英语史上(据说)有最多歧义的句子
容易产生歧义的英语句子
容易产生歧义的英语句子英语是一门非常灵活且多义的语言,有时候即使是一句简单的句子也会因为词语的多义性或者语法结构的模糊性而产生歧义。
特别是对于非英语母语者来说,理解这些歧义可能会更加困难。
本文将讨论一些在英语中容易产生歧义的句子,并对它们进行分析和解释。
首先,一些词语的多义性经常会导致句子产生歧义。
比如,“I saw her duck”这句话就有两种解释。
一种是“我看到她躲闪”,另一种是“我看到她的鸭子”。
这里的“duck”既可以指动词“躲闪”,也可以指名词“鸭子”,所以句子的真正含义依赖于上下文。
如果没有上下文的支持,那么读者很难确定句子的确切含义。
另一个常见的例子是“Time flies like an arrow.”这句话听起来似乎很简单,但它的意思可以有多种解释。
一种是“时间像箭一样飞逝”,另一种是“时间飞翔喜欢一个箭”,还有可能是“时间像箭一样喜欢飞逝”。
这一句话之所以产生歧义,主要是因为“like”和“an arrow”可以有不同的修饰对象。
所以,要想完全理解这句话的含义,读者需要依赖于上下文或者其他线索。
不仅是词语的多义性,有时候句子的语法结构也会让人产生误解。
比如,“The old man the boats.”这句话看上去是一个简单的陈述句,但它实际含义可能会有不同的解释。
一种可能的解释是“老人管理这些船”,另一种是“这些船老化了”。
这里的歧义主要来自动词“man”的不同解释。
如果“man”被理解为及物动词,那么这句话的意思是“老人管理船只”,如果“man”被理解为名词,那么这句话的意思是“船只老化了”。
对于非英语母语者来说,这种歧义可能会让他们感到困惑。
此外,有时候句子的语态也会让人产生误解。
比如,“The chicken is ready to eat.”这句话看上去似乎没有什么问题,但它的含义可能会有不同的解释。
一种可能是“鸡准备好了,可以吃了”,另一种是“鸡已经准备好了,可以吃了”。
英语中的歧义现象
英语中的歧义现象语言是一种约定俗成的社会现象,而不是人们根据科学规律创造出来的。
因此, 语句和语义之间没有必然的联系,往往不同的词句可以表达同一的思想,而同一语句却可以表达不同的意义。
后者便是语言中的歧义现象。
随着跨文化交际的不断深入和发展,歧义现象正越来越引起人们的关注。
20 世纪70 年代,英语语言学家们(Parlmer ,1976 ; Ruth.M. Kempson ,1977 ; etc. ) 就对英语中的歧义结构进行了广泛的研究。
他们从描写语言学的角度对这一现象进行了充分的论证和揭示, 从而总结出一些带普遍性的规律和辨别真假歧义的一些方法;美国描写语言学家引为自豪的成就之一,就是由L.Bloomfield 开创的直接成分分析法,解释了传统语言学所不能解释的因结构层次不同而产生的歧义现象; 还有的语言学家(Zwicky&Sadock ,1975 ; Kempson ,1980) 从英语的语音、语法和语义等方面对歧义现象进行了较为系统的研究。
这些研究成果对语言的学习和交流无疑起到了极大的促进作用。
任何一种语言都存在歧义现象。
有限的音素,错综交叉组合,构成丰富多彩、有声有色的语流,同音词、同音词组势必大量存在;有限的书写符号,组合搭配拼写出众多的字词,一词多义、一义多词现象比比皆是;更为有限的语法规则、结构框架,以众对寡, 序列搭配,呈现出种种短语、句子的结构关系,一语二解、模棱两可的现象在所难免。
歧义问题之所以具有重要理论意义,是因为它面对的是语言的形式和意义的矛盾这一普遍事实。
研究歧义问题,就是考察同一形式表达多种内容的可能性,考察表面看来相同的形式究竟有什么样的差别。
这样的研究会不断深化人们对语言现象的认识,同时也促使人们不断改进研究的理论和方法。
