汉维语双重否定语形对比

合集下载

汉语双重否定范畴的逻辑语义分析

汉语双重否定范畴的逻辑语义分析

9 - 2 0 1 2 — 0 9 。本 研 究 得 到 李 宇 明 、 姚喜 双、 周建设 、 洪 波等 诸 位 教 授 的 指 导 , 《 语 言科 学 》 的 匿名 评 审 专 家 也 提 出 了 宝 贵
的修改意见 , 在此一并表示感谢 。
1 9 3
语言科学
2 0 1 3年 3月
和语用两个维度进行分类和探讨。语义双重否定中的直陈型在逻辑式中直接体现“ ~( up ) ” 或“ ~~p ” , 隐含
型的逻辑式需在逻辑推导过程中或在语义转换后的逻辑推导过程中才能显现“ ~( ~p ) ” 或“ ~~P ” 。语用双 重否定与语用否定及语境相关。类型型语用双重否定由惯用句式来判定, 实例型语用双重否定通过信息补足 及逻辑式描写或逻辑式推导来显现双重否定的逻辑特征。 关键词 双重否定 范畴 逻辑式 中图分类号 H 1 3 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 1 —9 4 8 4 ( 2 0 1 3 ) 0 2 -0 1 9 3 一i 0
有一定的价值和意义。
2 莱文森三层次意义理论与汉语双重否定范畴
传统的语言交际理论认为, 一个一般 的交流应该有两个层 面: 句子意义层面( s e n t e n c e me a n i n g ) 和 说话人意义层面( s p e a k e r m e a n i n g ) 。句子意义也可称作表达式意义( e x p r e s s i o n me a n i n g ) , 研究的是语
例, 在不同的语境中, 这个话语可以表达间接的礼貌请求 , 请听话人帮他拿包 ; 也可以表示对别人请求帮
助的拒绝, “ 我的包很重 , 没法帮你了” 。
就汉语双重否定而言, 双重否定结构具有语义层面的意义, 正因为此, 许多学者把双重否定结构 的 意义与肯定等同起来 , 做 出“ 否定之否定等于肯定” 的论断。然而, 在对双重否定界定时, 学者们往往忽 略语用因素。我们认为, 语境也会对双重否定的判定产生影响 , 双重否定具有语用层面的意义, 以“ 不是

汉维语形容词对比研究

汉维语形容词对比研究

汉维语形容词对比研究在努热·艾尔肯1柳慧2形容词是各类词中形态标志最丰富的词类。

本文阐述汉维形容词在定义、分类、语法特征以及其构成形式上方面做比较,找出形容词在汉维两种语言中的相同点和不同点。

汉维两种语言的形容词既有共同点又有不同之处,汉维语形容词都是表示事物性质、特征、状态的实词可以受程度副词的修饰在句中主要充当定语、谓语、状语等成分都不能带宾语等,但是汉维语形容词的形态特征、结构特点方面仍然存在不少异同。

亮 最清楚有一部分形容词本身带有某些程度的意义或带重叠词尾的形容词不能再同程度副词组合。

如:雪白 笔直1.4.2 形容词不能带宾语。

如:他读书。

(动词“读”由主语“他”发出,同时又支配着读的内容“书”这个“书”就是动词“读”的宾语)。

1.4.3 形容词都能修饰名词作定语大多数形容词能作谓语,少数的可以修饰动词作状语。

双音节形容词修饰名词时,有的要借助于助词“的”的帮助。

修饰动词时,有的要借助于助词“地”的帮助。

形容词作补语时前面加“得”或不加“得”。

如:美丽的家乡(修饰名词)。

虚心地接受(修饰动词)。

唱得好(前加“得”)。

教室打扫干净了(前不加“得”)。

1.4.4 形容词在句中作定语、谓语、还可作状语和补语。

如:社会主义好。

(谓语)新同学都到校了。

(定语)孩子们愉快地生活。

(状语)这个电影我看明白了。

(补语)1.4.5 一部分形容词可以重叠其重叠形式多样。

比如:(1) 单音节重叠形式:AA式红红的 新新新的(2)双音节重叠形式:AABB式老老实实 清清楚楚(3)一些带有贬义的双音节形容词还可以有:A里AB式糊里糊涂 慌里慌张(4)形容词重叠后作状语时一般表示程度加深。

如:高高举自己的双手。

(5)形容词重叠后,不能程度副词否定副词“不”的修饰。

重叠前:很快(不快)很红(不红)重叠后:很快快(不快快)很红红(不红红)(6)形容词重叠后修饰名词要加“的”,修饰动词作状语时可加可不加“地”,作补语时要加“得”。

英汉双重否定的对比研究

英汉双重否定的对比研究

英汉双重否定的对比研究通过对英汉双重否定各自形式、特征及功能的分析和对比,总结出一般而言英语的双重否定更易辨认,而汉语的双重否定在语气上更加强烈。

英语汉语双重否定对比差异双重否定是英汉两种语言中常见的一种修辞手法,它是指“在同一结构中使用两个或两个以上的否定”。

一般认为,双重否定是为了肯定强调句中所修饰的内容,但英汉双重否定的作用是不尽相同的。

一、英语双重否定句的特点牛津简明英语语言词典把双重否定分成两类。

第一类是整个结构强调否定的,如(a)Idon’t know nothing.(b)You aren’t going,either.这些句子虽然在日常用语中被本族人频繁使用,但属于非正式用语,不符合正式英语用法,极少在正式场合或书面语中出现。

