too difficult for you to do.84 .不管何等困难,我也可不能失去信心。
No matter how difficult it is, I will never lose my faith 85.物体离咱们越远,看起来就越小。
The farther an object (a body) is away from us, the smaller it looks.81.每一个人都明白,学习对一个人的成长是相当重要的。
As we all know , learning is vital to one‘s growing-up . 82.咱们的新产品超级受欢迎,对此咱们感到十分自豪。
学位英语高频词
学位英语高频词1. Bachelor's degree2. Master's degree3. Doctorate4. Graduation5. Thesis6. Dissertation7. Research8. Academic9. Transcript 10. GPA1. 学士学位2. 硕士学位3. 博士学位4. 毕业5. 论文6. 学位论文7. 研究8. 学术的9. 成绩单 10. 平均成绩11. Major 12. Minor 13. Elective 14. Core courses 15. Degree program 16. Graduation ceremony 17. Alumni 18. Academic advisor 19. Tuition 20. Scholarship11. 专业 12. 辅修 13. 选修课 14. 必修课 15. 学位课程 16. 毕业典礼 17. 校友 18. 学术顾问 19. 学费 20. 奖学金21. Academic journal 22. Internship 23. Capstone project 24. Graduation requirements 25. Transcript evaluation 26. Academic probation 27. Distance learning 28. Academic calendar 29. Academic advisor 30. Class schedule21. 学术期刊 22. 实习 23. 顶点项目 24. 毕业要求 25. 成绩单评估 26. 学业警告 27. 远程学习 28. 学术日历 29. 学业顾问30. 课程安排31. Academic writing 32. Plagiarism 33. Research paper 34. Graduation application 35. Academic standing 36. Honors program 37. Prerequisite 38. Graduation rate 39. Academic integrity 40. Academic probation31. 学术写作 32. 剽窃 33. 研究论文 34. 毕业申请 35. 学业地位 36. 荣誉项目 37. 先决条件 38. 毕业率 39. 学术诚信 40. 学业警告41. Academic record 42. Academic department 43. Academic advisor 44. Academic achievement 45. Academic success 46. Academic support 47. Academic standing 48. Academic calendar 49. Academic probation 50. Academic program41. 学业记录 42. 学术部门 43. 学业顾问 44. 学业成就 45. 学业成功 46. 学业支持 47. 学业地位 48. 学术日历 49. 学业警告 50. 学业项目。
学位英语汉译英
英语复习范围1、改错:10分范围:课后面的改错题。
有的课文没有改错题。
2、词汇:10分范围:课后面的160道题,从中选择20道。
3、翻译:30分(1)英译汉20分,复习范围随后。
(2)汉译英10分。
复习范围见同学已上传。
4、完型填空:15分无范围,难度4-6级之间5、阅读理解:25分无范围6、作文:10题目:安乐死、出国留学、一个世界著名的中国科学家78页、95页的作文。
汉译英1.你对心理医生的忠告采取什么态度会影响到你是否会再做噩梦。
(Your attitude towards the advice of the psychiatrist will affect whether or not your bad dream recurs.)2.个性坚强、兴趣强烈的人能够坚持把自己正在做的事进行下去,只有重大的环境变化才能其行为的方向和目的。
(The person with strong traits and interests persists in what he is doing. Onlya major situational change can disturb the direction or purpose of his behavior.)3.现在工人们的各方面条件比起10年前都大大改善了。
(The conditions of workers now, as compared with what they were ten years ago, have been greatly improved.)4.根据人民共和国的法律,父母有责任送子女上学。
(According to the law of the People’s Republic, parents are obligated to send their children to school.)5.这些年轻的工人技术员具备我们能希望他们有的一切条件。
最新学位英语翻译练习PPT课件
13) 今年他们建造的房子跟去年一样多。
They built as many houses this year as they did last year. 14) 对不起,我忘了把你要的书带来了。
在讨论工作场所吸烟的议题时,最重要 的问题也许是,抽烟对吸烟者自身和不吸 烟者的健康造成的危害。
7)杰克的建议在我们的计划中起着极大的作用。
Jack’s suggestion played a very important part/role in our plan. 8)没有人知道这个盲人靠什么生活。
No one knows what this blind can live on. 9)人们常抱怨由汽车增加而带来的空气污染问题。
People often complain about the air pollution caused by the cars.
