英汉句法翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Whoever you admire most in your heart, don't have to become that person, but use that person's spirit and methods to become yourself.精品模板助您成功!(页眉可删)
英汉句法翻译技巧
学习英语翻译的同学们,大家在学习笔译中,一定要注意英汉语法的技巧,以下是英汉句法翻译技巧,一起来学习吧!
常用英汉翻译技巧【1】
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。
(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) Im all for you opinion.
我完全赞成你的意见。
(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.
作者在__中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We dont have much time left. Lets go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
英汉句法翻译技巧【2】
进入二十一世纪以来,我国高校英语专业的发展出现了两多。
一是招收的人数越来越多。
目前全国有一千余所高校设有英语专业,在校生至少有六十万,已经成为高校中人数最多的专业。
二是英语专业的学生中学习翻译的人数越来越多。
随着不少院校翻译系、翻译学院的建立,翻译硕士点、博士点的出现,再加上近几年MTI(翻译硕士专业学位)的迅速发展,翻译方向正成为英语专业学生的首选。
另一方面,量的增加并没有带来质的变化,真正合格的英语高端人才和翻译人才仍然严重缺乏,远远满足不了市场的需要。
据有关部门统计,目前全国的翻译从业人员大约有五十万,但其中真正受过专业训练的翻译人员仅占5%,每年完成的翻译量仅占需要翻译的材料的10%,造成大量的材料积压无人翻译,大量的信息流失。
翻译人才的缺乏,直接影响到我国经济的发展和走向世界的速度。
如此说来,培养大批的合格翻译人才,是英语专业的一项艰巨而光荣的任务。
在我国高校的英语专业,翻译教学最初依附于语言教学,独立的翻译教材的编写有些滞后。
建国初期没有正规的翻译教材,直到1958年才出版了陆殿扬主编的《英汉翻译理论与技巧》。
六十年代初制订的英语专业教学大纲,只要求学生掌握“听说读写”四项技能,没有提出翻译能力的`要求,也没有规定翻译课程的设置,各个学校只能自行安排。
当时的教学理念似乎没有把翻译当成一回事,以为学生只要掌握了语言技能,翻译能力自然就有了。
1979年,教育部下达了有关英语专业四年制教学计划的三份试行草案,首次把翻译列为本科生的必修课。
与此同时,翻译教材也开始大量涌现,尤其是综合性的基础翻译教材,其中使用最广、影响最大的是张培基等编写的《英汉翻译教程》。
这一时期的翻译教材大都以传统语言学的理论为指导,突出英汉语对比、语法分析和词义辨析,主要培养学生的语言表达能力和语际转换能力。
这一类的教材有人称之为“词法、句法流派”。
从九十年代开始,随着西方翻译理论的引进,越来越多的教材冲破传统流派的藩蓠,从新的角度来解读翻译。
有的把翻译看作跨文化交际,有的看作是寻求功能对等,有的用符号学理论来讨论翻译,有的把语义学的分析法引入翻译,从不同方面体现翻译的跨学科特点,同时也逐步确定了翻译作为一门独立学科的地位。
这一类的教材有人称之为“当代译论流派”。
与传统的词法句法流派相比,当代译论流派确有不少可取之处。
翻译不再仅仅关注语言的转换,文化问题、功能问题、读者问题等,均成为翻译时要考虑的因素。
翻译的标准也推陈出新,严复的“信达雅”逐渐为新的标准所取代,尤以奈达的“等效”论最受推崇。
新派教材在译论方面各有千秋,也都有超越传统教材的地方,但落实到具体的翻译方法时,仍然难以跳出传统的窠臼。
这一点,可以说是新派教材的软肋。
如何将理论落实到实践上,是新派教材仍然没有解决的一道难题,甚至这一难题能否解决都是个疑问。
笔者认为,当代形形色色的翻译理论用不同的方式解释翻译,但其解释的主要是翻译的形而上问题,如翻译的标准、原则、性质、定义、可译性等。
