翻译学导论 作业

合集下载

翻译学导论

翻译学导论

翻译学导论翻译学导论是研究翻译的基本理论和方法的课程。

翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的文字的过程。

翻译学导论涉及翻译的概念、分类、特点和重要性等方面的内容。

翻译学导论首先介绍了翻译的概念。

翻译是跨语言的文字转换过程,目的是让读者理解原始语言中的信息。

翻译不仅包括词汇的转换,还涉及语法、语义和文化背景等方面的转换。

翻译还可以分为口译和笔译两种形式,口译是口头翻译,而笔译是书面翻译。

翻译学导论还介绍了翻译的分类。

翻译可以按照翻译的目的分为专业翻译、文学翻译和商务翻译等。

专业翻译是指为特定领域的读者翻译专门的文本,如科技、医学和法律等。

文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的读者能够阅读和欣赏。

商务翻译是指为商务交流而进行的翻译工作,如商务文件、商标和广告等。

翻译学导论还探讨了翻译的特点。

翻译是一项复杂的任务,需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识。

翻译需要翻译者具备良好的语言表达能力和独特的翻译技巧,同时还需要具备快速反应和良好的时间管理能力。

翻译是一种创造性的工作,翻译者需要在保持原文意思的基础上,使翻译文本更贴近目标语言的习惯表达和文化背景。

翻译学导论还强调了翻译的重要性。

随着全球化的推进,翻译在不同领域的应用越来越广泛。

翻译使不同语言和文化的人们能够相互交流和理解,促进了国际合作和交流。

翻译还促进了文化交流和文化多样性的发展。

翻译在经济、政治、教育和文化领域都具有重要的作用。

综上所述,翻译学导论是学习翻译理论和方法的基础课程。

通过学习翻译的概念、分类、特点和重要性等内容,学生能够了解翻译的基本知识和技巧,为今后的翻译工作打下基础。

此外,翻译学导论还培养了学生的跨文化交流和理解能力,提升了学生的语言表达和沟通能力,对于培养综合素质和提高国际竞争力具有重要意义。

杰里米·芒迪:翻译学导论(部分)

杰里米·芒迪:翻译学导论(部分)

39-41语言功能,文本分类和文本类型我建议所有的翻译必须要遵循文字理论(雅各布森,费斯和万德鲁施卡则持相反观点,他们认为语言理论应该以翻译理论为基础)。

因此,(只有)在某些方面,翻译是一种应用语言学的运用。

比勒的基础语言理论是我最常用的翻译理论。

这种理论也被雅各布森采纳。

根据比勒的理论,语言的三个主要功能:表达功能、信息功能即他说的陈述功能和呼唤功能(“呼吁”)是使用语言的主要目的。

表达功能表达功能的核心是说话人、作者、最初使用这种表达方式的人的思想。

他不受任何反应影响地用这种表达方式来表达自己的感情。

考虑到翻译的目的,我认为独特的“表达”文本类型是:(1)文学作品。

抒情诗、短文、小说和戏剧是四种基本类型,在这四种类型中,抒情诗是最直接的表达,而戏剧则更明显地是面向大量观众的表达。

在翻译中,戏剧能够对一些文化表达有帮助。

(2)权威声明。

它们是有着从崇高的地位或极高的可信度和作者的语言能力中汲取权威性质的文本。

虽然这些文本是直接的而非含蓄的,但是它们保留着作者的印记。

传统的权威声明是部长或党派领导人的政治演讲或文件等;法规和法律文件;公认的权威人士所著的科学、哲学和学术作品。

(3)自传、散文和私人信件。

当他们是个人情感的喷发或是当读者有着迥异的背景时,它们则意味深长。

作为一名译者,能够区分出这些文本里的私人要素对你很重要。

这些要素为特殊(少见的)搭配,有创意的比喻,不可译的词语、特别是必须翻成一到两个或是三个的性质形容词,非常规的语法,新词,生疏词(古语、方言、奇怪的科学术语)——所有的这些经常被描绘成为‘个人方言’或是‘私人语言’——与日常语言相对,即股票用语和隐喻、常见的搭配、正常的语法、口语化的表达和phaticisms——常见的语言套路。

