2019年两会热词热句翻译
2019十大热词

06
雨女无瓜 none of your business
类似的口头禅还有: A:“你怎么这个亚子?” Why the hell are you doing this?
B:“要泥寡!” Leave me alone!
[prɪˈskraɪbz]
China's Labor Law prescribes that the working hours of an
employee should not exceed an average of eight hours daily, or
44 hours a week. [ɪkˈsiːd] 中国的劳动法规定,员工每天工作不得超过8小时,或每周不超过 44小时。
02
道路千万条,安全第一条
On countless roads ahead, safety comes first.
03
柠檬精 green with envy [ˈenvi]
“柠檬精”字面意思是柠檬成精,指很喜欢酸别人, 嫉妒别人(be jealous of someone)。现多用于自嘲 式地表达对他人从外貌到内在、从物质生活到情感生 活的多重羡慕(envy someone for his/her good looks, wealth or love life)
10
断舍离 simplifying life
一种生活态度,意思是把那些不必需、不合适、过时 的东西统统断绝、舍弃,并切断对它们的眷恋 (discard everything that is unnecessary, outdated or ill-suited and liberate yourself from it),“断舍离” 之后才能过简单清爽的生活。
精选-两会最新热词解读

2019年两会最新热词解读2019年两会最新热词解读中国3月起将进入"两会时间".作为外界观察中国政治经济走向的重要窗口,2019年两会将聚焦哪些最新"热词"备受关注。
一幅"图":"十三五"规划今年全国两会的主要议题之一是审查和批准"十三五"规划纲要,"十三五"规划无疑成为两会的首要焦点。
此前中国共产党十八届五中全会已公布了"十三五"规划建议,将创新、协调、绿色、开放、共享确立为"十三五"乃至更长一段时间内中国五大发展理念。
在此基础上,中国怎样设置其今后五年经济社会发展的重要指标,如何扮演在世界舞台上的角色,都有赖于"十三五"规划纲要这张新蓝图予以明确。
一条"路":供给侧结构性改革以去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板为重点的供给侧结构性改革,经中央经济工作会议定调后,已正式拉开大幕。
受世界经济低迷影响,猴年中国经济面临很大挑战和新的不确定因素。
中国国务院总理李克强明确表示,要"抡起金箍棒"应对挑战,并称"只要努力,没有过不去的‘火焰山’".作为翻越"火焰山"的必经之路,供给侧结构性改革将在两会上推出怎样的"时间表"和"路线图",如何控制和承受改革阵痛,某种程度上决定着中国经济的未来,也影响着外界对中国经济的信心。
一道"题":中国制造2025+互联网=?经济下行压力加大之际,如何重振"中国制造",是一道必须直面的难题。
去年政府工作报告首次提出"中国制造2025"和"互联网+"两大概念,今年进一步要求在"中国制造+互联网"上尽快取得突破。
两会常用语 双语对照

