典故与歇后语汉英翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、舍弃形象,进行意译
适用对象:带有浓厚的汉语民族文化色彩的歇后语。(此类 歇后语在喻体部分包含有中国古代人名、地名、历史典故 ,有的源自中国特有的风俗习惯戒宗教用语等。) 直译的弊端:比喻部分可能会译得很长,在行文中显得臃肿 ,译文显得拖沓,对于丌了解中国文化的英语读者很难理 解。 意译的好处:使英译文言简意赅、地道而又符合英语习惯表 达。
生活的海里起过小小的波浪,如今似乎又平静下去,一切 跟平常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照(舅)旧。 The even tenor of their life had been disturbed, but things seemed to be settling down again. The villagers felt themselves back in the old rut. 我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样? Being new here, I'm very much in the dark myself! Let's hear your assessment of it.
have to do as the cicada does when he jumps out of his skin : give them something to put them off the scent. ____(霍克斯译) 相比杨宪益的译文,霍译文把“金蝉脱壳”的形象与含义巧妙地结合起来,读 来清新活泼,耐人寻味.
⒋改换形象意译
汉语:解铃还须系铃人——(钱钟书《围城》)
英语: Whoever ties the bell around the tiger's neck must untie it. 汉语:金禅脱壳——(曹雪芹《红楼梦》第二十七)
英语:avoid suspicion by throwing them off the scent___(杨宪益,戴 乃迭译)
(二)神话传说 汉语: 点铁成金——《列仙传》 夸父追日、精卫填海——《山海经》 英语: the touch of Midas 源于希腊神话 (可以把任何东西都点成金子) (三)寓言故事 汉语:掩耳盗铃——《吕氏春秋》(自欺欺人) 英语:kill the goose that lays the golden eggs 源自《伊索寓言》 (sacrifice future gains to present needs)
五、照字面直译加解释
在翻译歇后语时,有时翻译者试图译出形象,结果虽然照顾到了 说明部分的字面意译,却难以传达歇后语说明部分所要阐明的内在含 义,有时为便亍英译读者理解与接受,不得不再增加一句话以作说明 。如:
“……回来你一个人怎么着?这白洋淀可容易失迷呢。”
“看你,隔着门缝瞧人,把人看扁啦。” "Chou would you find your way back alone? It's easy to get lost on Paiyang Lake! "
⒉保留形象释义
汉语:杞人忧天——(李六如《六十年变迁》第二章)
英语:The sky will not fall apart,mind! It is not necessary to worry about that!
汉语:惊弓之鸟——(钱钟书《围城》) English:birds araid of the bow
与 汉 英 翻 译
典 故 歇 后 语 文 化
典故文化与汉英翻译
汉英典故的比较与文化内涵 汉语典故的翻译方法
歇后语文化与汉英翻译
汉英文化的比较与文化内涵
典故的来源 ㈠历史事件或故事 汉语的“怒发冲冠”源于《史记· 廉颇蔺相如 列传》,形容头发竖立,表示非常愤怒. 英语成语“one’s hair stands on end”据说 最初是描述一个犯人的表情.意思相当于汉语 的“毛骨悚然”. 由此可见,成语形象大致相同,但意义相去甚 远,原因是各自的历史背景不同.
(六)文学作品 汉语:锦囊妙计,过五关斩六将 ——《三国演 义》
罄竹难书——《吕氏春秋· 明理》
射人先射马,擒贼先擒王——杜甫《前出 塞》 英语:Odyssey 源自《荷马史诗》 喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程”
二、典故的结构形式
汉语:语言形式上用词简练、结构紧凑,大多为词组性短语,少数为对偶性短句; 英语:结构比较灵活,字数有长有短。 三、民族色彩 汉英两种语言中有不少典故的喻义相同或相近,但所采用的喻体或设喻形式却大 相径庭。 汉语:“情人眼里出西施” 西施是美女的代表,具有鲜明的汉民族文化色彩. 英语:love is blind ___(莎士比亚《威尼斯商人》) (仅体现“情人”的意思) Beauty is in the eye of the beholder(仅体现“出西施”的意思) 第一句比第二句的民族色彩显著,因为它含有爱神丘比特是瞎眼的,射出的爱之箭 是盲目的,恋爱也是盲目的,因此具有西方的名族文化色彩.