一、从语言层次看歧义现象的范围、分布和性质人们交际是为了传递信息、交流思想,而信息的基本单位是概念,在语言中主要表现为词汇部分。
但单个的概念并不足以表达人们的思想,必须通过概念的组合来进行。
谈英语中歧义句类型
(2) His punch was impressive. Punch 属于同形异义词 , 它引起了 (2) 的 歧义 。(2) 可以理解为 “他的出拳给人留下深刻 印象”, 或者 “他做的五味酒很不错 。” 同形异义词传统上被定义为拼写一样的不同 单词 。其实这样的定义不太精确 。若将定义改为 “拼写一致的不同词位”, 会好一些 。词位是语言 学家用来指一种语言语义系统的最小区别性单 位 。作为一个抽象单位 , 词位是一系列语法变体
三 、句法结构歧义 在讨论句法结构引起的歧义之前 , 让我们先 看下面几个例子 :
(4) The boy was seated by the teacher. (4) 是个歧义句 。如果 by 的意思是 “在. . . 旁边”的话 , 句子的意思就是 “那个男孩坐在了 老师的旁边 。”如果 by 在句中用来引导动词 seat 的实施者 , (4) 的意思就变成了 “老师让那个男 孩坐下了 。”
歧义句传统上被认为是本身具有两个或两个 以上不同意义的句子 。自然语言在表达方式上都 存在歧义现象 , 而歧义现象会出现在自然语言的 不同的层面 。在较低 (如语言辨认) 的层面上 , 话语之间的信号会出现歧义 ; 在较高的语义层 面 , 一句话可以用来表达不同的命题 ; 在更高的 语用层面 , 一个命题可以用来服务于不同的目 的 。下面我们将歧义分为语音 、词汇 、句法结构 和语境歧义四个类型来讨论 。
(1) 这些词在意义上无关联 ; (2) 其语法变 体都是相同的 ; (3) 相同的语法变体在语法上是 对等的 。(Lyons 2000 : 55)
浅谈英语的歧义句
6"& 8&&7 3%5& ’&# (此句中 8&&7 一 词 可 兼
作形容词和副词, 它 既 可 以 修 饰 3%5& , 又可以 修 饰 ’&# , 于是此句有歧义: 深的蓝色的海洋 ; 深蓝色的海洋) (句中 B& <$06& %0,4 #$6)*%&’ #,8 300+2 %0,4 一词可能只修饰 #$6)*%&’,也可能同时修饰 300+’造成句子歧义。) ?,#6*"),4 # 300+ 1$0. 6"& 8&’+ <")*" "& "#8 3054"6 6"& ,)4"6 3&10$& , "& $5’"&8 056 (此句可以解释为:他从桌上抓起 01 6"& $00.2 一本头一天晚上买的书冲出房。也可以解释 为: 他从头一天晚上买的桌子上抓起一本书冲 出房间。)
+,-./012
陈 华
(福建工业学校 福建 福州 !"###$ )
# * % &
歧义是语言结构形式同其意义之间 的一种特殊关系, 具有一个以上意义的同 一结构形式就是歧义形式, 包含歧义形式 的句子就是歧义句。意义最简单的情况 是, 说话者说出一个语句并且准确地按词 语本义意会他所说的东西。 在这样的情况 中, 说者打算在听者那里产生某种以言行 事的效果, 他打算凭借听者所具有的有关 语句表述规则的知识来使听者领会这种 意向。但众所周知, 不是所有有意义的情况都 如此简单。例如,英国大文豪狄更斯 (!"#$%&’
容易产生歧义的英语句子
容易产生歧义的英语句子
英语是一门非常复杂的语言,有时候同样的一句话可能由于语法、词义等方面的不同而产生歧义。
以下是一些容易产生歧义的英语句子: 1. 'I saw her duck.' 这句话可能被理解为“我看到她躲避”,也可能被理解为“我看到她鸭子”。
2. 'I shot an elephant in my pajamas.' 这句话可能被理解
为“我穿着睡衣打了一只大象”,也可能被理解为“我在大象睡衣里
开枪”。