“两会”英语词汇大集萃每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。
表示“会”的英文词汇很多。
congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。
Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。
meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。
“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
最近大家谈论最多的莫过于即将召开的“两会”,下面小编和大家分享一些与“两会”相关的词汇:National People's Congress 全国人民代表大会Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议11th Five-year Development Program 十一五发展规划Innovation-oriented Society 创新型社会Scientific Concept of Development 科学发展观Township Health Service 城乡医疗服务Rural Compulsory Education 农村义务教育Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席Central Military Commission 中央军事委员会Supreme People's Court 最高人民法院Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院Presidium 主席团Standing Committee 常务委员会General Office 办公厅Secretariat 秘书处Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会Credentials Committee 代表资格审查委员会Motions Examination Committee 提案审查委员会Ethnic Affairs Committee 民族委员会Law Committee 法律委员会Finance and Economy Committee 财政经济委员会Foreign Affairs Committee 外事委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会两会常用语双语对照1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术 advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为 It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点 I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认 It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate10. 有争议性的问题 a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons13. 双方的论点 argument on both sides14. 发挥日益重要作用 play an increasingly important role in…15. 对…必不可少 be indispensable to …16. 正如谚语所说 As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响 exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration27. 从另一个角度 from another perspective28. 做出共同努力 make joint efforts29. 对…有益 be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献 make contributions to the society31. 打下坚实的基础 lay a solid foundation for…32. 综合素质 comprehensive quality33. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…34. 应当承认 Admittedly,35. 不可推卸的义务 unshakable duty36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源 a reliable source of information38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷 convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life42. 环保的材料 environmentally friendly materials43. 社会进步的体现 a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上 to some extent47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice48. …必然趋势 an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest51. 长远利益 long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展 the healthy development of…57. 重视 attach great importance to…58. 社会地位 social status59. 把时间和精力放在…上 focus one's time and energy on…60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge61. 身心两方面 both physically and mentally62. 有直接/间接关系 be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较 compared with…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material69. 代替 replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会 offer job opportunities71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding73. 充分利用 make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调 put more emphasis on…77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development78. 实现梦想 realize one's dream79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.中文里一些套话的翻译1. 相互尊重,求同存异 respect each other, seek the common ground while putting aside differences2. 平等互利,优势互补 enjoy equality and mutual benefits, complement eachother's advantages3. 借鉴经验,拓展合作 learn each other's experiences, expand cooperation4. 立足当前,展望未来 stand from present and look forward to the future5. 畅所欲言 open dialogues6. 大中型国有企业 large and medium-sized state enterprises7. 健全了法律法规体系establish and improve legislation and legal systems8. 生态恶化 ecological deterioration9. 以...为契机 take the opportunity of ....10. 应邀出席 be invited to attend11. 总结经验教训 draw lessons from the past12. 东南隔海与日本相望 to southeast faces Japan across the sea13. 一如既往地履行责任和义务stick to the responsibilities and obligations14. 弱势群体 the disadvantaged15. 进行讨论和交流 conduct discussion and exchange ideas16. 履行责任义务 perform duties and fulfil obligations17. 促进双边了解 promote bilateral understanding18. 内容翔实日程紧凑 substantial in content, tight in schedule19. 迸发出心心相印的火花 ignite the sparks of understanding20. 建立合作的桥梁 build the bridge for cooperation21. 把...列为重要内容 place .... as priority22. 采取有效措施 take effective measures23. 深化工作 further improve the work24. 使...取得预期成果 attain the result as expected25. 与...相比有差距 Compared with ...., there's still some way to go26. 预祝...取得成功 wish .... a complete success27. 共同关心的课题 mutually concerned issues28. 良好的声誉 well-deserved reputation29. 睿智而卓越的见解 witty remarks and brilliant views。
必背双语:王毅国务委员兼外长2019年两会记者会

必背双语:王毅国务委员兼外长2019年两会记者会王毅:各位记者朋友,大家上午好!很高兴又在一年一度的两会期间同大家见面。
首先,我还是要再次向在场的女士和所有女同胞们致以节日的祝福。
过去一年,面对纷繁复杂的国际形势,中国外交在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,保持定力,与时俱进,又取得了新的重要成就。
今天,我愿尽可能全面地介绍中国的外交政策,进一步增进中国与世界的相互了解。
现在,我愿回答大家的提问。
Wang Yi:Friends from the media,good morning.It’s my great pleasure to host this annual press conference again on the margins of the National People’s Congress Session.As always,let me begin by extending festive greetings to all women,including those in this room.Looking back at the past year,we in China’s diplomatic service,under the strong leadership of the Communist Party of China(CPC)Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core,navigated the complex international currents,forged ahead with a clear sense of purpose,and made new and important strides. Today I will try to give you a full picture of China’s foreign policy and do my best to improve understanding between China and the rest of the world. Now I’d be happy to take your questions.《人民日报》记者:今年是新中国成立70周年。
十九大词组翻译-(最新)(五篇范例)