另一类是通过双重否定修饰性地表达肯定,符合正式用法,也是我们重点讨论的内容。

例如,(a)She is not unintelligent.(b)Nobody has no friends.必须指出的是,英语双重否定的两个否定词一定要属于同一个结构中,否则不成为双重否定。

一些复合句或并列句中分属各个分句的否定词并无很大关联,没有共同形成修辞方式的意味。

如下例就不是是双重否定,因为其中的两个否定词不在同一个分句中:I didn’t realize that when Mary and John were not here.1.英语双重否定多由否定副词“not”加上其后的一个带否定意义前缀的形容词、介词或名词构成。

例如,(1)She is not unintelligent.(not +否定性的形容词);(2)She didn’t come back until midnight(not + 否定性的介词).2.有很多英语双重否定由带否定意义的主语和否定副词或其他否定词构成。

例如,(3)Nobody has no friends. (Nobody + no);(4)No person likes having nothing to do(No person + nothing).3.有的句式中,两个否定词紧密地连在一块,中间没有被其他成分隔在。

双重否定[技巧]

双重否定[技巧]

英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。

比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。

因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。

在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。

此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。

一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。

但是,从否定的重心来看,却并非如此。

举个简单例子:Don’t give up because it is difficult.这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。

另外,还需要注意的是,不定代词中的every、all、both以及副词quite、always等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。

以上所说的都是在阅读否定句时应当注意的问题,希望大家通过以下的例句仔细揣摩,认真体会。

1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. N or do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。

如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:“……因为我觉得教书容易,所以没有教书……”(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because 从句包括在否定范围之内,则为:“……我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易……”(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。

虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,“not…because”这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。

汉语否定研究中的几个问题

汉语否定研究中的几个问题
0 9 6


汉语否定研究中的几个 问题
王世 凯 陈 红( 渤海 大学 文学院 , 宁 锦州 1 1 辽 1 2 3) 0
大 学
掌 摄




要: 汉语否定研 究备受关注 , 究成果也 比较 多。但是从 目前的研究看 , 研 还存在 一些问题 , 需要深入

究 ,主要研究不同历史时期否定标记 的使用及 其演化 , 例如仝 国斌 (06 《 孟子> 20 )从< 中否定词
语 的使 用看 先 秦 否定 标记 的滥 觞 》 ,石毓 智 、 李 讷 (0 0 ( 五世 纪 前后 的句 法 变化 与 现代 汉 2o )十 ( 语 否 定 标记 系 统 的形 成— — 否定 标 记 “ ( ) 没 有 ”
法研 究还 是属 于语 义研 究 , 还是 存在 争议 的。蒋 国辉认 为 ,否定 结 构 是 一 个 独 立 的 语 法 一 义 “ 语
界定 、 否定标记 、 否定范畴 、 否定表达 等不 同的 侧面 。因为否定 是人 类语 言 共有 的范 畴 , 以各 所
种语 言 中都 有关 于 否 定 的研 究 ,而 且研 究 成 果 数量 很 多 , 取得 了一定 的共 识 。 也
以归 纳 为三 个 方 面 :第 一 方 面 是 否定 的历史 研
(9 9 《 19 )并列结构 的否定表达》 ,戴耀 晶(0 0 20 ) 《 试论现代汉语 的否定范畴》 聂仁发 (o 1《 , 2 o )否 定词“ 与“ 不” 没有” 的语义特征及其时间意义》 , 高顺全(0 3 《 20 )进行体 、 持续体的否定及相关 问 题 》 戴 耀 晶 (04 《 , 20 ) 试说 “ 余 否 定 ” , 洁 冗 》杨 (0 5 《 2 0 )恩施方言否定式差 比句考察》 ,杨敬宇 (0 5 《 2 0 )三部粤讴作 品中的可能式否定形式 》 , 邓永 红 (06 ( 20 )湘南桂 阳六合土话的否定词》 ,

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比语言接触是指不同语言和文化在交流和互动中相互影响和渗透的现象。

在语言接触中,词汇是最为直接和显著的受影响的方面之一。

越南语和汉语作为两种不同的语言系统,在长期的交往和接触中,产生了一定程度的影响和渗透。

本文将从语言接触的视角下,探讨越汉含有否定意义的词语在两种语言中的对比情况。

我们来看一些在越南语中表示否定意义的词语。

在越南语中,有一些专门用来表示否定的词语,如“không”、“chẳng”、“đéo”等。

这些词语可以用来否定动词、形容词、副词等,表达否定意义,例如“không”表示“不是”、“没有”、“不”等含义,如“我不是学生”可以用越南语表示为“Tôi không phải là sinh viên。