一旦涉及翻译的形而下问题,即具体的翻译操作,还是要回归传统,还是要和两种语言打交道。
换言之,具体的翻译方法和技巧,实际的翻译过程和步骤,并不为某一种翻译理论所独有。
无论翻译理论如何花样翻新,基本的翻译操作规程是不会变的。
比如说,无论译者采用任何一种翻译理论来指导其实践,都是要先阅读理解原文,再用译语表达,最后再对照原文检验译文。
在翻译过程中,无论译者如何处理,其结果还是将原语转换成目的语,还是要具体落实到语言的转换。
既然是语言的转换,就要遵循语言转换的规律,按照两种语言的特点使用适当的技法,而这些技法仍然难以超出传统教材所总结出的技法范围,不是属于词法范围就是属于句法范围。
译者如果不掌握这些技法,学会再多的翻译理论恐怕也无济于事。
理论是形而上,实践是形而下。
形而上可以不断变化,形而下则保持相对稳定;形而上可以改弦更张,形而下只需补充完善。
比如说,无论是奉行传统派的“忠实标准”,还是奉行现代派的“功能对等”标准,“wet paint”都要译成“油漆未干”,不能译成“湿油漆”。
这里所用的翻译技法是“正话反说”,传统的翻译教材里都能找到。
既便是将来又有了新的翻译标准,翻译“wet paint”之类的词还是要用到“正话反说”。
只要英汉两种语言没有发生大的变化,传统的翻译技法就仍有用武之地。
只要掌握了足够的翻译技法,就能够满足各种不同的翻译需求,适应不同的翻译理论。
另外,据调查,在目前为数众多的翻译教材中,传统教材仍然受到普遍欢迎,尤其是其中的词法、句法翻译技巧受到最多的肯定。
这也印证了翻译技法在翻译学习者心目中的重要性。
翻译技法分为词法、句法两部分。
早期的翻译教材重词法、轻句法,后来句法虽然受到重视,但在教材中句法翻译的分量还是比不上词法翻译。
实际上词法翻译与句法翻译都很重要,词法关注的是微观层面,句法关注的是宏观层面,二者互为补充、缺一不可。
从实际的翻译情况来看,句法方面出现的问题比词法方面多,这是由于句法翻译牵涉整个句子的结构,翻译时可以选择的余地较大,掌握起来难度也较大。
从现有的翻译教材来看,句法翻译技巧的介绍也不够全面,有的教材甚至只字不提。
有的教材虽然提及,但只是例句堆砌,并没有具体的分析点评。
有的教材虽有点评,但也不够详细,没有从初学者的角度来进行分析,对学生的实际帮助不大。
笔者从事翻译实践和教学十余年,对掌握翻译技法的重要和困难深有体会。
为了帮助初学者全面系统地了解和掌握句法翻译,我把自己在实践中使用过的句法翻译技巧划分为二十余种,每一讲介绍一种。
这些技巧涵盖英汉两种语言大多数的句型,所有的译文都是笔者本人译出,必要时一个例子可提供几种不同的译文,然后分析对比不同译文的利弊。
在每一讲中,较难翻译的句型提供的例句多,较容易翻译的句型提供的例句少。
一些不会对译者带来麻烦的句型则付诸阙如。
总之,句型的选择和例句的多少完全依翻译难度而定。
本书提供的分析也完全从翻译实践出发,告诉读者见到一个句子时如何分析、理解,然后如何动手进行翻译,力争把翻译时的思路一步步地详细描述下来,让读者能举一反三,遇到类似的句子时知道具体翻译的步骤。
本书的使用对象主要是英语专业本科三、四年级的学生,英语专业翻译方向三、四年级的学生,翻译学院或翻译系的本科生,也适合其他初学翻译的学生使用。
词法翻译、句法翻译的基础打好,再转向其他层次的翻译就比较容易了。
感谢中国人民大学出版社的策划编辑李娜女士,是她在南京为我策划了这一选题,回到北京后又力促我尽快立项,雅意勤勤,令人钦佩。
学习英语翻译的同学们,大家在学习笔译中,一定要注意英汉语法的技巧,以下是英汉句法翻译技巧,一起来学习吧!
常用英汉翻译技巧【1】
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。
(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) Im all for you opinion.
我完全赞成你的意见。
(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.
作者在__中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We dont have much time left. Lets go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。