3. 'Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.' 这句话可能被理解为“时间像箭一样飞逝;水果像香蕉一样飞”,也
可能被理解为“时间像一只箭射向水果;水果像一只香蕉被飞”。
4. 'I refuse to eat the cheese unless it's blue.' 这句话可能被理解为“除非奶酪是蓝色的,否则我拒绝吃”,也可能被理解
为“我拒绝吃奶酪,因为它有蓝色的霉菌”。
5. 'I saw the man with the binoculars.' 这句话可能被理解为“我看到一个带着双筒望远镜的男人”,也可能被理解为“我在双
筒望远镜里看到了一个男人”。
以上这些句子可能会在不同的场合产生歧义,因此在进行英语交流时要注意语法和语境,以免造成不必要的误解。
- 1 -。
从幽默到歧义句一点语言学分析
从幽默到歧义句——一点语言学分析最近在网上看到一则笑话,问:“南京市长叫什么名字?”答案虽然令人忍俊不禁,但却合情合理——“江大桥”。
解释很简单,在小学课本里已经见到过了,“南京市长江大桥”。
确实佩服此笑话创作者看问题的独到角度,能把这么一句众所周知的话辟出新解。
以上便是一个歧义句的例子,通过多音字使句子产生了不同的意思,属于语音层面上的歧义。
其实,很多幽默中都运用并反映了歧义这一普遍存在的语言现象,如果从语言学的专业角度来思考,也许会发现,供人消遣甚至恶俗的幽默中竟蕴含着各类语言学的问题;同时,这也让人感慨语言学的无处不在。
当然,不仅是汉语,英语中的歧义句也不胜枚举(真不明白为什么国际上的合同及法规仍以英语为准)。
以下就有一个与多音字有关的英文幽默:Mother: “Tom, today is a fine day. Go out and do some exercise. You need sun and air.”Tom: “What? I have not even got married! How do the son and heir come?”除了多音字,断句和停顿也是笑话中惯用的技法之一,“南京市长江大桥”也运用了这种手段,即断成“南京市长”“江大桥”。
而这就成了句法层面上的歧义了。
通过标点的使用,一个句子可以有若干种解释,甚至表达相反的含义。
如那个经典的“粮食不卖给八路军”的例子(“粮食不卖,给八路军”)。
英语中此类也不乏此类幽默:“Women without men is nothing.”通过标点或断句,可变成:“Women! without men, is nothing!”从语言学的语音、词法、句法、语用这四大部分分析,歧义句也可相应地被划为语音歧义、词汇歧义、句法歧义和语用歧义四类,其均在中英文幽默中有所体现。
“你要哪本小说?”“黄色的那本”——词汇歧义,“黄色”可理解为“黄颜色”,也可理解为“淫秽”;“When was Rome built?” “At night. Because ‘Rome was not built in a day.’”——词汇歧义,“day”既可理解为“天”,又可理解为“白天”。
英语中的歧义与解歧
歧义(ambiguity)指的是一种语言表达的模糊性或多义性,即一个语句、短语或单词有多个可能的解释或理解方式。
解歧(disambiguation)则是为了消除歧义,使得表达更加清晰,让听者或读者能够准确理解说话者或作者的意图。
在英语中,歧义可以出现在不同层次,包括语法、词汇、语境等。
以下是一些例子:
1. 语法歧义:
- She saw the man with the telescope.
-这个句子存在歧义,因为它可以被解释为她是用望远镜看到那个男人,或者那个男人本身持有望远镜。
2. 词汇歧义:
- I saw her duck.
-这个句子可能有两种解释,一种是"我看到她躲避",另一种是"我看到她的鸭子"。
3. 语境歧义:
- They are flying planes.