”;“chẳng”表示“一点也不”、“根本不”等含义,如“我一点也不了解他”可以用越南语表示为“Tôi chẳng hiểu anh ấy chút nào。

”;“đéo”表示“一点也不”、“根本不”等含义,如“我一点也不喜欢她”可以用越南语表示为“Tôi đéo thích cô ấy chút nào。

”可以看出,越南语中有多种表示否定意义的词语,可以根据不同的语境和表达需要来进行选择和运用。

接下来,我们来看一些在汉语中表示否定意义的词语。

在汉语中,表示否定意义的词语主要包括“不”、“没”、“无”等。

“不”用来否定动词、形容词等,表示不做某事或者不具备某种状态或特性,例如“我不去”、“不高兴”等;“没”用来否定动词或者表示某种状态的存在,例如“我没看见他”、“没问题”等;“无”表示没有、缺乏某种东西,多用于书面语或者较为正式的场合,例如“无法无天”、“无所不知”等。

这些词语在汉语中用来表示否定意义,可以根据语境和需要进行灵活运用。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。

我们来看一下英语中的否定形式。

英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。

在句子中,主要有两种方式来构成否定:1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。

例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。

)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。

与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。

在汉语中,否定通常使用"不"这个字来表示。

例如:"我不喜欢咖啡。

"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。

当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点:1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。

例如:"I donot like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。

",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。

"2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。

在汉语中,有些动词无法被否定。

"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。

要根据上下文的意思来判断是否需要在翻译中加入否定。

例如:"我不相信他。

"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在翻译时应该去除"不"这个否定词。

汉、维、英语肯定句与否定句的转换对比

汉、维、英语肯定句与否定句的转换对比

1 . 1 . 2成分 的不 对称
1 . 增添 成分 。肯定 句 转换 为 否定 句 时, 在
“ 不” 后 要增 添 “ 是” 词语。
我高 。/ 他 的个 子 没 有 我 高 。 <2>他 比我 帅 很
多 。一 他 不 比我帅很 多 。/ 他没 有 我帅 。
( 7 ) 主 +“比”+宾 +动 +“ 得 ”+形
1 . 1 肯 定 句与 否定 句转换 不对 称 现象
1 . 1 . 1一对 多 的不 对称
学生 再 学维吾 尔 语时 或学 了汉 语 的维吾 尔 族学生 再 学英语时 , 就 易 搞 混 或 常 出错 , 于 是 本 文 通 过 汉、 维、 英 语 肯定 句与 否 定 句 的转 换 , 对 句 型 教 学 提供 一定 的参 考 , 对减 少 学 生 的病 句 也 将 起 到一
是 否定 句 , 但 在 实 际运 用 中总 会 出现特 殊 情况 , 即
句变换 为 两个 否定 句 时 , 如果句子中的“ 了” 理 解 为表 示 完 成 的 “ 了” , 那 么 其 否定形 式 是用 “ 没 ( 有) ” ; 如 果把 它理 解 为表示 变 化 的“ 了” , 那 么其
关 键 词 :肯 定 句 ; 否定句 ; 维语 ; 英语 ; 汉语 ; 转 换
每种 语 言在 表达 形式 上都 有肯 定形 式 和否定
< 3>他 能 拿 动 这 个箱 子 。一 他 不 能 拿 动 这个 箱 子 。 他 没能 拿动 这个 箱子 。 下 面就从 两 个方 面谈 汉语 肯定 句 与否定 句 的
否定形 式 是用 “ 不” 。
( 3 ) 主 +能 愿 动词 +动词 +宾
不 对称 现象 , 而 且 并 不 是 每 个 肯定 句 变 成 否 定 句 式 都可 加 “ ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ、 没有 、 没” 或 随 便 加 。 在 汉 语 教 学 中, 我 们也 可 以从 民族 学 生 的 病 句 中看 出这 个 问

怎么判断双重否定句

怎么判断双重否定句

怎么判断双重否定句怎么判断双重否定句1.有否定词的句子≠否定句。

例如:①不平凡的白杨树象征了北方的农民、抗日的民族精神(着重号为笔者所加,下同)②白杨树实在是不平凡的树。

③不懂就是不懂。

这几句中,否定词或在主语中心语前的定语位置,或在宾语中心语前的定语位置,或是主语宾语的组成部分,但是对全句来说,并没有构成否定性判断,所以都不是否定句。

只有当否定词充当全句谓语中心语,或在全句谓语中心语前充当状语,或在全句谓语中心语前充当补语,进而对事物作出否定判断时,全句才是否定句。

如:④它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝。

⑤白杨树决不是平凡的树。

⑥乌云遮不住太阳。

⑦白杨树实在是不平凡的。

例⑦“是”不是谓语,“平凡”是谓语。

2.有两个否定词的句子≠双重否定句,有三个否定词的句子≠三重否定句,也≠否定不当。

因为重=层,双重否定=否定之否定。

如:⑧白杨树不折不挠。

⑨我们无时无刻不在想念着你。

⑩这些家长不能意识到他们的孩子不会辜负他们的期望。

⑧是单重(一般)否定句,而不是双重否定句,因为“不折”和“不挠”这两个词是并列关系,属同一层次上的,“不折”不是对“不挠”的否定,不构成“否定之否定”。

的逻辑关系。

也可以这样理解:第一个否定词“不”是对“折(屈服)”进行否定,而第二个否定词“不”是对“挠(弯曲)”进行否定,这两个否定词否定的不是同一个词。

(双重否定句要满足两个否定词否定的都是同一个词的条件)⑨是双重否定,而不是三重否定,因为“无时无刻”属同一层次的并列关系,仅是一重,一起对“不在想念着你”进行否定。