10) 在寻找他的钢笔时, 他碰巧找到了丢失的手 表.
Sorry. I forget to bring the book you want. 15) 这项工作太难了,你干不了。
This task / job/ work is too hard for you to do. 16) 无论多么困难,我也不会失去信心。
No matter how difficult it is, we will never lose heart.
学位英语翻译练习
3.When the issue of smoking at the workplace is discussed, perhaps the most important problem is the health risk that smoking causes to both smokers and neversmokers.
学位英语英汉互译翻译题
1.They have agreed that they will stick to the policy and will not change it.他们一致同意,要求坚持这个政策,绝不改变。
2.How can you turn down the offer? I'm afraid she will feel hurt.你怎么能拒绝他的请求呢?恐怕他会伤心的。
3.Each term our professor would write out a list of books for us to read.每学期教授都会列出一系列书目让我们阅读。
4.I believe you have left behind your purse in the living room.我想你是把钱包丢在卧室里了。
5.We have run out of paper and ink. Ask Mrs Edward to lend us some.纸和笔用完了,让爱德华太太借给我们一些吧。
6.English is used by more people than any other language except Chinese.除了汉语以外,英语比其他任何一种语言使用的都多。
7.Take the medicine now, I believe it will relieve your pain.现在就吃药,我相信他会减轻你的痛苦的。
8.The results of the survey are interesting and they bring about more questions than they can answer.调查的结果非常有趣,带来了许多无法回答的问题。
9.The company has to balance the benefits against the coast in the last three months.公司在最后三个月内要达到收支平衡。
电大学位英语考试-汉译英
电大学位英语考试-汉译英第一篇:电大学位英语考试-汉译英B 必须指出的是,学习只能靠自己It must be noted that learning must be done by a person himself.C 乘火车旅行比乘飞机慢一些,但是它也有自己的优势。
Traveling by train is slower than by plane, but it has its advantages.抽烟对我们的健康有很大的影响Smoking has a great influence on our health.出乎我们意料之外,科学探险队在三天内就走完全程To our surprise, the scientific expedition team covered the whole distance within three days.春节在全球华裔人口众多的地区得到庆祝,被认为是华人最重要的节日。
Celebrated worldwide in regions with large populations of ethnic Chinese, Chinese New Year is considered to be the most important holiday for the Chinese.从他的外表看,我猜想他是位教师Judging from his appearance, I guess he is a teacher.D 大多数人喜欢什么种类的生活?What kind of life do most people enjoy? 大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。
The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc.但是,虽然有许多积极的发展与因特网有关,也有一些恐惧和担心However, while there are many positive developments associated with the Internet, there are also certain fears and concerns.但是,体力劳动者的空余时间有所增加,而知识分子或脑力劳动者的空余时间有所减少。
学位英语《翻译》例题解析
翻译1.I lifted my right hand and made scissoring motions with my first two fingers.我举起我的右手,用我的前两个手指做出剪东西的动作。
请区别直译和意译:(1)直译:基本保留原文的句子结构和用词、照字面意思直接翻译。
(2)意译:在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,在翻译过程中对于原文做相应的调整。
(3)一般来说,用直译就能达到目的时就用直译。
如果直译效果不好,就应该考虑意译,以忠实原文、表达通顺为最终要求。
2.As an obedient son,I had to accept my parents decision that I was to be a teacher,though I had no interest in the prospect at all.作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定:我要当一名教师,尽管我对前景一点也不感兴趣。
请注意翻译的顺序:(1)顺译:根据原文句子结构的词语排列顺序进行翻译。
译文与原文的句型结构基本对应,适用于叙述层次与汉语相同或相近的英语长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等。
(2)have to do sth这个句型结构表示不得不做某事,在翻译时要注意把句子的句型结构翻译出来。
3.The host unnecessarily spent a lot of time introducing the movie star,which the audience are quite familiar with.主持人不必要地花了很多时间来介绍电影明星,而观众们都很熟悉这个明星。
4.There are men here from all over the country.Many of them are from the north.从全国各地来这儿的人当中有很多是北方人。
成人本科学位英语翻译专项强化真题试卷12(题后含答案及解析)
成人本科学位英语翻译专项强化真题试卷12(题后含答案及解析) 题型有:1.1.Inadequacy of energy resources or more often of the technologies and organizations for harvesting, converting, and distributing those resources has meant insufficient energy benefits and hence inconvenience, deprivation and constraints on growth. The 1970’s, then, represented a turning point. After decades of constancy or decline in monetary costs—and of relegation of environmental and sociopolitical costs to secondary status—energy was seen to be getting costlier in all respects. It began to be probable that excessive energy costs could pose threats on insufficient supply. It also became possible to think that expanding some forms of energy supply could create costs exceeding the benefits.正确答案:能源资源的不足,更常见的是开采、转化和分配这些资源的技术力量的缺乏,组织的混乱导致能源效益不足,这种情况使得麻烦越来越多,资源越来越匮乏,受到的限制也越来越多。
