英汉习语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

除与动物相关的习语外,也有不少与植物相 关的习语。如Beat around the bush 拐弯抹角 该习语可追溯到1500年前,当时一些猎人 雇用一些人(被称为beaters)将小动物赶 出灌木丛,但这些人要小心地将动物在猎人 到来时赶到空地,以便猎人更好地射击。
三、习语的特征
英语习语是人们经过长时间使用提炼出来的 固定短语或短句, 是具有英语民族文化特征 的语言形式。其结构简单,内容丰富,意义 精深,源远流长,有浓厚的民族色彩,民间 广泛使用,约定俗成。 其特征为结构固定性、意义整体性、富于哲 理性,具有民族性。
其中hit below the belt 指攻击腰带以下的 部位。据说在1865年,英国的昆斯伯里伯 爵严格地规定了拳击比赛的规则。其中最严 格的比赛规则是选手不允许击对手腰带以下 的部位。 如今这种规则仍然在拳击比赛中存在,但这 种说法还用来指在其它各种不同的比赛、各 种关系或者活动中不能不择手段,不能暗中 伤人。
3. 源于圣经
《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要 了解西方文明,就得去读《圣经》。有人统 计,当今世界大约有10亿人把圣经当成他们 的精神食粮。因此,英语语言中有不少习语 来自《圣经》。
(1)Separate the sheep from the goats
区别好坏,分清良莠。在《马太福音》中,对 sheep 与goat 描述为:前者比喻好人,后者比喻 坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat(瞎胡闹);to get sb's goat (触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊 和山羊,“把绵羊安置右边,山羊在左边”。据说 野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧羊人必须把 它们区分开来,以免混淆。现在,人们用to separate the sheep from the goats这个成语 来比喻to separate the good from the wicked 区别好坏,分清良莠。
两兄弟长大后,以扫好动,常外出打猎;雅各 则常在家里帮助料理家务。有一天,以扫打猎 回来,又饥又渴,看见弟弟雅各在熬豆汤,就 对他说:“我饿极了,给我喝点红豆汤吧!” 雅各说:“你要喝汤,就把你的长子权卖给 我。”以扫说:“你都要饿死了,要这长子权 有什么用呢?”于是,他便按雅各的要求,对 天起誓,把长子权卖给雅各,换来饼和红豆汤。 以扫吃饱喝足后,起身走了。他哪里想到,为 了这碗红豆汤,他的后裔便注定要服从雅各的 后裔。
6. 源于动物及植物
人类与自然总是在相互作用,相互影响。早 期的人类生存与发展与自然界动物、植物息 息相关。因此,与动物、植物相关的话语随 之产生、发展。随着社会的发展进步,这些 话语广泛地应用在人类生活各个方面,形成 了习惯用语,用来描述人的各种活动,其内 涵也不断延伸。
如He got two extra jobs just to keep the wolf from the door. 句中keep the wolf from the door 意思 是to keep from suffering poverty or starvation(免受贫困或饥饿之苦)。 古时英国常有狼群四处觅食,袭击人畜,所 以,在英国人眼中,狼往往是饥饿的象征, 贫困与饥饿总是与狼一样可怕。
5. 源于体育娱乐活动
有这样一个英语句子:In 1865 in England, the Marquis of Queensberry laid down strict rules for boxing. One of the strictest was that you were not permitted to hit anyone below the belt line.
与go to the dogs 意思相反的词是to put on the dog, 就是摆排场给别人看。 大概一百多年以前,一些有钱的人往往花很 多钱去买一只稀有品种的小狗来显示自己很 有钱。一些阔太太们经常在接待客人的时候 把一只小狗抱在腿上来眩耀自己的阔气。当 时耶鲁大学的学生就创造了to put on the Cast pearls before swine
对牛弹琴,白费好意。这个成语源自《新约.马太 福音》第7章。由于习语Cast pearls before swine比喻形象, 后来被著名作家莎士比亚、狄更 斯等不断引用, 常用来表示wasting something good on someone who won’t be thankful for it; to offer something valuable or beautiful to those who can't appreciate it; to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有轻蔑嘲笑色 彩
二、习语的来源
习语来自于普通百姓的生产劳动和生活经历, 相沿已久、约定俗成。其来源是多方面的。 有的源于历史故事和历史事件;有的源于寓 言故事,如希腊寓言、北欧神话;有的源于 圣经;有的源于风俗习惯,还有源于体育娱 乐活动以及源于动植物等等。
1. 源于历史故事和历史事件
英语中有不少习语出自历史故事或历史事件。 如:(1)burn one' s boats 原指古罗马朱力斯· 凯撒大军乘船越过 Rubicon后就把船烧掉,以此向士兵指明后 路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留 后路,下定决心干到底”。同汉语的“破釜 沉舟”意义相似。类似的习语还有Burn your bridges behind you。
还有Thumbs up (down) 拇指向上或向下, 表示赞成或反对。古罗马的奴隶主贵族为了 取乐,雇佣奴隶做格斗士(gladiators),公 开在格斗场比武。比武结束后,请观众裁判 如何处置被击败的格斗士。如果观众的大拇 指向上(thumbs up)就释放败者,如果 观众的拇指向下(thumbs down)就处死败 者。现在人们用thumbs up表示赞成,而 thumbs down则表示反对。
