浅析许渊冲翻译理论的利与弊

合集下载

许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示

许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示

许渊冲翻译理论对诗歌翻译的启示
许渊冲的理论对诗歌翻译启示较大,这种“理论”源于许渊冲的先驱
方法,主要强调译者在译者进行审美整合的过程中,将译词的细节“现
代化”表现。

许渊冲曾经称,“翻译过程中最关键的一步,就是将双方
文本的细节相连,使双方融为一体”。

因此,许渊冲所提出的“连结”思想,即译者不仅要精准可靠地将原文内容、内容和语言传达给读者,
还要保持两个语言之间的连结,只有这样,诗歌译文才能更好地向读
者传达出它的审美功能,从而使读者更好地理解诗歌的审美气质。

除此之外,许渊冲的理论还启发了许多诗歌翻译的技巧,例如采用“押
韵法”和“保留形式”等原则,以此更加真实地表达诗歌的审美功能。


渊冲也提到:“在张力翻译过程中,译者需要有敏锐足够的感觉,以此
体现诗歌的节奏与韵脚,尽量以原语文本的读音以及结构重现元语文
本的诗歌审美。

”这一理论的启示是显而易见的,翻译者在进行翻译时,除了从字面意义上去准确传达原译文本,还要注重保持原诗歌的音乐
节奏及审美风格。

最后,许渊冲最重要的理论精神,就是强调译者不仅要将原文意义表
达准确,还要努力将诗歌审美以创新的方式传达。

他强调,翻译者应
该在表达中尊重原诗歌作者的创作意图,保持原件格调,尽量使译文
风格尽可能地近于原文,这样可以保持诗歌的审美质感,使得诗歌的
审美启发,能够正确地传达给读者。

总之,许渊冲对于诗歌翻译的理
论为诗歌翻译者提供了一条参考线,它们可以在原文与译文之间建立
有效的审美关联,避免“模仿式”文本创作和随意翻译,从而实现最终的文化传播目标。

浅议许渊冲之文学翻译理论

浅议许渊冲之文学翻译理论

语言研究浅议许渊冲之文学翻译理论王峥翔 西安外国语大学英文学院摘 要:我国著名文学翻译家许渊冲汲取中国传统译论的精华,提出了中国学派的文学翻译理论。

该文旨在阐述许渊冲文学翻译理论思想及其对文学翻译实践的指导意义。

关键词:文学翻译;许渊冲;中国学派;翻译理论作者简介:王峥翔(1989-),男,汉族,陕西大荔县人,西安外国语大学英文学院英语语言文学专业硕士研究生在读,研究方向:文学翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-18-150-01一、中国学派的文学翻译理论许先生将其理论归纳为“美化之艺术﹑创优似竞赛”。

“美”指意美、音美、形美;“三美论”是文学翻译的本体论。

他认为,意美是最重要的考量因素,音美次之,形美末之。

从他定义的“三美”可以看出“他的翻译理论当属美学翻译的范畴,而文学作品本身就是一个体现美,传递美的文学体裁”(李:82)。

“化”指等化、浅化、深化;“三化论”是文学翻译的方法论。

“深化”,是指特殊化、具体化、加词等译法;“浅化”,是指一般化、抽象化、减词等译法;“等化”是指灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法。

“等化指形似的译文;浅化指意似的译文; 深化指神似的译文”(黄:75)。

“之”指知之、好之、乐之;“三之论”是文学翻译的目的论。

“知之”,就是指原文说什么,“好之”,就是指译文怎么说;“乐之”,就是对“说什么”和“怎么说”都感到愉悦。

“艺术”即“翻译是艺术”;“艺术论”是文学翻译的认识论。

“艺术研究的是‘美’”(许:20)。

“创”,即“创译论”,是文学翻译的方法论。

文学翻译必须具备创作精神,必须把文学翻译的工作质量提高到艺术创作的水平。

“优”即“优化论”,是文学翻译的本体论。

他认为,在保证忠实通顺的基础上,是否发挥了译文语言的优势是判断译文优劣的标准,这是他“首次提出发挥译文语言优势”(金:93)。

“似”,即“神似论”,是文学翻译的目的论。

论许渊冲《西厢记》英译本的文学性

论许渊冲《西厢记》英译本的文学性

论许渊冲《西厢记》英译本的文学性
西厢记是中国古典文学中的经典之作,它描述了一个充满悲剧色彩的爱情故事,许渊冲的
英译本也受到了广大读者的一致好评。

首先,许渊冲的英译本准确地传达了原文的意思。

他在翻译时,不仅注重保留原文的文学性,而且力求将原文中的情感和思想准确地表达出来。

他用精确而准确的语言表达了原文
中的情感,使读者能够深刻地理解作品中的人物性格和故事情节。

其次,许渊冲的英译本非常生动。

他用生动的语言表达了作品中人物的心理变化,使读者
能够更加直观地体会到人物内心的情感变化。

此外,他还用流畅而优美的语句来表达原文
中的情感,使读者能够更加直观地感受到作品中人物的心理变化。

最后,许渊冲的英译本也具有很强的文学性。

他用优美而流畅的语句来表达原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故事情节。

此外,他还用对比、比喻、排比、反复等手法来表达原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故
事情节。