最新学位英语翻译题及答案
1. 城市的空气没有农村的清洁。
2. 他们都认为这次考试比较难。
3. 北京是中国的第二大城市。
4. 狄更斯(Dickens)是英国十九世纪最著名的小说家之一。
5. 那家饭店的服务是城里最差的。
6. 你的工作越努力,取得的成绩越大7. 这篇文章的字数是那篇文章的五倍。
8. 这两年上衣,哪一件比较便宜?9. 没有比这更漂亮的公园了。
10. 声音在水里的速度比在空气中快3倍。
11. 他要使他的儿子成为一名律师。
12. 秋天到了,树叶变黄了。
13. 警察怀疑小偷是从窗户进屋的。
14. 要下雨了,别忘了带上伞。
15. 我到处找我的笔,就是找不到。
16. 明年粮食的价格还要提高。
17. 这套衣服太艳了,不适合她的母亲穿。
18. 我们都劝她接受这个任务,她就是不听。
19. 我可以借一下你的辞典吗?我把我的借给杰克了。
20. 我问了他五个问题。
可是他一个也没有答出来。
21. 这个季节这儿还老是经常下雨。
22. 去纽约之前我们在这里还要待一两天。
23. 电在工业中一直起要很重要的作用。
24. 四月份你们再来时,我们就已经搬进新居了。
25. 明天见到她时,请你把这信交给她。
26. 我不知道我们什么时间再在一起工作。
27. 今天的中国已经不是解放前哪个样子了。
28. 他对我说七点左右在公园门口等我。
29. 我们进去时,他正在听收音机。
30. 不要卷入这件事。
31. 城里的大部分街道都拓宽了。
32. 这本书在他的学校里正在被用作教科书。
33. 这些作业必须独立完成。
34. 我们不太可能被邀请参加这个聚会。
35. 三年前他被选为俱乐部的主席。
36. 会议将不得不推迟到本周晚些时候。
37. 世界上许多国家都说英语。
38. 他应该为他做的事受到批评。
39. 将派更多的人到哪儿去帮助工作。
40. 这个病人应该马上进行手术。
41. 我要是有你这样一个姐姐多好啊?42. 我们万一不能及时完成这个任务怎么办?43. 要不是明天有测验我今天晚上就去听音乐会了。
学位英语(英译汉)
学位英语(英译汉)英译汉★In 1870,horses and mules were the prime source of power on U.S. farms.在1870年,马和骡子是美国农场的主要劳动力来源。
★Those signs include the thousand and one ways in which we orient ourselves to the situation of daily life.那些信号包括许许多多我们适应日常生活环境的方式。
★Most Americans,however,see romantic love as essential for a successful marriage,and tend to look askance at anyone who marries for a more practical reason in which love plays no part.然而,大多数美国人把浪漫的爱看作是成功婚姻必不可少的组成部分,而且往往蔑视任何为了更实际的理由,而不是为了爱而结婚的人。
★If they can sense colour differences then perhaps we,too,are affected by colour unconsciously.如果他们能够觉察出颜色的差异,那么我们可能也不知不觉地受到颜色的影响。
★People exposed to bright red show an increase in heartbeat,and blood pressure;red is exciting.当人们处于鲜红颜色面前,心跳会加快,血压也会升高;这表明红色令人激动。
★In order to learn to be one’s true self,it is necessary to obtain a wide and extensive knowledge of what has been said and done in the world.要想了解真实的自我,必须深入、广泛的探索前人所说过的话,所做的事情。
学位英语翻译试题及答案
学位英语翻译试题及答案一、英译汉(每题2分,共10分)1. The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.2. The government has implemented a series of measures to tackle the issue of environmental pollution.3. It is universally acknowledged that education plays a crucial role in personal development.4. The company has invested heavily in research and development to maintain its competitive edge.5. The novel was written by an acclaimed author and has been translated into several languages.二、汉译英(每题2分,共10分)1. 随着互联网的普及,在线教育变得越来越受欢迎。
2. 保护环境是我们每个人的责任,我们应该采取行动减少污染。
3. 他是一位杰出的科学家,对医学领域做出了重大贡献。
4. 这个项目的成功需要团队成员之间的密切合作。
5. 随着经济的发展,越来越多的人选择出国旅游。
三、短文翻译(每题10分,共20分)1. 请将以下英文短文翻译成中文:"In recent years, the concept of sustainable development has gained widespread attention. It emphasizes the importance of meeting the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs."2. 请将以下中文短文翻译成英文:"随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
学位英语英译汉
汉译英(考2个,共8分)1. 所有这些变化,将使得中国更加强大、更有自信。
这个中国将震撼世界,也使世界更加丰富。
这个中国就是你们这一代帮助建设起来的中国。
All these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.3. 由于改革开放政策的施行,如今妇女几乎可以做所有的工作。
她们可以选择任何职业,不过某些工作令她们特别感兴趣。
Practically all jobs are open to women nowadays, thanks to the adoption of the reform and opening up policy. They can go in for any career but some jobs are of special interest to them. 6. 我对国内大学没有不好的想法。
我只是想体验一下在异国读书的经历,体验不同的气候,与来自另一种文化的人交流。
I’ve got nothing against our local universities. I just want to experience what it’s like studying in a different country, living in a different climate, interacting with people from a different culture.7. 公司的管理层深深地为我们的新工厂而感到自豪,为我们能干的员工而自豪,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