个人因素组成了一篇表达型文本中的表达成分(只是一部分),在翻译时你不应该将它们变为日常语言。

(看第二部分,正文第三部分中关于表达的段落。

)信息功能语言的信息功能的核心为包括报道的观点或理论在内的外部状况,主题的真相,语言外的现实。

大学英语英汉翻译实践第一讲 课后作业部分

大学英语英汉翻译实践第一讲 课后作业部分

大学英语英汉翻译实践第一讲课后作业部分将下列段落译为汉语AttractionsManchester is a visitor's dream, bursting with interesting places to visit. Here, we list some of the city's leading attractions.Manchester is one of the most dynamic and lively places in Europe. A big city with a compact and friendly centre. A trendsetting music and style capital that still has a place for traditional street markets and local pubs. A place with an illustrious past that's always at the cutting edge of what's new.1.CulturalThe John Rylands LibraryRe-opened in May 2007 after a £16.8 million transformation, including improved access and visitor facilities, the John Rylands Library is definitely worth a visit. Experience the Gothic splendour of one of Manchester's most beautiful buildings and disco ver the library’s world famous collections through themed displays and hands-on activities. Enjoy a fascinating programme of exhibitions, talks and events throughout the year, relax in a brand new cafe and browse around the gift shop.2.Food and drinkCastlefieldBritain's first urban heritage park, Castlefield preserves Manchester's industrial legacy while offering visitors a picturesque canalside destination where they can eat, drink and have fun.Castlefield's mix of old and new is a winner with locals and visitors alike and its open spaces host festivals throughout the year.While the southern part of Castlefield is centred around water, the northern part is dominated by the Museum of Science and Industry in Manchester, another must-see attraction showcasing Manchester's industrial history.3.HistoryThe Imperial War MuseumDesigned by world-renowned architect Daniel Libeskind, the £28.5 million IWM North opened its doors in July 2002 and has since been blitzed with visitors.4.Art and cultureThe Lowry CentreRising like a futuristic ship at the heart of the redeveloped Salford Quays, The Lowry is a spectacular home to the arts and entertainment.5.ArtManchester Art GalleryRenowned for its prestigious collection of Pre-Raphaelite paintings, Manchester Art Gallery is one of the city's cultural gems.6.FootballOld TraffordMore than 200,000 people from all over the world visit Old Trafford every year to soak up the Manchester United experience and walk in the footsteps of George Best and the like.7.Historic houseTatton ParkIf the city gets a bit too much for you, escape to Tatton Park and take in its 1,000 acres of soothing scenery.8. Land's End Cornwall the most westerly point in mainland England. The most visited outdoor tourist attraction in the County. Lots for all the family to see and do. Land's End has rugged wave lashed cliffs, stunning views, the Longships Lighthouse and Wolf Rock off shore, the Isles of Scilly in the distance. 2500 miles away across the Atlantic Ocean is America. Land’s End.。

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(1)

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(1)

Sentence translation1.Whether the unit will operate efficiently remains to be seen.这个部件能否高效的运行还有待观察。

2.That a more carefully prepared experiment would be possible to confirm your theory.事先较仔细准备好的实验可能证实你的那方面的理论。

3.It is obvious that these techniques will be of greater value in cryogenic switching circuits.显然,这些技术将在低温转换电路中发挥更大的作用。

4.It is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energeticmember of European Community.英国应当保持作为欧洲共同市场的积极且充满活力的成员,这是符合同胞的利益的。

5.It matters much to efficiency where the machine is set up.这台机器安装在哪里对效率的的提高很重要。

6.It was once thought that the main difference between animals and plants was that the formercould move about while the latter could not.有人曾经认为动物与植物的主要不同在于动物能动而植物不能动。

7.It is no longer a necessary consequence that an object thrown into the air must fall back to earth.把一个物体扔向空中终究要落回地面已经不再是必然的结果。

翻译学导论期末总结

翻译学导论期末总结

评价
.
• 功能学派翻译理论 • 主要理论:
1、翻译应该优先考虑功能特征而不是对等原则 2、译文取决于翻译的目的,根据不同的目的,采取不同的翻译策略,满足不同的功能。 3、将翻译看作一种跨文化交际行为,主张翻译策略由译文在目的文化中的功能所决定,翻译的标 准不再是意义的等值而是是否实现了委托所规定的功能目标 4、源语文本就翻译行为而言只是信息源,只起提供信息的作用,将目的语文本的交际目的和预期 功能的重视提升到了前所未有的高度
.
• 语言学派翻译理论 评价:
优点: 1、翻译理论家对翻译的语言学研究更具独立学科的性质。翻译研究对等值的讨论不再拘泥于内容和功 能,还考虑到文学翻译中的形式和文学性,进而发展为解决多层次、多类型的语际转换问题 不足: 1、研究不能触及翻译的文本层面,虽然在语言学翻译的理论中也提到过文化层面的翻译应注意的事项, 但只是片面的、不系统的
2、翻译是一种跨文化交流活动,而在功能学派理论视角下译者的绝对主导地位决定着译者在翻译过程 中有权对原文进行改动或删减,这又限制了跨文化的活动,无形中用“翻译行为”为学术文献设了一层障碍, 在一定程度上影响了学术和文化的交流与发展。
.
04
文化学派翻译理论
.
• 文化学派翻译理论
学派简介
20世纪70年代,西方译学研究的重点主要还 是文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻 译本身的研究,从80年代起,西方译学开始了跨 学科整合以及文化转向方面的发展。这一时期比 较突出发展的是“描述性翻译研究学派”,也被 称为“多元系统研究”学派。翻译研究的重点从 语言单位转移到文化和功能上来。
.
• 苏东学派翻译理论
• 主要理论:
语言学派:
从语言学理论的立场出发研究翻译现象和问题