十九大词组翻译-(最新)(五篇范例)第一篇:十九大词组翻译-(最新)1.不忘初心,方得始终。
---Never forget why you started, and you can accomplish your mission.2.不忘初心,牢记使命.---Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.3.不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
---Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.4.习近平新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展。
---The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.5.中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。
2019政府工作报告热词

【下载本文档,可以自由复制内容或自由编辑修改内容,更多精彩文章,期待你的好评和关注,我将一如既往为您服务】2019政府工作报告16个热词1.全面建成小康社会building a moderately prosperous society in all respects2.对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。
We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.3.第一个百年奋斗目标the first Centenary Goal4.今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。
This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will bea crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building amoderately prosperous society in all respects.5.政务服务“好差评”制度government service evaluation system6.建立政务服务“好差评”制度,服务绩效由企业和群众来评判。
We will establish a government service evaluation system, and let businesses and the public judge if our service is up to scratch.7.政简易从simple regulations are easy to follow8.政简易从。
新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏

新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏———————————————————————1.新思想new thought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式new anti-corruption model5.民生people's livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity11.五位一体economic,political,cultural,social andecological progress12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy13.一带一路the Belt and Road Initiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025 Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼: 500米口径球面射电望远镜(FAST ) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture SphericalTelescope( FAST )23.国产航母domestically built aircraft carrier24.国产客机Home made passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digita l economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobile communications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index (CPI)34.税收减免tax reduction and exemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply-side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological wealth40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts43.全球伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one-hour commuting circle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球化deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrity economy63.网络空间命运共同体community of shared future in cyberspace64.网络侵权internet copyright infringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible cultural heritage73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games80.二孩经济second-child economy81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development84.个人信用记录personal credit recordsr> 85.过度包装excessive packaging86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional88.饥饿营销hunger marketing89.积分落户制度points-based hukou system90.基层社区grassroots community贷他心展员能.0we 新值91.实名认证real-name authentication92.年度考核annual assessment93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification96.代驾服务业designated driver business97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel100.免税店duty-free store。
2019年英语高级口语备考:两会十大高频词

2019 年英语高级口语备考:两会十大高频词党的十八大之后召开的首次全国两会于3月17日胜利闭幕。
会议期间,一些关乎社会热点的词汇频繁出现在小组讨论和全体大会上,引发人们的注重。
这些词反映了当前社会上最关心的热点、焦点问题,也折射着中国发展的新走向。
中国梦Chinese dream 自十八大以来,中国梦就成为各界热议的话题,也是两会期间代表委员们被问及最多的一个话题。
习近平主席在全国人大第十二届一次会议闭幕讲话中说:“我们必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
”“We must make persistent efforts, press ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation. ”换届leadership transition 全国人大第十二届一次会议结束,选举产生了新一届国家领导人,顺利完成换届。
以下为外电相关换届的报道引语:China 's new leaders promise cleaner government, less red tape and more fairness to enlarge a still small middle class and help private businesses as congress wraps up leadership transition.代表大会完成换届,中国的新领导人许诺要建立更清廉的政府、减少官僚作风、增强公平,同时要扩大中产阶级人群并扶持私营企业。
摘选 2019年3月两会热词中译英

2019年3月两会热词中译英
科学素质: 新一线城市: 贸易战: 生态红线: 高质量发展 公立医院改革: 小微企业 劳动力供给 听证会 网络空间管理 直播答题
scientific literacy new first-tier cities trade war ecological red line high-quality development public hospital reform small and micro business labor supply public hearing cyberspace governance live streaming quiz
hunger marketing raise retirement age “go global” strategy wealth gap mobile population artificial intelligence application We-Media Internet of Things independent recruitment visa upon arrival excessive packaging
2019年3月两会热词中译英
资产泡沫: 行业准入制度: 学前教育: 定价机制: 中等收入陷阱: 社保基金:
asset bubble industry access system preschool education pricing mechanism middle income trap social security fund
2019年3月两会热词中译英
获得感:
sense of gain
校外培训机构
after-school training institutions
2019年全国两会热词解读(整理版)