如果判断为三重否定,看成病句,那可就错了。

⑩这个句子也不是双重否定句,因为句中的第一个否定词“不能”是对“意识”进行否定,而第二个否定词“不会”是对“辜负”进行否定,这两个否定词否定的不是同一个词。

(双重否定句要满足两个否定词否定的都是同一个词的条件)3.单重否定形式的意思并不一定和肯定形式的相反。

如:⑾我差点儿没上当——我差点儿上当了。

汉语否定比较句初探

汉语否定比较句初探

汉语否定比较句初探汉语否定比较句初探一、什么是汉语否定比较句汉语否定比较句,指的是根据比较对象的考察特性而对其进行的评价,即对象越弱的越不好,而在讲述中,用否定形式来表示,例如:她不如他聪明。

二、汉语否定比较句的形式(一)A+不如/不比/不起+B+形容词或副词原例句:他不如别人勤劳。

(二)A+差不多/几乎不+比+B+强/好/优秀等例句:这部电影几乎不比那部好。

(三)A+没有+B+好/强/优秀等例句:他没有别人优秀。

(四)A+与/和+B+比/不能+比/不及/不足+以例句:他的成绩与别人比不能比。

三、汉语否定比较句的用法1. 否定评价:表示对象较差例句:她的学习水平不如他高。

2. 程度的比较:表示没有太大的差别例句:他们的篮球技术差不多不比班上别人强。

3. 表达缺乏:表示缺乏某种程度或能力例句:他没有别人聪明。

4. 强调程度:表示比较程度非常之低例句:我的水平与你比不足以相提并论。

5. 把握差距:表示两项事物之间有明显的差距例句:他与别人相比差得太多了。

四、汉语否定比较句的注意事项1. 不要混用正反义词比如:别人比她优秀,不能用“不低于”,应该用“不高于”。

2. 不要将比较句弄错不能把“A不如B强”写成“A强于B”,“A不起B好”写成“A好于B”,以此类推,要注意搭配的用法。

3. 注意介词的用法比如:“A不起B好”中,用“不起”,而不用“不好”;“A也不比B优秀”中,用“也”,而不用“更”或“多”。

4. 使用熟练要将汉语否定比较句的使用熟练,多加练习,才能更好的发挥出它的运用价值。

衡量一句话的好坏,首先要注意汉语否定比较句的用法,而使用这种比较句在日常口语和书面文字中都能活用自如。

汉维翻译中反译法功能探析

汉维翻译中反译法功能探析

汉维翻译中反译法功能探析作者:刘培靓来源:《知识文库》2020年第10期反譯法是指突破原文形式,从反面着手处理原文的常用的翻译技巧,可以帮助我们在汉维翻译中准确的表达原文的思想。

本文通过讨论反译法的分类、使用原则、功能; 等方面的相关问题,综合探究汉维翻译中反译法的功能。

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的实践活动,是使用不同语言文字的民族之间用于交际的手段。

汉维语虽然属于两个不同的语系,但在描述同一种概念时,汉维语都有从正反两方面表达的习惯,然而受到具体语境以及表达习惯方面的影响,在翻译时就要灵活运用翻译技巧来实现语义的和谐。

翻译的过程中为了保持原意,会不断地改变原文的表达方式,有时会在表示肯定语气的语句中将肯定译为否定,或者在表示否定语气的语句中将否定译为肯定,使译文更加符合译语的表达习惯。

这就是反译法,根据语境的需要,在翻译中起着重要的作用。

反译法是常用的翻译技巧之一,是指突破原文形式,从反面着手处理原文,使译文通顺、流畅,以便更好地表达原意,或者达到一定修辞目的。

常见的反面着笔法有以下几种情况:1.1 正话反说正话反说,即肯定译为否定,从反面着笔法处理原文的肯定语气。

例如,原译是“他做什么事都很主动”,这里应译为“他做什么事都不被动”;“他的年纪大了”应译为“他的年纪不小了”。

这种译法有时是为了使译文更符合维语的表达习惯,但更多的是为了达到一定的修辞目的。

例如:⑴“祥林嫂。

你放着罢!我来摆。

”四婶慌忙地说。

-ʃjaŋ lin hɛdɛ,sɛn tutma,øzym tizimɛn-dedi siʃen aldirap.⑵要敢于负责,不要怕。

mɛsulijɛttin qatʃmasliq,qorqmasliq kerɛk.上句中从正面翻译的话可分别译为“放着”“勇敢的”但译者全都反面处理为“别抓”“别逃跑”,使译文明确表达出原文意义,顺畅自然。