翻译学导论真题及答案解析

翻译学导论真题及答案解析

翻译学导论真题及答案解析翻译作为一门特殊而重要的语言交流工具,在全球化的时代变得越来越重要。

无论是学术研究还是商务交流,翻译都起到了桥梁的作用。

因此,翻译学导论这门课程对于翻译专业的学生来说至关重要。

既然提到了翻译学导论,那么接下来我们就来深入探讨一下翻译学导论的真题及答案解析。

真题一:什么是翻译学?请简要说明。

翻译学是研究翻译现象规律的学科,它研究翻译的定义、翻译的原则和翻译的方法。

翻译学包括比较研究、积累研究、分析研究和实验研究等不同的研究方法和领域。

翻译学作为一个学科,旨在揭示翻译的本质和规律,为翻译实践提供理论指导,并为培养合格的翻译人才提供基础。

真题二:简述翻译的定义和翻译的基本原则。

翻译的定义是指通过语言、文字或符号等形式的转换,将一种语言的表达内容转化为另一种语言的表达内容的过程。

翻译的基本原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则和美观原则。

忠实原则指翻译应忠实于原文的内容和意图,准确传达原文的信息。

通顺原则指翻译应符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文流畅易懂。

信达原则指翻译应达到与原文相近的语境效果和交际目的,使译文在目标语言的文化背景中得以接受和理解。

美观原则指翻译应注重译文的文学性和艺术性,使译文具有审美价值。

真题三:分析其中一个翻译理论的基本观点。

以函数对等理论为例,它表明翻译是一种功能性的语言活动,旨在实现某种特定的语义等价关系。

函数对等理论认为翻译是一种详细的函数关系,将源语言中的输入值(原文)映射到目标语言中的输出值(译文)。

在这一理论中,翻译被视为是一种无损转化的过程,要求译文与原文在语义上保持等价,即传达相似的语义信息。

这一理论强调语言层面的功用性,将翻译视为一种对等关系,并强调在翻译过程中保持语义的一致性。

真题四:通过一个案例分析翻译中的文化因素。

举一个例子,中国传统的“寿”一词,在英语中通常直接翻译为“longevity”,但这并不能完全传达其文化含义。

在中国文化中,寿是一种吉祥的象征,代表长寿和幸福。

翻译概论作业.doc

翻译概论作业.doc

据哈特曼与斯托克合编的《语言与语言学词典》,在语系模式中,一个“语群”即一组彼此有关系的语言,叫做“语系”,如印欧语系。

“根据这种理论模式,印欧语可以说是拉丁语和希腊语的母语,而拉丁语与希腊语又可以说是姊妹语,法语和意大利语则可以说是拉丁语的派生语或子语。

这种模式的进一步发展就是德国语言学家施莱赫尔提出的谱系树,即将一个语群的语言间的关系比作树枝。

我们在这里所谈的语言关系,与上述的语系模式有一定的联系,但也有很大的区别,其联系是在具体的翻译活动特别是在语际翻译中,设计的两种语言即出发语与目的语之间,必然存在着上述两种关系,这种关系给翻译造成的障碍必然是不同的,其区别在于我们说的“语言关系”,还隐含着另一方面的意思,即不同的语言对现实的构建和对人类经验的切分所反映出的不同语言结构关系。

在新洪堡学派看来,不同的语言以独特的方式构建现实,以不同的结构来切分人类经验,其影响对翻译来说是“致命的”,因为按照新洪堡学派的观点,如果不同语言对现实有不同的切分,那么,不同语言所涉及的存在物、过程、品质和关系就不一致,因此,出发语文本与目的语文本之间就不可能逻辑的存在等值性,这也就意味着严格意义上的翻译是不存在的。