-在没有上下文的情况下,这句话可能指他们正在驾驶飞机飞行,也可能指他们在放飞纸飞机。
解歧方法:
-语境明确:提供足够的上下文信息,以便读者或听者能够准确理解语句的意思。
-重新表达:通过重新组织句子结构或更换词汇,使得表达更加明确。
-明确说明:在交流中明确指出具体的含义,以避免混淆。
解歧的过程是为了确保信息的准确传达,尤其是在交流中,清晰的表达是有效沟通的关键。
在写作和口语表达中,留意可能导致歧义的地方并采取措施进行解歧是良好沟通的实践。
21.英语歧义句
句法歧义(syntactic ambiguity)
比较状语从句引起的歧义 • I like Tom more than Jack. a) I like Tom more than I like Jack. (我喜欢汤姆胜过喜欢杰克) b) I like Tom more than Jack likes Tom. (我比杰克更喜欢汤姆)
a) b) They are sidewalks which can be moved. (能移动的人行道) They are in the act of moving sidewalks. (他们在移动人行道)
句法歧义(syntactic ambiguity)
动词的-ing形式有时作名词的定语,有时当动名词作主语 、表语,有时组成进行时态,因而引起句子歧义。 • Visiting relatives can be difficult. a) When relatives visit you, you feel difficult. (亲戚来访你感到为难) b) For anyone to visit one’s relatives is difficult. (探望亲戚这件事很为难)
句法歧义(syntactic ambiguity)
介词短语、从句、形容词和副词在句中由 于修饰作用或修饰关系的变化引起的歧义 • The English history teacher is having her tea. a) The teacher of English history is having her tea. (英国历史教师) b) The history teacher who is English is having her tea. (英籍历史教师)
英语中容易误译的句子
• 3. Horace is a bull in a china shop. • [误译] 霍勒斯是中国商店里的一头公牛。 • [原意]霍勒斯是个鲁莽的人。(习语) • 4. Mr. Feng always buries his head in the sand. • [误译] 冯先生总是埋头于沙土里苦干。 • [原意]冯先生总是逃避现实。(习语) • • • • 5. My grandpa told me not to call him names. [误译] 我爷爷告诉我不要叫他的名字。 [原意]我爷爷叫我不要骂他。(口语) call one’s name(s) call one names
English Words and Expressions Often Mistranslated
1. Kirk and Marlene are not of an age. [误译]科克和马琳不是同一时代的人。 [原意]科克和马琳年龄不同。 be of an age“同龄”
2. He enjoys himself on a bed of flower. [误译]他睡在花床上享受。 [原意]他过着安逸舒适的生活。(习语)
9. Mr. Wu has blue blood in his veins. [误译]吴先生的血管中有蓝血。 [原意]吴先生是贵族血统。
10. Don’t see blue films (movies). [误译]不要看蓝色胶片。 [原意]不要看黄色电影。
English Words and Expressions Often Mistranslated
English Words and Expressions Often Mistranslated
英汉歧义对比
•23
例句4:He is the best man to choose. 例句可以理解为:a.He is the best man to do
the choosing. b.He is the best man that We can choose.