The management team is very proud of our new factory and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status.9. 精英们与一般人的区别在于,他们生活目的很明确—他们积极地投入到生活中,而不是做生活的旁观者。
成人学士学位英语英汉互译试题及答案
成人学士学位英语英汉互译试题及答案成人学士学位英语英汉互译试题及答案One needs 3 things to be truly happy living in the world: some thing to do, some one to love, some thing to hope for.以下是店铺为大家搜索整理的成人学士学位英语英汉互译试题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业考试网!Wearing a seat belt saves lives;it reduces your chance of death or serious injury by more than half.译文:系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
At the early attempts,the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths,a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.译文:在早期的尝试中,光缆铺设失败,不得不取出来维修。
这时人们发现上面覆盖有生物,这巅峰了当时科学界认为深海没有生命的理论。
All this imposes a constant pressure and strain of work,but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs.译文:所有这些给学生们施加了很大的压力,尽管如此,学生们还是积极参加学生活动。
学位英语翻译考试英译汉精炼题及答案
学位英语翻译考试英译汉精炼题及答案学位英语翻译考试英译汉精炼题及答案1.Given the nature of gover____ent and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater.根据政府和私人雇主的性质来看,私人雇主更有可能采取歧视。
这种化合物通过碳的释放来实现循环,主要依靠喜氧和厌氧细菌以及一些菌类的活动。
3.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven't.一场剧烈的争论在一个女孩和一位少校中展开了,前者说女人们已经不再看到老鼠就从椅子上跳起来了,而后者说她们仍然那样。
4.They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner.他们在尝试寻找是否我们教授孩子们语言的方法中有阻碍孩子们迅速学习语言的东西。
5.Mathematicians who have tried to use the puters to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a puter which weighed over 10,000 kilos.使用计算机来拷贝大脑工作方式的数学家们发现即使使用最先进的'电子设备,他们也要建造一台超过10,000公斤的计算机。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2007.6In this book, we offer advice that we hope will seem reasonable and worth serious consideration. But as any experienced writer knows, there are occasions when even the best advice may not apply. The demands of writing for different audiences, with different purposes, on different subjects, at different levels of formality are so varied that they can’t begin to be anticipated in a book like this, and we recognize that what is appropriate for one pieceof writing may not be appropriate for another. In most cases, you will have to avoid ambiguity at all costs so as not to leave your words open to misinterpretation.中国可持续性发展依赖的有限自然资源正在锐减。
一方面是生产规模在不断扩大,消耗更多的能源;另一方面是缺少能高效利用能源的生产设备。
这迫使我们思考如何我后人留下足够的环境空间以使他们实现他们的愿望。
2007.1One of the unintended consequences of the flattening world is that it puts different societies and cultures in much greater direct contact with one another. It connects people to people much faster than people and cultures can often prepare themselves. Some cultures thrive on the sudden opportunities for collaboration that this global intimacy makes possible. Others are frustrated, and even humiliated by this close contact, which , among other things , makes it easy for people to see where they stand in the world in relation to everyone else. All of this helps to account for the emergence of one of the most devastating forces today----- the suicide bombers and other terrorists organizations which have no regard for human lives and which it is in our best interests to wipe out.该法案旨在对美国中小学进行教育改革,并使所有儿童有机会得到高质量的教育.最终目标是确保无一人落后.由于此法案的实施,学校有更多的灵活性把资源用于最急需的地方.父母可更多地参与孩子的教育.2006.6Social progress has done away with the need for backbreaking work and has provided time and leisure for personality development. With it, indeed because of it, today the middle-class family expects each of its members to develop his unique personality, and so does each individual, more or less, himself. This new obligation of the family to provide a setting for the development of a unique personality makes family consensus extremely difficult, if not impossible. Nothing is more problematic for a small group of quite different, unique individuals than to live in close quarters, in close harmony with each other. Besides, the necessity of cultivating teenagers’ moral chara cter adds to the difficulty in parenting.人们经常抱怨“就医难,学费难”,可另一个值得注意的问题是大学毕业生就业难。