如果我们以上述的两个方面来界定我们所说的“语言关系”,那么,我们所说的“翻译能力”也含有两层意思:一是指具体的翻译活动中所涉及的两种语言之间构成的关系给翻译提供的可能性,二是指译者在语言关系所提供的可能的翻译空间内,凭借自己对所涉及的两门语言的驾驭能力,在具体的翻译活动中所具备的一种才能。

余光中对这种能力或才能做过富有感染力的表述:大翻译家都是高明的文字媒婆,他的具有一种能力,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。

将外文译成中文,需要该种外文的理解力和中文的表达力。

6.4.1语言翻译能力对翻译活动的制约从理论上讲,世界上的各种语言都具有同等的表达能力,在这个意义上,我们也可以说,世界上的各种语言也具有同等的翻译能力。

翻译学导论

翻译学导论

翻译学导论1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。

“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。

霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。

“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。

尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。

霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。

描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。

描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。

(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。

2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。

它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。

这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。

大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。

功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。

可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。

这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。

过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。

虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。

“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲

“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲

“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲考试题型:I. Match the following translation theorists with their representative works. [10 points, 1 point each]II. Interpret the following terms. [20 points, 5 points each]III. Interpret the following concepts. [40 points, 20 points each]IV. Analyze and comment on the following translated version(s) by applying any translation theory you are familiar with. [30 points]复习提纲一、作者和代表作的搭配1. Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation (1959)2. E.A. Nida Toward a Science of Translating (1964)3. E.A. Nida & Taber The Theory and Practice of Translation (1969)4. James Holmes The Name and Nature of Translation Studies (1972)5. George Steiner After Babel (1975)6. Susan Bassnett Translation Studies (1980)7. Peter Newmark Approaches to Translation (1981)8. Wolfram Wilss The Science of Translation (1982)9. Theo Hermans The Manipulation of Literature (1985)10. Peter Newmark A Textbook of Translation (1988)11. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach (1988)12. Christiane Nord Text Analysis in Translation (1989)13. Susan Bassnett & AndréLefevere Translation, History and Culture (1990)14. Andre Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992)15. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (1993)16. Gideon Toury Descriptive Translation Studies (1995)17. Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility (1995/2008)18. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity (1997)19. Luise Von Flotow Translation and Gender (1997)20. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context (1999)二、解释以下术语1. word-for-word/literal translation and sense-for-sense/free translation2. metaphrase, paraphrase, imitation3. Formal equivalence and dynamic/functional equivlence4. Semantic Translation and Communicative Translation5. documentary translation and instrumental translation6. translational action7. skopo theory8. polysystem theory9. norms10. equivalence11. foreignization and domestication12. translation/translating13. Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies三、理解以下观点1. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of thesource-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969: 12)2. 翻译(translating)即解释,具体地说,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合而形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。

翻译概论作业

翻译概论作业

9.29 翻译概论作业There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialismHe liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom colouring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three, a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch!Why, at the height of desire and human pleasure --- worldly, social, amorous, (多情的)ambitious or even avaricious(贪婪的)--- does there mingle a certain sense of doubt and sorrow?这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

《翻译理论与实践》讲义(完美版)练习与作业答案

《翻译理论与实践》讲义(完美版)练习与作业答案

翻译理论与实践讲义作业一。

字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。

If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。

She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。

2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。

The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。

At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。

4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。

But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。

He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。

翻译学导论-理论与实践

翻译学导论-理论与实践

第五章:功能派翻译理论。20世纪七、八十年代德国功能派翻译理论的出现标志着翻译研究逐渐脱离了静态的语言类型的分析,取而代之的是德国的功能和交际方法。本章重点论述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、曼泰里(Manttari)的翻译行为理论、弗米尔的目的论、诺德的更为详细的文本分析模式等。
第六章:翻译研究种的话语和语域分析。20世纪70年代至90年代,建立在韩礼德系统功能语法基础之上的话语分析得到了较大发展。豪斯基于韩礼德的语域分析提出了她的翻译质量评价模式,贝克的翻译教科书《换言之:翻译教程》则从话语和语用分析的角度切入,哈蒂姆和梅森则更多的从语用和符号学的层面切入语域分析。本章后半部分也涉及了其他学者对从话语分析和语域理论切入翻译这一方法提出的批评。

