当代汉语翻译中的欧化现象

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1111000314 英语三班吴趁

An Analysis of Europeanized Syntax in Contemporary Chinese Expressions

by Wu Chen

Instructor:Zhang Gouhua

Abstract (keywords)摘要

contents

1. Introduction 简介

2. Literature review

3. Methodology方法

3.1 Definitions of the method 方法

3.2 Analysis of the method方法分析

4. Europeanization欧化

4.1 Definitions of Europeanization

Taslation is one special form of laguage contact.In traslation process,

the soucre languag and the target language contact and interact with each other in the mind of the translator,which will inevitbaly bring impact to each language involved and result in language borrowing or language change in the end.Through language contact and penetration of foreign culture with the aid of translation, the target language can get itself improved and perefected.This kind of phenomenon is quite common in the history of many countries around the world.

4.2 The development of Europeanization欧化现象的发展

5. Major influence of Europeanized syntax in contemporary Chinese expressions

5.1 Europeanized Subjects

5.2 Europeanized Link-verbs

5.3Europeanized Connectives

5.4 Europeanized Attributes

6. Reasons and evaluations of the emergence of these phenomena

7. The future development of Europeanized syntax in Chinese expressions

8. Conclusion

References

摘要

翻译是语言接触的一种特殊形式.在翻译过程中,目标语和源语通过译

者个人的言语行为相互作用、相互影响,给各自的语言规范带来一定的冲击,

导致语言借用和语言的变异。通过翻译过程中的语言接触和外域文化的渗透

可以推动目的语的发展与完善,这在中外翻译史上是一种较普遍的现象。

五·四运动以来近百年时间是现代汉语形成和发展的关键期,包括社会

生活的急剧变化,语言翻译引起的语言接触在内的诸多外部因素在特定的历

史时期对汉语言的发展与变化带来了巨大的影响。伴随着大量的西方文学作品的汉译,汉语不可避免的受到印欧语的冲击,大量的欧化结构和表达方式

涌入汉语,形成了现代汉语中的欧化语法现象。这种目标语语言结构在翻译

影响下发生的变异,是一种积极的历史现象。汉语“白话文”从五·四时代

的雏形状态发展为稳定而成熟的现代汉语,在某种程度上便是一个欧化的过程。

对于汉语欧化的讨论和研究,可以追溯到上世纪二三十年代。但长期以

来关于欧化语法的研究大多是规定性的,学者们大都局限于讨论汉语欧化的

必要性或合理性,而在很大程度上忽视了对欧化语法这一客观存在的语言现

象进行细致客观的描述。另外,描述也并不是最终目的,最重要的是在观察

的基础上给出合理的阐释,以帮助我们能了解一个欧化结构是如何从译者个

人的言语表达方式最终融入目标语语言体系的,从而推动语言变化研究的深

入发展。

本文试图对现代汉语中的欧化语法进行系统的描述和分类,并以此为基

拙对汉语的欧化进行多角度的阐释,以期能揭示欧化的形成机制以及欧化和

汉语发展演变的内在联系。

本文首先回顾了汉语欧化的历史和现状,以及前人对汉语中的欧化语法

进行的相关研究。汉语史上曾经有过三次翻译高潮,每次都给汉语带来了深

刻的影响.汉语的欧化最早发端于五四时期,并一直持续到当代,对于欧化

的研究和讨论至今未有结果。欧化语法的规定性研究忽视了对语言现象的客观描述和阐释,最终不可能得到令人信服的结论。

本文认为现代汉语词法方面的欧化,主要表现在缀化趋势加速,复数标

记`喻]”的使用发生了重大变化两个方面。受翻译语言的影响,汉语中的部

分实词有虚化为构词能力较强的字缓的趋势,复数标记“们”使用的范围和

搭配对象较以前有所扩大。在描述的基J出上本文结合二十世纪中国的社会和历史背景对这两种现象的发生进行了初步的探讨.

现代汉语句法层面上的欧化现象纷繁复杂,很难穷尽所有。本文对各种

欧化现象进行归类和整理,选取了较有代表性的十一种欧化句法现象作为考

察的对象,包括:主语的增加,句式的复杂化,“被”字句和存在句的欧化,

语序的变化(直接引语中说话人的位置变化,主从复合句中从句后置现象),

连词使用频率增加及连词“和”用法的欧化,“一个”、“一种”受英语不定冠词的影响在现代汉语名词前使用泛化的趋势,引导时间状语的介词“当”

的准语法化,第三人称代词的性的分化和人称代词前的定语修饰语。通过对

翻译作品语言运用的具体分析,本文试图揭示汉语中各类欧化句法现象产生

的原因和发展的过程,并对各自可能的发展趋势进行预测.

本文最后对欧化语法的发生机制及其给汉语带来的影响进行了辨证分

析。欧化客观上对汉语的语法体系造成了一定的冲击。但才民据导致语言变化的内外因理论,来自于汉语外部的以翻译为媒介的欧化冲击并不能主导汉语

的发展趋势。欧化的句法在汉语中的命运终究要由汉语的根本特点来决定, 译者的个人言语行为可以使某一语言结构的出现推迟或提前,但并不能主宰

语言的变化趋势。从另一个方面来讲,英语的发展历史证明它是一种不断由

综合语向分析语靠拢的语言,类型学上的变化促使英语也像汉语一样,越来

相关文档
最新文档