全国两会热词解读(整理版)两会召开时间:第十三届全国人民代表大会第一次会议: 2018年3月5日政协第十三届全国委员会第一次会议: 2018年3月3日两会结束时间:政协会议:3月15日人大会议:3月20日本次两会会期从3月3日政协开幕到3月20日人大闭幕,足足有18天,是10年来最长的一次。
热词一:经济增长目标作为全球第二大经济体,我国的国内生产总值增速一直都是两会热点话题。
,我国的国内生产总值增速为6.7%,是近30年来的最低水平,不过与其他主要经济体相比,仍然处于高位。
2017年中国将制定怎样的经济发展目标?万众瞩目。
热词二:“一带一路”战略与国际合作中国将于今年5月在北京主办“一带一路”首届国际合作高峰论坛,“一带一路”战略成为各方关注的热门话题。
根据商务部数据,,中国与“一带一路”沿线国家的进出口总额为6.3万亿元人民币,增长0.6%。
中国企业已经在“一带一路”沿线20多个国家建设了56个经贸合作区,累计投资超过185亿美元,为东道国创造了近11亿美元的税收和18万个就业岗位。
未来,“一带一路”的巨大潜力将会进一步释放,国际产能合作、贸易往来及投资合作等方面的深入发展值得期待。
热词三:混改提速国资委主任肖亚庆日前公开表示,2017年国企改革已经进入爬坡过坎、滚石上山的关键阶段,要在混改、供给侧改革等重点领域和关键环节尽快取得新的进展和突破。
与此同时,地方国企和央企的混合所有制改革在加速,截至目前,共有近20个省市出台了地方推进混改的指导文件。
热词四:农业供给侧改革随着2017年中央一号文件的发布,加快农业供给侧结构性改革和培育农村发展新动能成为当前“三农”工作的重点。
今年,有29个省市的政府工作报告中提及了“农业供给侧改革”,包括玉米去库存、增加农民收入、土地“三权分置”改革等等。
热词五:实体经济“降成本”随着我国经济发展进入新常态,以及国外制造业回归,降低实体经济成本,推动企业转型升级已成为实现我国经济提质增效和提升国家核心竞争力的必然要求。
翻译预测之两会热词

make our skies blue again坚决打好蓝天保卫战。
We will make our skies blue again.数字家庭digital homes扩大数字家庭、在线教育等信息消费We will increase information consumptionincluding digital homes and online learning.数字经济digital economy今年网络提速降费要迈出更大不发,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长。
This year,we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services.Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be can-celled,ratesfor broadband services for small and medium enterprises will be slashed,and rates for international calls will be lowered.We will push forward with theInternet Plus action plan and speed up the development of the digital economy.全域旅游all-for-one tourism完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。
We will improve tourist facilities and services,and makea big push to develop rural tourism,recreational tourism,and all-for-one tourism.住房居住属性housing is people to live in坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进住房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。
两会口译词汇(优秀范文5篇)

两会口译词汇(优秀范文5篇)第一篇:两会口译词汇两会热词(政治经济热点词汇)养老保险 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 调控房价housing prices control 贫富差距gap between the rich and the poor(wealth gap)就业问题 employment 医疗改革 medical reform 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban development divide城乡发展不平衡the imbalance between urban and rural areas 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 国有企业state-run/owned company/enterprise 中小型企业 SMEssmall-and medium-sized enterprises 教育公平Equal Access to Education 司法公正judicial justice 民主监督democratic supervision 教育公平equal access to education 开幕式致辞opening speech粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 人均收入per-capita income窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
政府工作报告50个热词翻译