第三章:等值和等效。本章主要涉及罗曼雅各布逊的意义和等值的实质、奈达的建立于《圣经》翻译基础之上的翻
译的科学及其所提出的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、科勒的对等和等值以及70年代以后,一些学者如切斯特曼、巴斯奈特、贝克等人对等值这一概念的发展。
第四章:翻译的变化方法。从20世纪50年代以来,出现了很多从语言学的角度去分析翻译的方法。本章重点介绍了3种模式:维奈(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)的直接翻译和间接翻译、卡特福德的形式对应和篇章对等及翻译变化的层次和范畴、茨瓦尔特(Van Leuven Zwart)的有关翻译变化的比较—描写模式。
第一,每一章正文前面都有一个方框,简短列出本章的主要观点。然后是这些观点所依据的文本,有些甚至细到某一部著作的具体章节。正文部分基本上都包括简介(除了第一章)、主要内容及其评价、与主要内容相关的个案及其分析讨论、本章小结、与本章内容有关的需进一步阅读的书目,最后是与本章有关的讨论题和研究点。第二,引用和使用了大量的图表,并在该书前面目录后有专页列出图表的名称,以利查找。第三,该书在最后注释和索引前,还有一个与翻译研究有关的互联网网址的附录。其中包括两个发布有关会议、最近出版物和研究信息的网址,6个国际性翻译期刊的网址和4个经常含有有用链接的翻译组织的网址。

翻译理论与实践作业

翻译理论与实践作业

1.Vatican—the Smallest CountrySize is not a criterion in our definition of what constitutes a country. A country need only be an independent state, with distinct territorial boundaries, and its own government. This is a true blessing for Vatican City, as, weighing in at a mere 0.17 square miles, it holds the title of being the smallest country in the world.Prior to 1870, however, political control by papal governments in central Italy spanned approximately 16,000 square miles. In 1870, the Kingdom of Italy, in a shift of political power, established Rome as the national capital of Italy, wrested political power from the papal governments, and absorbed the so-called "Papal States" into its territory.A 1929 Agreement hammered out by the Italian government and the Pope, established Vatican City as a country...all 0.17 square miles of it! Gradually the country has gained recognition as such, by establishing diplomatic ties with other countries, and by receiving dignitaries from other nations.Vatican City is the official seat of the Catholic Church, and its head, the Pope, rules through a civil governor. As with any other country, this miniature country sports its own flag, coins its own coins, runs its own postal, transportation, telephone systems, and radio broadcasting station. Vatican City is all grown up.This pint-size powerhouse of a country primarily supports itself through contributions from Catholics around the world, and through tourism. Safely ensconced within Vatican City lie some of the worlds' most precious of treasures; the Gardens, St. Peter's Basilica, and the Vatican Palace, which houses the Vatican Library, and... the Pope himself.。

翻译学导论 作业

翻译学导论 作业

翻译学导论英语作业第一部分英译汉Communication is seen to involve an information source encoding a message (a sender) which is transmitted via a channel to a decoder(a receiver),where it is interpreted and has an effect. Efficient, error-free transmission is assumed to be the primary goal, especially in engineering contexts. Attempts to apply this model more generally have been criticized for neglecting the importance of other factors, such as context, the return of information to the sender (feedback), and the active role played by human receivers in the production of meaning.交际被视作一种信息传输的过程,信息源将信息编码(由信息发出者)通过信道传递给解码者(信息接受者),使解码者理解并产生效果。

高效、无误地传递信息是基本目标,特别是在工程领域中。

而有人泛泛地运用这个原则受到了批评,因为忽略了其他重要因素,诸如,语、信息接受者给信息发出者的信息反应(反馈),接收人在理解意思时起到的积极作用。

第二部分英译汉“书画同源”之心理学观The physiology point-view of the homology in calligraphy and painting.综言之,历来文人、学童经常有学习书和画的兴趣和志向,通常师长们的要求多是先规定学习书法以为研习图画的基本功夫。

