龙湖各楼盘英文名解析(ppt 25页)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Blue Lake两个字已足以简洁表达出这个楼 盘的意境,刻意在后面加上Country显得生 硬,但龙湖提到该项目时,总会强调“蓝 湖郡大社区”概念,“社区”二字在为其 周边楼盘价值提升起到了推动作用。这可 能在一定程度上影响着Country这个词的取 舍。
北城天街——Paradise Walk
北城天街是龙湖第一个商业项目。 (西城天街LOGO、英文名与北城天街相同)
Paradise Walk——中性,直译过来是“天堂,步 行”
北城天街是重庆本地企业商业开发的成功典范, 就名称上它走出了重庆众多开发商取名“× ×新 天地”的模仿风,有了自己的风格——天街。北 城天街成功后,龙湖在各个地方的商业都冠以× ×天街名称。
龙湖各楼盘英文名解析(ppt 25页)
金科
廊桥水岸——Upper Vision 天湖美镇——Lake Paradise 东方王榭——Eastern Palace 云湖天都——A Lake of Music
华宇
西城丽景——West Beautiful Scenery 北国风光——Northland Landscape 2008公寓——2008 Mansion 林泉雅舍——Enjoy Mountain Life in City 金沙港湾——Construction of City Emblem 秋水长天——Water of the Autumn 北城中央——North City of Central
主要为高层住宅,另 有少体量花园洋房、 公寓、写字楼。
Fairy Castle,偏女性化。直译过来是“仙女般的、 精灵般的,城堡”
该项目的整合推广商是深圳风火广告,广告的主 题是“紫色童话般的城市”。
Fairy +Tale(故事、传说)合起来是童话的意 思,这里省去Tale,只留下Fairy,让人的联想范 围更宽,意境更美,也没有僵化主题,重要的是 形式上也更简洁美观。
这个项目的中文名是动宾关系,在楼盘名中不常见,如果 要英文名与之协调难度会比较大。River,View两个词都 有些平淡,且没有动感。最终龙湖将英文名定在River View,可能是没有办法的办法。重庆的几大滨江路上的楼 盘中目前还没有发现特别出色的英文案名。
例:(后)
例:
骏逸第一江岸——The First River(第一条河) 鹏润蓝海——Riverside chateau( 河边的城堡, chateau源自法语,特指法国的城堡) 金沙港湾——Construction of city emblem(城市符 号建筑)
1、龙 湖
香樟林别墅 Fragrant Garden Villa
龙湖地产第一个别墅项目,开盘时间2001 年10月。
Fragrant Garden Villa,略偏女性化。直译过 来的意思是“芬芳的,花园,别墅” ,取 芳香园林中的别墅之意。
这个项目上市时间较早,属重庆早期顶尖 级别墅。
“Paradise Walk”在重庆人眼中是个很有意境的名 字,无法单从技术的角度来分析它,无数人认为 这是一个相当好的英文名字。
枫香庭——Waft Yard
2002年开发,龙湖地 产第一个走出九龙湖 地块的项目。高层住 宅。
Waft Yard,偏女性化,直译过来是“飘香、院子”
waft可以做名词,可以做动词,原意为“飘荡”, 例:wafts of fresh air through the window,从窗子 吹进的一股清新空气
英文案名虽然没有直接译出“香樟、樟 树”,但fragrant garden已能表示出“空气 清新芬芳的林园”之意。在意境上已经达 到效果。
蓝湖郡 Blue Lake County
蓝湖郡是龙湖在重庆 的第二个别墅项目。 总占地1600亩,是重庆 目前规模最大的纯别 墅社区。
Blue Lake Country,偏中性化,直译过来是 “蓝色、湖、社区” 。
该项目英文名与中文名“翠微清波”意境都比较 飘忽,但中文名偏中性,英文名偏女性。
总结
龙湖众多楼盘中,有近一半的英文案名偏女 性化,这或许跟其领军人物的性格和喜好有关。
龙湖用心地将其英文案名画面化、意境化, 使人有很大的联想空间,同时不冗长罗嗦,让人 能在较长时间内都不忘记。在今后的分析中我们 能看出金科与华宇的英文名与龙湖存在不同程度 的差距。
Hill of Good Hope直译过来就是“好希望的, 山”,还有没有其他的意思不得而知。英 文名念起来不如中文顺口。
Crystal Town直译过来是“水晶城”,简洁 直白。没有太多可分析的地方。
晶蓝半岛——King Land
龙湖进入成都的1号作品。 城市中心高层住宅。
King Land,偏男性化,直译过来是“君主、 领土”
翠微清波是龙湖进入 成都的第二个项目, 于2007年初开盘。
高层临河住宅。
Charming Port——偏女性化,直译过来是“迷人 的、娇媚的,河岸”
Charming由Charm变形而来,Charm原意为“吸引 力,(女人的)魔力、魅力”,加ing后变成形容 词,多用来形容女人的娇媚。这个英文名没有表 示“房子、庭院”之类的词,直接用Port,意思 是该项目就是与河岸连为一体的建筑。
yard也有别于市面上经常可见的“town,house”之 类表示庭院的词,它更多是表示家后院,让人联 想到私人空间和泥土味。
可以说,waft,yard都是能让人产生联想的单词, 英文表达出的意境与中文名“枫香庭”很匹配。
紫都城——Fairy Castle
龙湖地产在渝北冉家 坝又一大型项目。
Castle是我们经常可以在古罗马电影场面里听到的 词,通常就表示古代的城堡。Castle与fairy相配十 分恰当。
观山水——River View
观山水是龙湖跨出重 庆北部的第一步。
该项目位于长江边, 高层住宅。
River View,中性化,直译过来是“江,景”
观山水的地理位置跟我们项目招商·江湾城相似,项目命 名的方向跟我们一致。
珠江太阳城——Sun Town(太阳城) 以上这些都是滨江楼盘的案名,要么没有表达出 滨江的意境,或者用词故作讲究,要不干脆跟河、 江、水没有关系。
好望山——Hill of Good Hope 水晶郦城——Crystal Town
的好

洋望

房山





2007








好望山——Hill of Good Hope 水晶郦城——Crystal Town
该英文案名与它本身的含义并没有多大联 系,关键在于音准上“King”对“晶”, “Land”对“蓝”,完全取自中文名的谐音。 这也是取英文案名的一个思路,一般来说 只要像King Land一样没有语法错误,就勉 强可以用,但按这种思路很难保证词义上 与中文吻合。
翠微清波——Charming Port
相关文档
最新文档