政府工作报告50个热词翻译习近平新时代中国特色社会主义思想Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era“五位一体” (经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)the "five-sphere integrated plan": a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement“四个全面”(协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)the "four-pronged comprehensive strategy": a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance“十三五”规划the 13th Five-Year Plan共享经济sharing economy“一带一路”the Belt and Road Initiative人类命运共同体 a community with a shared future for mankind营改增replacement of business tax with value added tax (V AT)供给侧结构性改革supply-side structural reform“三去一降一补”(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness“中国制造2025”Made in China 2025创新驱动发展战略the innovation-driven development strategy全民健身Fitness-for-All programs“三严三实”(领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实)Three Stricts and Three Earnests: the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior工匠精神the spirit of workmanship创新型国家 a country of innovators精准脱贫targeted poverty alleviation蓝天保卫战the fight to defend the blue of our skies“双一流”world-class universities and world-class disciplines“四个意识”(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment “四个自信”(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics社会主义核心价值观core socialist values城镇调查失业率the surveyed urban unemployment rate“僵尸企业”"zombie enterprise"亲清新型政商关系 a new type of cordial and clean relationship between government and business 要素市场化配置market-based allocation of the factors of production影子银行shadow banking“厕所革命”the Toilet Revolution雄安新区Xiongan New Area粤港澳大湾区the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area海洋经济the maritime economy新型城镇化new urbanization“城中村”villages in cities亚投行Asian Infrastructure Investment Bank沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect债券通the Bond Connect“两学一做”(学党章党规、学系列讲话,做合格党员)Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards纠正“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism ['hidənɪzəm], and extravagance国务院“约法三章”the three-point State Council decision on curbing government spending“九二共识”the 1992 consensus“三农”(农业、农村和农民) agriculture, rural areas, and rural residents新能源汽车new-energy vehicles全面取消二手车限迁政策rescind [rɪ'sɪnd] all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles健康中国战略Healthy China strategy分级诊疗tiered [tɪəd] diagnosis and treatment三年棚改攻坚计划 a three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas新型国际关系 a new type of international relations乡村振兴战略the rural revitalization strategy“双创”business startups and innovation“互联网+”the Internet Plus model品质革命 a revolution in the quality of Chinese-made goods。
最新-2019年全国两会语录 精品

2019年全国两会语录一个别领导了解情况全靠‘听汇报、看报告、翻数据、查简报’,所谓调研就是‘坐着车子转,隔着玻璃看’,检查工作必定‘前呼后拥,层层陪同’。
——全国政协委员冯永生办理一个房地产项目手续在河北竟要盖166个公章。
为了彻底改变这种状况,这个丑必须要揭。
——全国人大代表、河北省委书记张云川建设在高原冻土之上的青藏铁路在设计和施工时都留有余地,可以保证在至少40年内不会受气候变暖影响。
——全国政协委员、中国青藏高原研究所所长姚檀栋国际电影节不是世界电影文化的导向,而是各国文化相互交流、电影人相互学习的平台,它不应被神话。
——全国政协委员、电影导演冯小宁在金融危机的背景下,征集更多地方大学毕业生参军入伍,不仅可以缓解大学生就业难,而且可以提升兵员素质、促进部队战斗力提高。
——全国人大代表、济南军区某步兵旅旅长夏世富商品房价格高没关系,它可以赚有钱人的钱、拉动经济发展。
——全国政协委员、星河湾地产董事长黄文仔降低富人税负,把月薪10万元以上的最高累进税率从45减至30。
——全国政协委员、玖龙纸业公司董事长张茵周老虎事件--最初的愿望可能是好的。
——全国政协委员、陕西海星集团董事长荣海如果你还没有买房的话,快点去买,现在是一个很好的价格。
——全国政协委员、祈福新邨董事长彭磷基对于所谓垄断要科学界定,比如电信行业,固话业务、移动业务都有竞争,怎么能算垄断企业呢?当然不是——全国政协委员、国资委副主任王瑞祥春运混乱为什么要气象局道歉?这要说明白,为什么要气象局道歉?——全国政协委员、中国气象局局长郑国光二雪灾是一场自然灾害,除了部分擅自离岗、渎职等情况外,贵州省的干部表现得还比较好,不存在问责的问题。
——全国人大代表、贵州省省长林树森春运期间铁路一票难求的现象始终得不到缓解,根本原因在于铁路票价太低。
——全国人大代表、北京铁路局常务副局长罗金保如果实行分级管理,等于承认淫秽色情可以大量出版。
——国家新闻出版总署署长柳斌杰《--工作报告》中所提出的48的物价涨幅预期目标是合适的,即便是到5,也是可以的。
2019年度十大翻译热词