英语:Your great fame long since reached my ears like thunder . I am ashamed to display my incompetence before a connoisseur like yourself.
汉语歇后语
汉语歇后语(enigmatic folk similes)是“由两部分 组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只 说前一部分,而本意在后一部分”。如“外甥打灯笼——照 (舅)旧”。即歇后语的前一部分为比喻,通常运用生动形 象的语言构成喻体,后一部分则用作说明或解释,揭示前一 部分中比喻所体现的实质意义,即喻义。在运用歇后语时, 比喻部分必须说出来,而说明部分既可以出现,也可以不出 现。一般来说,大家熟悉而且意义确定的歇后语,便可以把 说明部分省略,如“外甥打灯笼——照(舅)旧”就可以只 讲“外甥打灯笼——”。 歇后语的特点:形象、幽默。它不仅结构和风格独特,而且 民族色彩浓郁。
汉 语 典 故 的 翻 译 方 法
⒈保留形象直译
汉语:不入虎穴,焉得虎子
英语: How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair . (与No pains,no gains相比,更形象生动, 保留原文的民族特色,且易被读者理解。)
⒊保留形象加注
汉语:穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其 能··· ···(周立波《暴风骤雨》) 英语:The way we poor folks try to emancipate ourselves is just like way the Eight Faries crossed the sea each displaying his own talent··· ··· [注]把“八仙过海”直译成英语,再另外说明the eight immortales of Taoism in Chinese folklore,使读者 了解“八仙”是中国神话故事里的人物。
二、保留喻体形象,进行删译
适用对象:歇后语的形象本身能说明喻义的歇后语。(读者能从 喻体形象中戒者歇后语所在的上下文中直接推知喻义,这种歇后语的 后半部分可丌译,而只将其中的比喻部分译出。) 你别狗咬吕洞宾,不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来 了。 Don't snap and snarl at me when I'm trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me. 此例句主要译出了前半比喻部分,保存了“狗咬”的基本形象,后半 部分实际上没有译出来。
⒌舍弃形象意译
汉语:贾政也撑不住笑了。因说道:“哪怕再念三十本《诗经》,也 都是掩耳盗铃,哄人耳目”(《红楼梦》第九回) 英语: Even Jia Zheng himself could not help smiling."Even if he studied another thirty volumes,it would just be fooling people"He retorted.(杨宪益、戴乃迭 译) 汉语:先生大名,如雷贯耳.小弟献丑,真是班门弄斧了.
"Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don't be so prejudiced. "
Thanks
三、借用英语成语,改变喻体形象意译
你们别笑,老鼠拉木锨(xiān)——大事还在后头呢!
Don't laugh, the best is yet to come!
“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”她的嗓门很 高,和平时在车厂不车夫们吵嘴时一样。
"Well you certainly are a guy! A dog given a bone who doesn't come back for more!" Her voice was as loud as when she bawled out the rickshaw men in the yard.
汉语歇后语的汉英翻译方法
一、保留喻体形象,进行直译; 二、保留喻体形象,进行删译; 三、借用英语成语,改变喻体形象意译; 四、舍弃形象,进行意译; 五、照字面直译加解释。
一、保留喻体形象,进行直译
“朱斌这个人就是狗咬耗子,多管闲事!” "Chu Pin! He's like a dog worrying a mouse, can't mind his own business!" 去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也 是瞎子点灯白费蜡。 We had no confidence in today's ambush becausBiblioteka Baidu we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle. 后脑勺子长疮,自己看不见以为别人看丌见那才笑话咧。 If we have a boil on the back of our head we can't see it ourselves, but it's ridiculous to imagine other people can't see it.
(四)风俗习惯
汉语: 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 “半斤八两”源于“斤”这一计量单位
英语中常用“打”做计量单位.
six of one and half a dozen of the other 意同汉语“半斤 八两”. (五)名称(人名、地名、动植物名) 汉语:东施效颦,说曹操曹操到,情人眼里出西施 (人名) 不到长城非好汉,东山再起 (地名) 鸟语花香,草木皆兵 (植物) 英语 : be in Burke (人名) 、the apple of the eye (植物) Pearl Harbor(军事术语)