1.2 反话正说反话正说就是用反译法处理原文中带有否定语气的句子,就是把否定译为肯定。

汉维语双重否定语形对比

汉维语双重否定语形对比

汉维语双重否定语形对比
王海蓉;孙丽莉
【期刊名称】《塔里木大学学报》
【年(卷),期】2010(22)1
【摘要】双重否定在汉语、维吾尔语中都是一种非常特殊的语言现象,本文首先对汉语、维吾尔语双重否定的语形进行了共时描写,然后对两种语言中的双重否定语
形进行了分析比较,归纳出汉语维吾尔语双重否定在表达形式上的异同,旨在通过对
汉维双重否定语形的比较为维吾尔语或汉语的教授者或学习者提供一种较为科学的、有效的借鉴.
【总页数】7页(P77-83)
【作者】王海蓉;孙丽莉
【作者单位】塔里木大学人文学院,新疆,阿拉尔,843300;塔里木大学学报编辑部,新疆,阿拉尔,843300
【正文语种】中文
【中图分类】H14
【相关文献】
1.从汉维语语序的对比看汉维语两种语言的语言类型特点 [J], 林青
2.英、法、汉双重否定句浅谈——英、法、汉否定结构对比研究之二 [J], 曹威;高战荣
3.汉维语形容词重叠式对比 [J], 江燕
4.汉维语双重否定句对比研究 [J], 赵永亮;廖冬梅
5.汉维语双重否定句的对比研究 [J], 郭艳婷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

【双重否定词】汉语否定词考源

【双重否定词】汉语否定词考源

【双重否定词】汉语否定词考源一汉语方言语法研究中,虚词本字最难以考定,权宜的做法是用同音字替代或造方言字来解决。

这种方法用于共时描写是可以对付的,但是如果碰上研究虚词的语法化过程,各地方言的互相比较,就会遇上麻烦。

第一人称北京写作“我”,梅县写作“@①”(北大中文系1995),余干写作“阿”(李如龙、张双庆1992)。

就是在同一个吴语太湖片中,近指代词在上海说“搿”(许宝华、陶寰1997),崇明说“个”(张惠英1993),宁波说“该”(汤珍珠、陈忠敏、吴新贤1997)。

如果真的把这些方言的不同说法,都看成是不同来源的语素,方言史与语法化有许多文章就不好做了。

为什么虚词的本字考释会碰到困难呢?这得从本字考释的基本方法谈起。

梅祖麟先生(1995)给目前方言学界考本字的基本方法取了一个很形象的名称叫觅字法,即根据方言的读音,在《广韵》、《集韵》一类韵书中找到一个语音与语义上最能对得上的字,即定为本字。

例如,所以认为它来自覃韵还勉强可以说得过去,至于声调对不上就不去考虑它了,反正声调对不上的本字有的是。

觅字法显然以一个假定作为前提:中古的一个音类到现代方言只有一种演变结果,这样我们就可以根据方言的现代读音到对应的中古音类中去觅字。

在许多情况下,用觅字法确实能够找到正确的本字,但是有时候会碰到一个古代音类有多种现代读音,这就不能简单地用觅字法了。

例如,端组歌韵在北京话中变作[uo],但是这个音类中的“他”却读作[tha],如果它是一个有音无字的词,按照觅字法我们就要到与[a]对应的古代麻韵中去考本字,自然得不到正确的结果。

造成同一类古代音类在现代方言中有多种读音的现象,主要有两个原因:一是汉语方言中有多个历史层次的叠加,一是方言中的一些词受特殊音变规则的支配。

由于中原地区长期以来是中国政治、经济、文化的中心,其方言具有很高的权威性,周边方言不断地接受其影响,形成多个历史层次的叠加,很像地层的结构。

其中最重要的一个层次就是文读层,形成于中古的后期。

汉语语句中的肯定否定同义现象

汉语语句中的肯定否定同义现象

汉语语句中的肯定否定同义现象张维耿在一般情况下,汉语的肯定语句和否定语句,其语义总是相背或相反的。

如/我想去成都0,/我不想去成都0;/这两双袜子一样0,/这两双袜子不一样0;/屋子里有人0, /屋子里没有人0;/这本书他看过0,/这本书他没看过0;等等。

汉语语句里,也有肯定与否定同义的现象,不过为数非常有限。

一、/一会儿0与/不一会儿0/一会儿0,指很短的时间。

/不一会儿0,表示时间不长,实际上也是指时间很短,与/一会儿0同义。

在具体的句子里,/一会儿0与/不一会儿0常常可以互换而语义不变。

例如:¹别哭,妈妈一会儿就回来了。

别哭,妈妈不一会儿就回来了。

º来的人很多,会场一会儿就坐满了。

来的人很多,会场不一会儿就坐满了。

»山上天气很冷,一会儿手脚就冻僵了。

山上天气很冷,不一会儿手脚就冻僵了。

以上句中状语/不一会儿0并不是对/一会儿0的否定,它可能是/不到一会儿0的简缩形式,极言时间之短,因而与/一会儿0意思上没有什么不同。

/一会儿0做句子的补语,若有后续分句,可以换用/不一会儿0,如/他刚走一会儿,你就来了0,可以说成/他刚走不一会儿,你就来了0;若没有后续分句,则不能换用/不一会儿0,如/咱们休息一会儿0,不能说成/咱们休息不一会儿0。