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

Family PortraitMy mother, who is seventy years old, recently sent me a photograph of herself that I had never seen before. While cleaning out the attic of her Florida home, she came across a studio portrait she had taken about a year before she married my father. This picture of my mother is about a twenty-year-old girl and the story behind it has fascinated me from the moment I began to consider it.The young in the picture has a face that resembles my own in many ways. Her face is a bit more oval than mine, but the softly waving brown hair around it is identical. The small, straight nose is the same model I was born with. My mother’s mouth is closed, yet there is just the slightest hint of a smile on her full lips. I know that if she had smiled, she would have shown the same wide grin and down-curving “smile lines” that appear in my own snapshots. The most haunting feature in the photo, however, is my mother’s eyes. They are an exact duplicate of my own large, dark-brown ones. Her brows are plucked into thin lines, which are like two pencil strokes added to highlight those fine, luminous eyes. I’ve also carefully studied the clothing and jewelry in the photograph. Although the photo was taken fifty years ago, my mother is wearing a blouse and skirt that could easily be worn today. The blouse is made of heavy eggshell-colored satin and reflects the light in its folds and hollows. It has a turned-down cowl collar and smocking on the shoulders and bellow the collar. The smocking (tiny rows of gathered material) looks hand-done. The skirt, which covers my mother’s calves, is straight and made of light wool or flannel. My mother is wearing silver drop earrings. They are about two inches long and roughly shield-shaped. On her left wrist is a matching bracelet. My mother can’t find this bracelet now, despite the fact that we spent hours searching through the attic for it. On the third finger of her left hand is a ring with a large, square-cut stone.The story behind the picture is as interesting to me as the young woman it captures. Mom, who was earning twenty-five dollars a week as a file clerk, decided to give her boyfriend (my father) a picture of herself. She spent almost two weeks’ salary on the skirt and blouse, which she bought at a fancy department store downtown. She borrowed the earrings and bracelet from her older sister, my aunt Dorothy. The ring she wore was a present from another young man she was dating at the time. Mom spent another chunk of her salary to pay the portrait photographer for the hand-tinted print in old-fashioned tones of brown and tan. Just before giving the picture to my father, she scrawled at the lower left, “Sincerely, Beatrice.”When I studied this picture, I react in many ways. I think about the trouble that Mom went into in order to impress the young man who was to be my father. I laugh when I look at the ring, which was probably worn to make my father jealous. I smile at the serious, formal inscription my mother used at this stage of the budding relationship. Sometimes I am filled with a mixture of pleasure and sadness when I look at this frozen long-ago moment. It is a moment of beauty, of love, and—in a way—of my own past.照片我的母亲已经是七十高龄。

翻译概论第一次作业

翻译概论第一次作业

《翻译概论》作业
5、请结合实例说明翻译的功能和作用。

答:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

著名诗人歌德一直呼唤要打破国界,积极进行不同民族间的文化交流。

在歌德看来,翻译在人类文化交流中起着“至关重要的作用”。

翻译不仅起着交流、借鉴的作用,更有着创造的功能。

例如,歌德诗人的文学翻译之花在翻译的帮助下开遍异域。

这是翻译将各民族的文化精华相互移植成功的象征。

由此可见,翻译在不同民族文化交流和发展中起着无可替代的作用,具体我们可以从以下三个方面了解:(一)语言是人类重要的交际工具
人们进行交际是以必须使用同一语言为前提。

操不同语言的人们之间的交际活动就必须通过翻译来实现。

因此,翻译在沟通操不同语言的各国人民的思想,加强各国人民在政治、经济上的联系,促进科技、文化的交流等方面所起的作用是极为明显的。

(二)翻译对丰富和发展各国人民的语言起着重要的作用
以汉语为例。

翻译对现代汉语的形成和发展有着巨大的功绩,现代汉语不但不同于古代汉语,而且与五四时期新兴的白话文也有很大的不同,这里面翻译起了重大的作用。

从东汉开始翻译佛经起直至今天,在这漫长的历史过程中,翻译工作者不但为中国人民介绍了外国的文化和思想,还将中国的传统文化及儒家思想介绍给世界各国的人民。

(三)翻译也是外语教学的一种重要方法
五十年代在外语教学上曾经盛行语法-翻译法。

实践证明,翻译在外语教学中的作用是不能否定的,甚至可以说是无法替代的。

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(2)

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(2)

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(2)I. Translate the following sentence into Chinese, paying attention to the italicized parts.1.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the lightwith the light green shade.译文:盗贼需要借助光才能观察清楚环境,所以他迈着轻轻的步伐穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯。

2.Subject to the fulfillment of other formalities, they shall be granted all necessary permits.译文:由于他们履行了其他的正式手续,应该给予所有必要的许可。

3.Payments are subject to change in keeping with inflation.译文:支出应当与通货膨胀的变化保持一致。

4.Perhaps this is the very mechanism of the creators of our nation who hold these truths to beself-evident.译文:也许正是我们国家这种机制的制定者相信这些真理,这是不言而喻的。

5.You were recommended to our company by the Bank of China, New York Branch, which told usthat you export Chinese textiles and cotton piece goods.译文:你的公司由中国银行纽约分行推荐到我公司,我们也得知你公司出口中国纺织品和棉布产品。

评中文译本《翻译学导论——理论与实践》

评中文译本《翻译学导论——理论与实践》

- 238 -校园英语 / 【摘要】杰里米•芒迪的Introducing Translation Studies: Theories and Applications一书的中文译本《翻译学导论——理论与实践》由数位教授、博士合译,商务印书馆出版。