•17
(三)语法歧义
• 含义 语法歧义是指由于语法的原因造成的歧义现象 的发生。语法的复杂就决定了语法歧义相对于 语音歧义和词汇歧义来说更为复杂。当同一词 语或短语在句中具备不同的语法功能时会引起 歧义。
•18
• 在汉语中,有很多语法歧义句型。比如兼类 词引起的歧义,结构关系不同引起的歧义, 指向对象不明引起的歧义等。
(四)语义结构歧义
•10
(一)语音歧义
• 含义 语音歧义即相同的语音形式表达不同的语言 意义。汉语中,这种歧义现象多是由同音词 或多音词引起的;英语中,这种歧义现象也 是由许多原因造成的,包括同音异义词,单 词连读等。同音异义词指的是一组读音及字 形相同或相近,但是意义不同的词。
•11
例句1:甲:“请问您贵姓?” 乙:“免贵姓zhang。”
在这个例句中,zhang既可以是“张”,也可以是 “章”。在汉语中,有很多读音相同但拼写和意义不 同的汉字,因此容易产生语音歧义。
例句2:“今还欠款2万”。 如果读hai说明仍然欠款2万,但是读huan,说明已 经返还了2万,一字之差也许会造成很大的损失。多 音字造成的歧义对语义有很大影响。
•12
• 各种语言都有同音词。
•21
例句4:They called John a teacher. 此例句有两种理解: 第一种,例句中John 和a teacher之间作双宾语 关系时, 可以理解为:“他们为约翰叫了一 位老师。” 第二种,例句中John 和a teacher之间作宾语— 补足语关系时,可以理解为:“他们称约翰是一 位老师。” 英语中语法歧义主要体现在主谓、述宾 、偏正等结构关系。汉英两种语言的语法歧义主 要都集中在句型结构层面,汉语较英语来说,其 歧义句型结构较为固定,且更偏重语义方面;英 语的歧义结构则更为灵活,更偏重句型方面。
有歧义的英语句子语法
有歧义的英语句子语法1. 寻求英语中的歧义句子歧义句子= squinting modifier (a common grammatical error)i.e.1) [WRONG] Defining your terms clearly strengthens your argument. (does defining "clearly strengthen" or does "defining clearly" strengthen?)[RIGHT] Defining your terms will clearly strengthen your argument. OR A clear definition of your terms strengthens your argument.2) Students who miss classes frequently fail the course.We can't tell which part of the sentence the word frequently is supposed to modify. Look at these two possible meanings: Students who miss class frequentlyorfrequently fail the course.Correct a squinting modifier error by repositioning the modifier to place it next to the word it modifies.3) # Writing an essay (clearly) will improve your grade.# I told Merdine (when the game was over) I would drive her to the bingo hall.# Instructors who cancel classes (rarely) are reprimanded.4) The marathon coordinator said Friday we would have a trial run.—(Did the coordinator give this information on Friday, or is the trial run on Friday?)The company representative told us eventually the president would meet with us.—(Did the representative eventually tell us, or did the president eventually meet with us?)5) WRONG : "I said eventually I would do it."RIGHT: "Eventually, I said I would do it"or"I said I would do it eventually."2. 英语里没有语病又有歧义的句子有哪些比如说“Leave the book on the shelf"你可以理解为,把书放在书架上,或者是不要碰书架上的书。
英语中的歧义类型浅议
英语中的歧义类型浅议摘要: 在英语学习的过程中,常常会遇到歧义现象。
歧义产生的原因有多种,本文试从语法、词汇和语音三个方面对英语中的歧义类型作一浅析。
关键词: 英语歧义类型语法歧义词汇歧义语音歧义在英语中常常会遇到一些模棱两可的句子,即一句话可以作两种或多种解释,这就是通常所说的“歧义”。
歧义的产生有多种情况,本文试从语法、词汇和语音的层面对英语中的歧义类型作一简要的归纳和分析。
1.语法歧义(rammatical ambiuity)paul robert在《英语句子结构》(enlish sentence structure)一书中指出:“据多数情况来看,歧义的产生并非故意的。
它是由运用句子结构时的疏忽造成的,以致没有能够将可以使意义清晰的标记包罗到句子中去。
(周立人,1997∶6)”于是忽视使用表明句子结构的句法代号就引起了语法歧义。
伍谦光(1995∶199)认为:“‘语法歧义’是指由于对句子中的句法结构有不同理解而产生的歧义。
”语法歧义最常见,也最复杂。
下面是一些具有代表性的类例:1.1词性一个句子往往由于无法确定某个词的词性而变得无法理解。
(1)collee demands chane.很明显,例句中的demands既可理解为动词,也可理解为名词。
chane同样如此。
于是此句就产生了两个不同的意思:(1)大学要求改革。
demands是动词,chane是名词。
(2)大学的要求改变了。
demands是名词,chane是动词。
1.2名词(修饰语)+名词1.2.1复合名词或名词短语(2)an enlish teacher此例在书面语中易引起歧义:(1)一位教英语的老师。
enlish teacher是一个复合名词。
(2)一位来自英国的老师。
enlish作为修饰语加在名词前构成名词短语。
1.2.2in+名词(3)flyin planes can be danerous.此句也产生了两种意思:(1)驾驶飞机会是危险的。
容易产生歧义的双语对照句型
容易产生歧义的双语对照句型本页仅作为文档页封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March趣看中国人最易误解的45句话1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