二、/差点儿摔倒了0与/差点儿没摔倒0/差点儿摔倒了0,是指离摔倒了还差一点儿,实际上并没有摔倒。

/差点儿没摔倒0,在回答/摔倒了没有0时,意思是说,差点儿,幸好没摔倒。

这两种说法形式上看似相反,实际上是同义的。

类似的例子还有:¹我骑自行车不小心,差点儿撞着小孩儿。

我骑自行车不小心,差点儿没撞着小孩儿。

º这事我差点儿忘了。

这事我差点儿没忘了。

»他心脏病突发,差点儿死了。

他心脏病突发,差点儿没死。

以上例句中的动作、行为/摔倒0、/撞0、/忘0、/死0都属于不希望实现或不愿意发生的事。

若果是希望实现或愿意发生的事,则/差点儿,0与/差点儿没,0意思相反,如/差点儿考上大学0,实际上是没有考上,可能离录取分数线还差一点儿;/差点儿没考上大学0,是考上了大学,只不过考试成绩比录取分数线高出一点儿。

汉维语基本语气词语气意义的对比研究

汉维语基本语气词语气意义的对比研究
语 言与翻译 2 1 年第3 O 1 期
汉维语基本语气词语气意义的对 比研究
孟彩 霞
( 师范学院 汉教部 ,喀什 840 ) 喀什 408
摘要 : 在 汉、 维语 中, 表达语气的手段是 多种多样 的 , 以依靠语气词、 气副词、 可 语 语调 、 助词等等 。 其中语 气词是最主要 的。 气词本身没有词汇意义, 语 只能附加在 句中某个 句法成分 的后面 , 赋予 句子某种语 气意义。 文拟从微观的角 本 度对汉维语基本语 气词的语气意义进行全 面的对比分析 。

气 语气 类 别 主 要 语 气 意义
词 迟疑、 确定、 不 揣测 、 计 估
例句
恐怕 他 已经到 了吧 。
2 2 1 疑 问语气 ..
表 疑 问 。 :a tn a de u q e in 如 r si l 3 n b a b r ̄ i
x l ms n ( 的不愿 意去 南疆? ama e ? 你真 i ) 2 2 2 祈使语 气 .. 加 强命令 、 求语 气 。 :o,e d dr j 请 如 h j mE e i, e n j
改 变所 带 来 的 差别 极 其细 微 , 依靠 语 感才 能 分辨 要
陈述语气 解释、 提醒 、 确信 你说什 么? 我听不清啊
疑 问语气 问 、 求 意 见 询 征 咱们 什 么 时候 走 哇 ?
出来 。 我们 认 为 , 分析 语 气 词所 表 达 的语气 意 义 , 要
所 表 达 出来 的“ 话人 的主观 意 识 ” 说 是极 其 丰 富的 。
语 气 词是 表 达语 气 的重 要 手 段 , 但并 不 是唯 一 的手 段 , 的 时 候 , 子 的语 气 往 往 是 诸 多语 气 要 素 综 有 句

英汉双重否定对比及英语双重否定句的汉译

英汉双重否定对比及英语双重否定句的汉译

英汉双重否定对比及英语双重否定句的汉译曹桂花【期刊名称】《湖北工程学院学报》【年(卷),期】2012(032)002【摘要】Double negation is an impo There are both Based on the comparative similarit analysis les a deeper understanding of the target communication. rtant linguistic and rhetorical phenomenon both in English and and differences between English and Chinese double negations. Chinese and English double negation, English learners can make language, thus promoting language teaching and interculturalcommunication.%双重否定是一个重要的语言现象和修辞现象,是英汉两种语言中共有的。

英汉双重否定既有相同之处,又有显著不同。

对英汉双重否定的对比分析,能使英汉语言学习者更深入地了解目的语,促进语言教学和跨文化交流。

【总页数】4页(P44-47)【作者】曹桂花【作者单位】湖北工程学院外国语学院,湖北孝感432000【正文语种】中文【中图分类】H314【相关文献】1.英语句式中双重否定句的语用功能探讨 [J], 马崇梅;黄建滨2.浅谈英语双重否定句的理解与汉译 [J], 刘淮清3.浅谈英语双重否定句的理解与汉译 [J], 刘淮清;4.浅析英语中的部分否定句和双重否定句 [J], 傅众;丁岩堂5.浅谈英汉双重否定句及其译法 [J], 徐汝乾因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言是世界上两种重要的语言,它们的语法结构和表达方式有很多不同之处。