该译本对翻译理论的学习者不无帮助,但在具体的词语层面上存在不妥之处。

本文指出其中一些翻译问题,旨在引起译者们对同类问题的重视。

【关键词】《翻译学导论》 翻译问题一、引言杰里米•芒迪教授的Introducing Translation Studies: Theories and Applications 一书出版于2001年,按时间顺序介绍了自古罗马时期以来的主要翻译理论,每一章末尾有一个运用该章理论的翻译案例。

2010年上海外语教育出版社将其原文引进,书名译为《翻译研究入门:理论与应用》。

而早在2007年,商务印书馆已出版了其中文译本《翻译学导论——理论与实践》,旨在让中国读者了解西方翻译理论发展进程。

在封底上有这样的文字:“本书各章均由任教于各高等院校的翻译学教授及博士译成,译文准确忠实,并照顾到中文读者的研习需要,适量保留外文原文,俾便查考。

”“文本是翻译研究的对象与翻译批评活动中的价值客体”,赖斯也认为,译者在翻译过程中应依据原文的文本类型来选择相应的翻译策略,并建议将文本分类方法运用于翻译批评。

按照赖斯的理论,原文为以内容为重的文本,内容大于形式,因此准确地传达原文内容成为翻译的主要任务,准确地翻译术语更是重中之重。

笔者经仔细研读,认为译文的文本类型、目的与原文一致,然而难免在微观层面上有疏忽。

译文有的地方未能做到准确传达原文信息,难以称得上“准确忠实”。

王程辉认为,“可商榷的翻译各有各的误区,大致有三类:第一是译者功力,第二是常识逻辑,第三是各方合译。

”就本书而言,译者功力毋庸置疑,主要的问题存在于常识逻辑及各方合译,若将上述问题解决,译文将更加完善。

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday) (2)

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday) (2)

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday) (2)第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。

翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。

这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯。

霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构.翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。

1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科。

2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。

3. James S。

Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)5. 俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6。

翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S. Holmes.7。

对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译.8。

18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。

9。

翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。

翻译理论与实践作业

翻译理论与实践作业

翻译理论与实践作业班级:2011英研:金美学号:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。

一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:1)You could be mad as a mad dog at the way things went.你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》2) A she sailed into it.在他航行中找到的。

(出处:电影《加勒比海盗4》)3)Spanzurati it! Place the neck and lathe!吊死她!用绳子勒死她!(出处:电影《加勒比海盗4》)4)I was told you came to London Thi to find a crew.我听说你到伦敦找一个船员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译学导论英语作业第一部分英译汉Communication is seen to involve an information source encoding a message (a sender) which is transmitted via a channel to a decoder(a receiver),where it is interpreted and has an effect. Efficient, error-free transmission is assumed to be the primary goal, especially in engineering contexts. Attempts to apply this model more generally have been criticized for neglecting the importance of other factors, such as context, the return of information to the sender (feedback), and the active role played by human receivers in the production of meaning.交际被视作一种信息传输的过程,信息源将信息编码(由信息发出者)通过信道传递给解码者(信息接受者),使解码者理解并产生效果。

高效、无误地传递信息是基本目标,特别是在工程领域中。

而有人泛泛地运用这个原则受到了批评,因为忽略了其他重要因素,诸如,语、信息接受者给信息发出者的信息反应(反馈),接收人在理解意思时起到的积极作用。

第二部分英译汉“书画同源”之心理学观The physiology point-view of the homology in calligraphy and painting.综言之,历来文人、学童经常有学习书和画的兴趣和志向,通常师长们的要求多是先规定学习书法以为研习图画的基本功夫。

这种学习方式就是在学书法的过程中,规定学生要先从楷书入手,作为基本的功夫。

In sum, literati and pupils have been interested in and ambitious in learning calligraphy and painting. In most cases, teachers require them to learn calligraphy ahead of painting. According to this learning method, if you learn calligraphy, you have to learn Regular Script first as basic training.本研究的结果表明,楷书其实是一种最不轻松,最不易掌握的书体,因此书写不易,不宜于作为入门书本。

The results of this study show that Regular Script is the most difficult font to learn, which is not suitable for the beginners.我们过去的实验早已初步证明此结论。

这个结论告诉书法教学专家们:书法教学不应以楷书为“正确的书法”,以及习书的首要对象;This conclusion have been improved by our past experiments preliminarily, which let calligraphy teaching experts know that Regular Script studying is not correct Calligraphy and isn't the primary object.而应考虑文字演进的先后及书体之历史发展次序,方是正途。

这是推翻历来传统看法的新理念。

另外,以学习书法作为习画的基本功夫,从科学观点来看,是错误的。

For the calligraphy and painting teachers, evolution of word and order of history development is to be considered as the new theory to overthrew the traditional idea. Further more , from scientific point of view, it is worry that learning calligraphy is the basic training of painting .书法演进晚于绘画,书法写字较绘画更难。