硕士生找工作再不像十年前那么容易。
由于日趋激烈的职位竞争,学习成绩好和专业知识强并不一定变成理想的工作。
教育主管部门一直在寻求各种手段创造更多的就业机会。
2005.6This book derives from decades of teaching in various schools across the country. It is based on the belief that philosophy is a genuinely exciting subject, accessible not only to specialists and a few gifted undergraduate majors but to everyone. Everyone is a philosopher, whether enrolled in a philosophical course or not. The difference is that someone who has studied philosophy systematically has the advantage of having encountered stronger and more varied arguments than might have been available otherwise . What is special about this book is that it offers introductory students the opportunity of having direct contact with substantial readings from significant books on philosophy, but without the unreasonable demand that they confront these books in full, which are often incomprehensible.人人都有追求幸福的权利, 但对幸福的定义却因人而异.绝大多数人认为幸福来自于健康的身体、愿望的实现和事业有成. 正如经常发生的那样, 许多人在遇到痛苦时才意识到幸福的真正含义.2005.1Quitting smoking is more of a matter of willpower than of individual choice, for smoking is widely recognized as addictive. Although counseling and medication can increase the odds that a smoker quits permanently, the best way to avoid dilemmas is never to take up smoking to begin with.The irreversible effects of cigarette smoking vary in intensity and are related both to the amount and duration of exposure and the age at which the person is initially exposed. This report challenges the notion that a few years of exposure to smoking will have no lasting harmful consequences. We hope to discourage this prevalent but vital habit and suggest that tobacco-related health effects decline substantially as time away from smoking increases.人们越来越意识到开发环保型产品的重要性. 为实现长期可持续发展, 发达国家应不惜代价减少温室气体的排放. 如果目前全球变暖的速度保持不变, 东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20年前的10倍.2005.12The wise man knows the place of these things in the scheme of life as a whole. He knows that money and possessions are means, not ends. He knows the difference between pleasures of the moment and enduring satisfactions, between being great and being famous, between reverence and superstition, between solidity and show in literature, art and life. He knows that in the human lot some evils are unavoidable, that loss and diseaseand old age are bound to come; and he has made his peace with their coming.没有盼头的日子是苍白而且不可想象的人得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡.有了盼头,会觉得太阳每天都是新的.土地去掉水分,就成了沙漠;人没了盼,还剩什么?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生.2004.6As a branch of cognitive science, linguistics has undergone systematic inquiry and elaboration in terms of language acquisition and classification.When it comes to language learning, the spelling of Chinese characters is notoriously difficult to Westerners, who are often left puzzled about numerous strokes. In China, the myth remains that maximum efficiency can be achieved by exposing young children to native speakers as early as possible. However, a more profound insightinto the process of language acquisition won’t be gained until studies of the brain have developed to the point where the function of each part of the brain is brought to light. The eagerness to make children proficient in English on the part of parents in China is open to question.计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。