在否定概念上,英汉语言也存在一些差异。

本文将从英汉否定概念的对比入手,结合具体的案例进行分析和翻译,探讨英汉语言中否定概念的异同点。

一、英语中的否定概念在英语中,否定概念主要通过not、no等词来表达。

not是最基本的否定形式,通常放在动词之前,构成否定句。

例如:I am not happy.(我不快乐。

)She does not like coffee.(她不喜欢咖啡。

)He has not been to America.(他没有去过美国。

)汉语中的否定概念同样可以通过添加否定副词来加强表达。

例如:“几乎不”、“不太”、“极少”等。

例如:他几乎不来访。

(He hardly ever comes to visit.)她几乎不明白我在说什么。

(She barely understands what I'm saying.)他们几乎不认识对方。

(They scarcely know each other.)与英语不同的是,汉语中并没有像英语中的否定前缀那样专门用于构成否定词的形式。

在汉语中,否定的表达主要依赖于否定词“不”或者其他否定副词等。

从上述对英汉否定概念的分析可以看出,英语和汉语在否定表达上存在一些异同。

英语中的否定概念更加多样化和灵活,可以通过not、no以及一些否定副词和前缀来构成否定句或者否定词,表达的方式更加多样。

而汉语中的否定概念相对简单,主要依赖于否定词“不”以及一些否定副词的使用。

在翻译过程中,由于英汉两种语言的否定表达方式存在差异,因此在翻译时需要注意灵活运用不同的表达方式,确保表达的准确和自然。

下面通过一些具体的例子,来进行英汉否定概念的对比翻译。

例1:英文:I am not happy.中文:我不高兴。

例2:英文:She hardly ever comes to visit.中文:她几乎不来访。

汉维对比与维吾尔语教学

汉维对比与维吾尔语教学

汉维对比与维吾尔语教学学习维吾尔语的目的是为了适应新疆跨越式发展和日常生活的交际。

虽然维语和汉语属于两个不同的语系,两者在文字、语音、词汇及语法变化上大相径庭,但他们也具有许多的相似之处。

如果我们在维吾尔语教学中能够适当的联系汉语,在两者之间搭建一座沟通的桥梁,进行有机的联系和过渡转换,就能够大大地激发学生对维吾尔语的学习兴趣,将其对汉语系统、熟练的掌握和运用能力转化到其维吾尔语学习之中,从而加快其学习和掌握维吾尔语的进程。

汉族学生在学习维吾尔语的过程中很自然地会受到母语的干扰,经常用汉语的思维方式套用在维吾尔语上。

如何使学生直接用维吾尔语进行思维,又充分利用母语的知识迁移呢?这就需要维吾尔语教师有较高的汉维双语与双文化的对比能力。

通过从不同的角度对比汉维两种语言,使学生能够比较系统的了解它们的异同,熟练的掌握和使用汉维两种语言。

一、汉维语言对比与维吾尔语教学学生在造句、会话和翻译过程中容易受到汉语言习惯的干扰。

排除这些干扰关键是老师的汉维双语水平或双语对比能力。

通过有效的对比,既可以显示汉维语言的相同点和不同点,又能突出维吾尔语的自身特点。

对比角度重点放在差异上,尽可能改变汉族学生用母语套用维吾尔语的习惯,从词汇、语法、文化甚至心理层面对比指出汉维语言的差异性,从而提高学生用维吾尔语会话,写作和翻译的能力。

(一)汉维词汇对比与维吾尔语教学。

维吾尔语是拼音文字,汉字是表意文字;维吾尔语是富有形态变化的语言,汉语通过语序和意合法的手段组词造句;维吾尔语通过形态变化和形合法的手段处理句际关系,词与词之间通过格的变化与后置词去连接。

词义比较灵活多变,汉语词义相对稳定严谨,这在词汇学习中都有影响。

汉语和维吾尔语虽属不同语系,各有不同的语言习惯,但都拥有丰富的词汇量。

汉语历史悠久,具有丰富的表达手段;维吾尔语从阿拉伯语、波斯语和俄语中吸收了大量词汇。

在词汇教学中我们应该注意到,汉维词汇有大量的对应现象,如反映生活经验、思想感情的词汇,但由于自然环境、思维方式、语言习惯、文化传统的不同,两种语言中也存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺,交叉和包孕等方面。

汉维语否定标记在否定句中的位置类型研究

汉维语否定标记在否定句中的位置类型研究

汉维语否定标记在否定句中的位置类型研究
唐含梅
【期刊名称】《东方娱乐周刊》
【年(卷),期】2022()9
【摘要】本文通过论述否定的性质和否定句的定义,获得判断句子是不是否定句的逻辑依据,进而系统地对汉维语否定句中的否定形式,即否定标记进行论述,从语言类型学的角度分析汉维否定标记在否定句中的位置,从而探析汉维否定标记在否定句中位置的异同点以及形成的原因。

【总页数】5页(P0153-0157)
【作者】唐含梅
【作者单位】中共巴音郭楞蒙古自治州委员会党校
【正文语种】中文
【中图分类】G0
【相关文献】
1.英、法、汉双重否定句浅谈——英、法、汉否定结构对比研究之二
2.英、法、汉否定词语位置比较——英、法、汉否定结构对比研究之三
3.从否定辖域、否定焦点解析维吾尔语否定句中的歧义现象
4.汉维语双重否定句对比研究
5.汉维语双重否定句的对比研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2 2卷
第 1期