a hair of dog didn’t make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
he a Jonah(误译)他就是叫约拿吗(正译)他是带来厄运的人吗is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
容易产生歧义的英语句子
容易产生歧义的英语句子1. "I saw her duck."这句话可能产生歧义,因为它有两个可能的含义,一是“我看到了她躲避”,二是“我看到了她的鸭子”。
1. I saw her duck and it was so cute. (我看到了她的鸭子,很可爱。
)2. I saw her duck and she quickly moved out of the way. (我看到她躲开了。
)3. The hunter saw the duck fly away. (猎人看到鸭子飞走了。
)4. The waitress saw the duck in the pond. (女服务员看到了池塘里的鸭子。
)5. I saw her duck and realized it was a decoy. (我看到了她的鸭子,发现它是一个诱饵。
)6. He saw the duck-headed cane and thought it was a real duck. (他看到鸭头手杖,以为是真的鸭子。
)7. She saw the duck-shaped cloud in the sky. (她看到了天空中鸭子形状的云。
)8. The chef saw the duck on the menu and immediately started to prepare it. (厨师看到菜单上的鸭子,立刻开始准备。
)2. "I'm sorry. I love you."这句话也有两种可能的含义,一是“我很抱歉”,二是“我爱你”。
1. I'm sorry, I love you. (我很抱歉,我爱你。
)2. I can say I'm sorry, but I can never say I love you enough. (我可以说我很抱歉,但我永远无法表达出我对你的爱。
容易产生歧义的英文短语
容易产生歧义的英文短语英语里面有很多“表里不一”的短语,在翻译的过程中,如果“望文生义”,就会让人不知所云,有时甚至令人啼笑皆非。
下面就有一组容易产生异义的英文短语及几个句子:carry the house 博得全场喝彩(不是“搬家”)busy body 爱管闲事的人( 不是“忙人”)an afternoon farmer [俚]拖拉的人eleventh hour 最后时刻(不是“十一点钟”)an eye for an eye 以牙还牙a hot potato 棘手的问题a small potato [美俚] 微不足道的人或物dry goods 纺织品,谷物(不是“干货”)Milk Way 银河(不是“牛奶路”)man of letters 文学家(不是“写信的人”)sleep late 睡懒觉(不是“睡得很晚”)sweet water 淡水,饮用水(不是“糖水,甜水”)familiar talk 庸俗的谈话(不是“熟悉的谈话”) walkman 随身听(不是“行走的男人”)night bird 夜猫子(不是“夜间的鸟”)dog days 三伏天(不是“狗的日子”)hot dog 热狗(不是“炎热的狗”)great cats 狮、虎、豹等猫科动物(不是“巨大的猫”) touch-me-not 含羞草(不是“别碰我”)bad sailor 晕船(不是“坏水手”)car park 停车场(不是“汽车公园”)big boy [俚]百元钞票field flowers 野生的花a field worker 实地工作者China grass 苎麻(不是“中国草”)China tree 楝树(不是“中国树”)French window 落地长窗(不是“法国窗”)English disease 软骨病(不是“英国病”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)Russian boot 长筒靴(不是“俄罗斯皮靴”)Russian blue 淡蓝色(不是“俄罗斯蓝色”)bright and early 一大早a fast friend 可靠的朋友fast time 夏令时间stand fast 不后退;屹立不动;不让步Stand easy ! [英] 稍息!What a sell ! 真失望!buy it (回答问题或谜语时用)放弃 e.g. I'll buy it . 我答不出(或者我不晓得)Dear John letter [美口] 绝交信broken English 不标准的英语a broken man (在精神等方面)潦倒的人Catch me ! 我可不会再干那样的事了。
容易产生歧义的英语句子
容易产生歧义的英语句子When it comes to English language, there are often sentences that can easily lead to misunderstandings or misinterpretations. This can happen due to various reasons, including ambiguous wording, different cultural backgrounds, or simply lack of context. In this article, we will explore some common types of English sentences that are prone to creating confusion and discuss how to mitigate this issue.One type of sentence that is particularly prone to generating ambiguity is the use of vague or indefinite wording. For example, consider the sentence "I might come to the party." This sentence does not provide a clear indication of whether the speaker will actually attend the party or not. The use of the word "might" leaves the statement open to interpretation, and the listener may not be certain of the speaker's intentions. To avoid ambiguity in such cases, it isimportant to use more definitive