我们有何理由要学生舍易取难,本末和次序颠倒来谈“书画同源”呢!Calligraphy , which evolute later than painting, is more difficult than drawing painting. It is no reason to ask students groundless to do difficulty first and then the easier and to talk about the common origin of calligraphy and painting.第二次作业英译汉夏威夷夏威夷由8个主岛和100多个小岛组成。

这些小岛就像一串2575公里长的珠帘从东南至西北镶嵌在太平洋。

尽管这个州位于热带地区,气候却非常宜人,因为这里有洋流流经海岸,有西北风吹拂陆地。

通常每年平均气温接近24度。

沿着部分海岸线有粗糙、黑色的火山岩刚刚露出水面。

在一些地方,悬崖几乎与水面垂直。

东北部略微倾斜的陆地地区是黄色、白色和黑色沙子构成的沙滩。

最大的岛屿夏威夷岛,位于岛链的东南边缘,是几乎所有其他岛屿合起来的两倍大。

五座火山构筑了这座岛;两座火山依旧是活着的:其劳维亚火山Kilauea 和冒纳罗亚火山Mauna Loa。

Mauna Loa是世界上最大的活体火山,就像风景宜人的夏威夷国家公园的高塔。

山峰延绵4250米的山峰穿过海洋到了毗邻的冒纳罗亚火山,山谷就是陆地。

热带植物、沙地、温泉、火山口和岩洞使这个780平方公里的公园成为旅游胜地。

关于飞利浦电子荷兰皇家飞利浦电子是世界上最大的也是欧洲最大的电子公司,2002年销售额318亿欧元。

飞利浦是全球彩色电视机、电灯、电子剃须刀、医疗诊断透视显像、病人监测和单片电视产品的领导者。

在60个国家有166000名员工,在照明、消费电子产品、家用电器、零件、半导体、医疗系统工作。

飞利浦在纽约交易所、伦敦、法兰克福、阿姆斯特丹和其他股票交易所上市。

全球领先者皇家飞利浦电子在全球电子企业财富榜排行第十。

我们和60个财富榜上榜企业保持着商业往来,从消费电子产品到家用电器,从安全系统到半导体产品。

我们是电子技术的世界领先者,在电视、显示、无线通讯、语音识别、影像压缩、存储、光学产品以及使得这些技术成就成为可能的基础半导体技术。

我们提供世界级的解决方案,在照明、医疗系统(特别是在扫描和其他诊断系统)和家用电器。

我们在设计与新材料研发所做的投入使得在家用电器领域绝对是成功的。

具体到数字,我们每年生产超过24亿只白纸灯泡、和大约3000万个显像管。

世界七分之一的电视是用的飞利浦的显像管,百分之六十的电话是飞利浦生产的。

世界百分之三十的办公室被飞利浦照明灯点亮,还有世界百分之六十五的机场、百分之五十五的球场和百分之三十的医院照明。

飞利浦产品在全球的运用反应了它(基本价值)在很多市场上的领先地位。

第三次作业第一部分英译汉1) Britain is arguably the oldest representative democracy in the world, with roots that can be traced over a thousand years. Although Britain too has had its periods of political instability, in contrast to say, France, the United States, or China, the process of state-building has been one of evolution rather than revolution. This long, unbroken history is still apparent in Britain’s current political institutions and in its political culture.英国是世界上公认的最早实行民主制的代表性国家,其根源可以追溯到一千年前。

尽管英国也经历过政治不稳定期,但相比较而言,法国、美国,或者中国,国家建立的过程都是通过一场革命而不是演变。

这段长时间不被打破的历史依然明显地存在于英国现今的正式体系与政治文化中。

To ensure good relations between Crown and Parliament, the king or queen met regularly with a group of important parliamentarians, a group which became known as the Cabinet.为了维护皇室与国会的关系,国王或者女王会定期会见重要的国会议员,这些议员即被称作内阁成员。

2) Canada’s political system reflects the two major foreign influences on the historical development of the country: on the one hand, its legacy as a former colony of Britain, and on the other, the powerful influence exerted by its neighbor to the south, the United States. Historically, the way the Canadian government evolved is partly due to its reaction to political development in America, where republicanism and other revolutionary ideas were used to forge a nation that was supposed to correct the imperfections and corruption of the monarchic European society.加拿大在国家历史发展进程中,政治体系的形成主要反映了两个方面的外来影响:一方面,作为前英属殖民地的后遗影响;另一方面,受到来自南方邻国美国的强大影响。

相关文档
最新文档