Vo . 2 No 1 12 . Ma . 01 r2 0
21 0 0年 3月
J u n lo rm i e s y o r a fTa i Un v r i t
文章 编 号 :0 9— 5 8 2 1 ) l 0 7 0 10 0 6 ( 0 0 o 一 0 7— 7
( E i r l fc f o ra a i U i r t 2 dt i f eo un l fT r oa O i J o m nv s y,T r nvr t,Aa , ig ag 8 3 0 ) ei ai U ie i m s y lr X nj n 4 3 0 i
汉 维 语双 重否 定语 形 对 比
王 海 蓉 孙 丽 莉
( 塔 里 木大学 人 文学 院 ,新疆 阿拉 尔 1 ( 塔 里木 大学 学报 编辑 部 , 2 新疆 阿拉尔
摘要
830 ) 4 3 0 830 ) 4 30
双重否定在汉语 、 维吾 尔语 中都是 一种非常特殊 的语 言现象 , 文首先对 汉语 、 本 维吾 尔语双 重否定 的语 形进行 了共时
干的前 或后 附加 一定 的词 缀 , 以在 维 语 中能够 表 所 示 否定 的除了用 “ o 、mi” 个 否定 词 以外 , 可 yq  ̄ / 两 s 还
维语 的否 定 形式 是 由谓 语 的否定 形 式 来表 示 , 否定 形式 在任 何情 况 下 都 可 以缀 接 在 动 词词 干 上 。 “ 维吾 尔语 动词 的否定 可 以用综 合 法 和分 析 法来 表 达。…“ ” 综合 法 , 是 否定 结 构 在 肯 定 结 构 的上 面 就 插入 否 定 词 缀 一m \ a构 成 。分析 法是 用 否 定 系 am 词来 使静 词 具 有 否 定 意 义 的方 法 。a a 可 以在 句 ms 中单 独使 用 。它 可 以和 各 类 静 词 结 合 作 谓语 。 _ ”2 维语 的否 定形 式按 照功 能可 以分 为形态 否定形 式和
关键词 汉 语 ; 吾 尔 语 ;双 重 否 ; 形 对 比 维 语 文 献标 识 码 : A 中图 分 类 号 : 4 H1
Co pa i g Do l g tv r n H a nd Ui ur La ua e m r n ub e Ne a i e Fo m i n a g g g
e p e s n fr i n a d Ui rln u g o of rs me ce t c a d ef cie h l rta h r a d su e t e r ig Ha rU g rln x r s i o m n Ha n g a g a e t f o in i n f t e p f e c e n t d n a n n n o iu — o u e i f e v o l a
结构 否定 形式 。形 态否 定又 可 以分 为构形 性 否定形
以通过 附加 一定 的词 缀来 表 示 否 定 ( 缀 b \ a后 前 in
g g ua e・
Ke r s Ha a g a e y wo d n l n u g ;U g rl n a e o b e n g t e i g it r c mp r i a g g ;d u l a a i ;l u si f m o ae u u v n co
无 论是汉 语 还是 维 语 都 有 双 重 否定 现象 , 两种 语 言 的双重 否定 都 带有 一 定 的标 记 , 就 是 否定 形 那 式 。汉 语 中的否 定 形 式是 我 们 通 常 所 说 的 否定 词 。 例如 : 汉语 中的 “ 、 、 不 无 没有 ( ) 非 、 等 ” 而维 没 、 未 , 吾 尔语 中表示 否 定 的否定形 式相 对 于汉语 而 言 比较 多而且 丰 富 , 维语 是拼 音 文字属 于粘 着语 , 的形态 它 变 化非 常丰 富 , 为 粘 着语 本 身 就 意 味 着 可 以在 词 作
Absr c u e ne a ie i e y s e ilpe n m e o n Ha n g a g a e.Thi ril rtym a e o tm p r n iyde e i— t a tDo bl g tv sa v r p ca h o n n i n a d Uiurln u g sa tce f sl k sc n e o a et s rp i t n a o td u e ne a ie ln uitc f r i Ha n g rl n u g ,h n a ay e tt r u h c mpa io n on l de he dfe e t i b u o bl g tv i g si om n n a d Ui a g a e t e n ls si h o g o o u rs n a d c cu st ifr n
描 写 , 后 对 两种 语 言 中 的 双重 否定 语 形 进 行 了 分 析 比较 , 纳 出 汉 语 维 吾 尔 语 双 重 否 定 在 表 达 形 式 上 的 异 同 , 然 归 旨在 通 过 对
汉维双重否定语形 的 比较为维吾尔语或汉语的教授者或学 习者提 供一 种较 为科 学的 、 有效的借鉴。
W a g Ha r n n io g S n Li u l i
( C l g f u nt sa dAt, ai nvr t, lr X nj n 8 3 0 ) 1 o eeo h maie n r T r U ie i A a , ig a g 4 3 0 l i s m sy i
相关文档
最新文档