(2)kill the goose to get the eggs 源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为 发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅, 以为如此就可一次获得想象中的金块,但其 结果一无所获。现比喻贪图眼前利益,没有 长远打算。汉语中也有对应的翻译,但汉语 不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”。
又比如说have a wolf in one's stomach(肚里有狼) 是指“饥肠辘辘”, have a wolfish appetite 是“有狼一般的食欲”, to wolf down one's food 是“狼吞虎咽地吃东西”
又如go to the dogs, 其意思是变得很穷,彻底破落。 在十九世纪的时候,美国西部发现金矿的地区出现 了一个又一个新的城镇。许多人到那里去淘金,都 想发家致富。可是后来等到金子都淘光了,这些城 镇一下子就被人遗弃,彻底完蛋了。那里所有的人 都走了,剩下的只有风在吹过空房子时发出的沙沙 声音。这种表达变得流行并扩展到包括任何最终变 坏,被毁坏或看起来很恐怖的人或东西。
1. 固定性
特征之一是结构固定性。它是“约定俗成” 的产物,一经定型就有了一个规范的固定的 形式,如果加以变更,只会造成语言使用上 的混乱。而且,改变了成分和结构关系,还 会造成词义上的混乱,其结构固定性表明英 语习语不可随意改变它的结构。
1) 不可随便在其中增加词或减少词,如 live from hand to mouth不能写成live from the hand to the mouth,fish out of water 不能写成fish out of the water, 它总是以固定形式出现。
4. 源于风俗
民间风俗是语言发展与不断丰富的重要因素, 也是习语的重要来源。某种习俗由于广泛传 播,反映出人们生活经验,形成了大家可接 受的一种概念,即固定的表达形式—习语。
几百年以前,英国的贵族以及其他身价很高 的人喜欢在帽子上插上羽毛,以显示自己的 重要性。于是,feather in your cap 表示 荣耀之事,广泛流行于亚洲和美洲印第安人 中的一种风俗。据说,那时的士兵每杀一个 敌人,就在头部的帽子上插一根羽毛以此显 示战绩与荣耀。当然,现在戴帽子的人少了, 但很少有人再在帽子上插上羽毛了。可是, 这个说法依然是经常用的。
(3)bury the hatchet 这种说法出自一些美洲土著民族,他们会通 过举办一场庆祝会与他们的敌人和解。他们 会埋掉他们的印第战斧、短柄的小斧和其他 的一些作战武器用来表示战争结束。如果战 争又爆发,他们则会挖出那些武器。在18世 纪末,“bury the hatchet”的意思已经延伸 到“解决任何争论”和“化敌为友”的意思 了
Translation of English Idioms
一、习语的概念 二、习语的来源 三、习语的特征 四、习语的翻译
一、习语的概念
习语是一种经过长期的劳动实践及社会交往所形成 的独特的固定短语或短句,是人们依据某种场合、 某种语境对某种语言现象表达的高度概括。这些习 语往往具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言 特征。一般来说,习语都具有深厚的历史文化渊源, 都能反映民族文化特点、风俗习惯,与本民族的风 土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。 习语是语言的一部分,包括成语、俗语、谚语、格 言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都 比较稳定的语言结构,是语言的核心和精华。
(3) A dog in the manger 源于《伊索寓言》,说的是一条狗一天睡在 放有稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而 当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马或 牛狂吠,不准食草动物享用。该习语用来讽 刺那些占据着职位却不做事的人或那些自私 的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人 分享。
2. 源于寓言故事
寓言起源于民间口头创作,多采用以小喻大、 借古喻今的创作手法,把复杂深刻的道理寄 寓在浅显的故事中,后来发展成为文学创作 中的一种体裁。英语许多习语就是出自这些 寓言故事并流传至今。
(1)fish in troubled waters
出自《伊索寓言· 击水的渔夫》,渔夫在河里拦河 张网捕鱼,用麻绳缠住石块,再不停地打击河水, 吓得鱼群仓皇逃窜,都钻进了他的网中。附近的一 个人见到后,指责他这样把河水弄浑,大家都没清 水喝了。渔夫回答说:“若不搅浑河水,我就非饿 死不可。”因此,人们常用to fish in troubled waters 比喻趁乱去为自己捞取好处。在英语中, to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters。现用来表示“混水摸鱼;趁 火打劫。”
(3) Sell one's birthright for a mess of pottages
因小失大。《旧约.创世纪》第25章记述了 这样一个故事传说:犹太族长以撒的妻子利 百加怀孕期间,感觉到2个胎儿在她腹内互 相踢打,就去问耶和华,耶和华对她说: “两国在你腹内,两族要从你身上出来,这 族必强于那族,将来大的要服小的。”后来, 利百加果然生下一对孪生兄弟,哥哥叫以扫, 弟弟叫雅各。
(2)keep one’s powder dry (保持火 药干燥) 出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗· 克伦威 尔(Oliver Cromwell)出征爱尔兰,渡河 攻击前对部队说“Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry。”(笃信上帝,但不要忘记,保持火 药干燥)现用来指“做好准备”、“有备无 患”。
相关文档
最新文档