language. For instance, the speaker could say "I plan to come to the party" or "I willtry to come to the party" to provide a clearer understanding of their intentions.Another source of confusion in English sentences is the use of idiomatic expressions or colloquialisms. These are phrases that have a specific meaning within a particular culture or language, but may not be readily understood by those who are not familiar with them. For example, the expression "it's raining cats and dogs" is a common idiom in English that means it is raining heavily. However, for non-native speakers or those unfamiliar with the expression, this statement could be quite puzzling. To address this issue, it is important to consider the audience when using idiomatic expressions and provide explanations or alternatives as needed.In addition to vague wording and idiomatic expressions, cultural differences can also contribute to misunderstandings in English sentences. Different cultures may have varying norms and conventions when it comes to communication, andthis can impact how a sentence is interpreted. For example,in some cultures, direct and straightforward communication is valued, while in others, indirect and nuanced language is preferred. This can lead to misinterpretations when individuals from different cultural backgrounds interact in English. To navigate these differences, it is important to be aware of cultural nuances and adapt communication styles accordingly.Furthermore, the lack of context can also lead to ambiguity in English sentences. Without sufficient information or background knowledge, a sentence may be open to various interpretations. Consider the sentence "I saw her with a telescope." Without context, this statement could be interpreted in multiple ways – for example, the speaker mayhave used a telescope to observe someone from a distance, or they may have observed someone while looking through a telescope at the stars. To avoid confusion due to lack of context, it is important to provide additional information or clarify when necessary.To mitigate the potential for ambiguity in English sentences, it is important to be mindful of the language used and consider the perspective of the audience. This includes using clear and precise wording, avoiding overly complex or convoluted sentences, and providing necessary context or explanations when needed. Additionally, it can be helpful to be aware of cultural differences and adjust communication accordingly to ensure clarity and understanding.In conclusion, the English language is filled with sentences that can easily lead to misunderstandings or misinterpretations. Some common causes of ambiguity include vague wording, idiomatic expressions, cultural differences,and lack of context. By being mindful of these potential pitfalls and taking steps to address them, it is possible to mitigate ambiguity and ensure clear and effective communication in English.。
英语中的歧义句
现在 分 词 和 动 名 词 所 引 起 的歧 义
n e e a n
由 于 英 语 中的 现 在分 词 和动 词 从形 式 上很 难 区 分
n a F ly i g p l
,
所 以 它们在 句中 常 引起歧 义
。
例如
:
b
a
e
d
p l
a n
g
e
e r o u
s
{(
句 ( 不重 读
和
“
,
(
5
) T
o
fly
.