2019年度十大翻译热词不忘初心remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started 硬核hardcore; core女排精神the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team996 996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week网红经济Internet/cyber celebrity/influencer/star economy我太难了Life is so hard/tough; I am overburdened柠檬精(我酸了)green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate垃圾分类garbage/waste classification杠精contrarian; naysayer; hater我命由我不由天My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God种用&连接构成一个词汇的用法,hard & core technology指的是以人工智能、航空航天、生物技术、光电芯片、信息技术等为主的高精尖技术。
汉语网络流行语经常说“硬核操作”“回复很硬核”等,其翻译就要取决于上下文的语境了。
当然,hardcore 还有一个常用意义,是什么呢?这个词当然“很硬核”咯,不知道的读者可以自己查一下。
「武汉大学刘军平」女排精神对于“女排精神”很容易顺理成章地译成the spirit of women's volleyball team,而为了突出其战斗性,又可将“精神”译成the fighting spirit,似乎不无道理。
看懂2019年两会必备的双语

两会 two sessions 两会是“全国人民代表大会” (the National People's Congress,NPC) 中国人民政治协商会议 (the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)
中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference, CPPCC
中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC 中国最高政治咨询机构(the top political advisory body 是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构(multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China)。 中国人民爱国统一战线的组织;中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构; 我国政治生活中发扬社会主义民主的一种重要形式。 The CPPCC is a patriotic united front organization of the Chinese people, serving as a key mechanism for multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China (CPC), and a major manifestation of socialist democracy.
网络热词及其翻译方法刍议——以2019年网络热词为例

2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科网络热词及其翻译方法刍议----以2019年网络热词为例龚丽陈白颖(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310015)摘要:随着信息科技的快速发展,越来越多的人开始在网络上表达对时事政治、民生热点甚至娱乐新闻的看法,网络热词应运而生。
2019年12月,国家语言资源监测与研究中心发布了“2019年度十大网络用语”,吸g了众多译者的关注。
本文说明了网络热词的常用翻译方法,对2019年网络热词的翻译进行了分析与讨论。
关键词:2019网络热词翻译方法随着互联网的普及,网络、数字广播等新媒体正逐渐代替报纸、电视等传统媒体。
现代社会越来越离不开网络,人们在网络上沟通,也在网络上表达自己的看法,我们把在网上冲浪的人们称为“网民”。
网民在交际过程中常将自己熟知的词汇赋予新的含义%这些词汇中的一些内容被新媒体广泛地传播,体现出了特殊的时代特征与辐射效应。
网络中出现的词汇成了网民们频繁使用的“网络热词”。
网络热词不但反映了当下年轻人的思想,还呈现了中国的文化特%,的网络词的翻薛往有利于中国化更快更好地传播,让世界更理解中国当下青年的思想状态和价值观。
,如何提高网络热词译,传中化,逐渐为的课题。
一、网络热词的含(及特点网络热词的解释是“网络热词即热门网络词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的”®(5%&58'50"。
笔者认为,该术语由“网络”“热”和“词”三部分组成。
第一部分说明来源于网络,流行于网络,并且在网络中广泛使(“”,义为,为人%在这,指“热门”的意思;“词”,狭义指一个词语,广义也f 词汇。
因此,网络热词为网络上流行的热门语言。
网络热词具有新颖性,是网民赋予的与原词含义截然不同但被广大民众的,拥原词备的特殊含义。
网络词具有娱乐性,轻松,幽默诙谐,脍炙人口%网络热词亦具有很强的时效性,传递特定的时代意义,一类新闻件社会现,出时代背景下的社会政治、经济、文化的变化和大众的心理%二、常用翻译方法网络热词是世界了解中国文化的一个重要窗口,翻译不但是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,而且是推进文化的输出与交流。