,
他 俩 成 了一 对 夫妻 a (
:
c o u
p肠)
,
另一 种 理 解
J h
o
n
和M
o
o r
y
各 自同 别 人 结 婚 了
a n
他 们 不 是 一 对夫 妻
Pl
e r r
即
:
( 9 ) ( 10 )
J h Jo h
n
d M d M
a r
y y
a r e
a
e o u
n
a n
a r
a r e
ma
ie d
Ja
n e
例如
s
15
a n
E
n
g li
h
g
s s
t
de
n
t
,
在这 个 句 子 中
( (
1 ) 2 )
,
,
E
a
n s
h h 既 可被 视 为 名 词
o
又可 作 为 形容 词
n
。
这 样 该 句 便有 两 种 理 解
【资格考试】2019最新整理--(备考辅导)英语据说有最多歧义的句子
——教学资料参考参考范本——【资格考试】2019最新整理--(备考辅导)英语据说有最多歧义的句子______年______月______日____________________部门20xx年的春运从2月3日开始。
据铁路部门的预测,在今年春运期间,铁路部门方运送总计1.56亿人次的乘客,同比增长4.3%.有关春运的词汇和表达方式如下:春运(passenger)transport during the Spring Festival period客运量 volume of passenger transport客运列车 passenger train客流高峰期 peak time for passenger transport加开列车 operate / arrange extra trains开通24小时售票窗口 open 24-hour ticket sales windows集体预定火车票 group ticket-booking送票上门 deliver train tickets to the doorsteps规范售票 regulate ticket sale打击票贩子 crack down on scalpers缓解交通压力 ease the traffic pressure春节期间客流量。
The volume of passenger traffic reaches its climax before and after the Spring Festival .今年春节期间火车票票价不上涨。
The train ticket prices will not be raised during the Spring Festival period this year .大多数乘客是放寒假的大学生和返乡过年的农民工。
Most of the passengers are college students on their winter vacation and migrant workers returning home for Spring Festival.客流将集中在北京、广州、重庆、武汉等城市。
英语中容易产生歧义的短语
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)-lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)-mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)-blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)-personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)-sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)-confidence man 骗子(不是“信得过的人”)-criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)-service station 加油站(不是“服务站”)-rest room 厕所(不是“休息室”)-dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)-horse sense 常识(不是“马的感觉”)-capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)-familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)-black art 妖术(不是“黑色艺术”)-black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)-white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)-white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)-yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)- red tape 官僚习气(不是“红色带子”)-green hand 新手(不是“绿手”)-blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)-China policy 对华政策(不是“中国政策”)-Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)-American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)-English disease 软骨病(不是“英国病”)-Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)-Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)-Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)-French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)---pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)-in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)-eat one's words 收回前言(不是“食言”)-an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)-handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)-bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)-have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)-make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)-be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)-think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)-pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)-have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)---What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)-You don't say! 是吗!(不是“你别说”)-You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)-I haven't slept better. 我睡得好极了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语史上(据说)有最多歧义的句子
英语虽是当今的世界语,但依然充斥着歧义句,含糊不清,往往一句两解,不太明确。
英国近代两位文法大师Jocobs与Rosendbaum合著的English Transformational Grammar为我们提供了“一句六解”的例句,可说是当代歧义句子之中的最高纪录。
请大家细读这句有史以来最多解法的话:
The Seniors were told to stop demonstrating on campus.
暂时不要往下看,动一动脑筋,看看能列出多少个解法。
自我挑战,学思并重,也是提高中英语文水平的诀窍!
语文巨擘Jocobs与Rosenbaum说:非英语国家的学生能揣摩出三解就已很棒了!你试一试,可能也会觉得趣味盎然。
这个句子的第1解:
(1)The seniors were demonstrating and were asked, on campus, to desist.
(高年级的学生在示威,校方在校园要求他们停止示威。
)
第2个解法:
(2)The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus (although they could demonstrate elsewhere).
(高年级学生在示威,校方要求他们停止在校园中示威但可在其他地方示威)。
第3个解法是:
The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.
(高年级的学生在校园示威,校方叫他们停止示威。
)
第4个解法是:
People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.
(有人在校园中示威,高年级生被要求去制止他们。
)
第5个解法:
People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them .
(有人在示威,高年级生在校园中被要求去制止他们。
)
第6个解法:
People were demonstrating and seniors were asked, to stop them from doing so on campus (although they could do it elsewhere)
(有人在示威,高年级生被要求去制止他们在校园中示威(但他们可在别处示威。
)。