总之,许渊冲的《西厢记》英译本具有很强的文学性,它准确地传递了原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故事情节。

此外,他还用流畅而优美的语句来表达原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故事情节。

因此,
我们可以看出,《西厢记》是一部非常优秀的作品,它不仅具有很强的文学性,而且也具
有很强的实用性。

许渊冲译唐诗宋词诗经读后感

许渊冲译唐诗宋词诗经读后感

许渊冲译唐诗宋词诗经读后感摘要:一、引言二、许渊冲翻译作品的特点1.美学思想的体现2.创中国学派文学翻译理论三、许渊冲译唐诗宋词诗经的具体实践1.李白诗选2.唐诗三百首3.宋词三百首四、许渊冲翻译作品的意义1.传承中华传统文化2.跨越国界传播中华文学五、结论正文:一、引言许渊冲,一位致力于翻译中国古典文学的巨匠,他的翻译作品涵盖了诗经、唐诗、宋词等诸多经典。

本文旨在通过阅读许渊冲翻译的唐诗宋词诗经,体会其翻译的魅力,并探讨其作品的特点和意义。

二、许渊冲翻译作品的特点1.美学思想的体现许渊冲的翻译作品,不仅保留了原文的语言美,更在英文译文中体现了中华文学的美学思想。

他的翻译力作《诗经》英译本,展现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲。

许渊冲曾说:“理论来自实践,又要受到实践的检验。

实践是检验真理的唯一标准。

这是我提出"创中国学派文学翻译理论"的哲学基础。

”他的翻译美学思想,在其《诗经》英译本中得到了深刻的体现。

2.创中国学派文学翻译理论许渊冲在继承前人翻译理论的基础上,提出了“创中国学派文学翻译理论”。

这一理论主张在翻译中,应保留原文的文化特色,充分体现中华文学的独特魅力。

他的翻译作品,无论是唐诗、宋词还是诗经,都体现了这一理论的实践价值。

三、许渊冲译唐诗宋词诗经的具体实践1.李白诗选许渊冲译李白诗选,将诗仙李白的100 首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。

2.唐诗三百首许渊冲译唐诗三百首,以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定。

这本书让海内外读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

3.宋词三百首许渊冲译宋词三百首,以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定。

这本书让海内外读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

四、许渊冲翻译作品的意义1.传承中华传统文化许渊冲的翻译作品,使得中华传统文化在英文世界得以传播,有利于传统文化的传承和发扬。

浅析许渊冲翻译理论的利与弊

浅析许渊冲翻译理论的利与弊

浅析许渊冲翻译理论的利与弊摘要:中国众多翻译家中,许渊冲无疑是最成功最知名的一位,在其翻译作品中,《红与黑》无疑是备受争议的一部。

本文将通过分析许译《红与黑》和归纳相关评论浅析许渊冲翻译理论的利与弊,以此更好的理解文学翻译的真谛。

关键词:许渊冲;翻译理论;《红与黑》在许渊冲众多的翻译作品中,《红与黑》无疑是备受争议的一部。

在此之前,至少已有4种中译本,但没有一种能达到许渊冲“文学翻译的最高目标是成为翻译文学”这一要求,为此许渊冲着手于《红与黑》的翻译工作并于1993年完成这部译作。

令人意想不到的是,许译《红与黑》的出版引起了巨大的争议。

可以说南京大学出版社出版的《文字、文学、文化——〈红与黑〉汉译研究》成为轰动中国翻译界的一件大事。

南京大学教授许钧做了许多研究工作并询问了众多学者和译者对许译《红与黑》的观点和看法。

从没有一部译作引起过如此大的关注,也从没有一位译者引起过如此激烈的争论。

一、许渊冲翻译理论的优势尽管许渊冲的翻译理论和翻译作品,被诉多学者所批评,他仍有许多优势不容忽视。

首先,通过许渊冲的翻译,文学翻译找到了明确的定义和定位。

在许渊冲之前,许多学者已经开始认识到文学翻译的特殊性,但文学翻译的特质却没有被清晰界定。

1934年,钱钟书先生曾提出,“翻译即艺术”,但中国翻译界并没有对此产生重视。

著名作家茅盾如此定义文学翻译:“文学翻译的目的是将原著中的艺术意境通过另一种语言传达出来,读者能够受到鼓舞、感动,并且阅读译作就如同享受阅读原作一般。

”茅盾证实了文学翻译的特殊性,但其提出的“艺术意境”似乎有一些飘渺,离准确定义还相差甚远。

相比之下,许渊冲采取了一种直截了当的态度,他认为,文学翻译是两种语言与两种文化之间的竞赛,是一种艺术。

在其翻译的《红与黑》中,就有众多体现,《Mme de Rênal était exaltée par transports de la volupté morale la plus élevée》,許渊冲翻译为“ 德雷纳夫人心情激动,如醉如痴,仿佛神游九天之上”,通过“心情激动”“如痴如醉”“神游九天”这些翻译,我们很容易感受到许渊冲完全发挥中文凝练的优势,与原文产生一种竞争。

浅析许渊冲译李白诗词中翻译策略的运用

浅析许渊冲译李白诗词中翻译策略的运用

浅析许渊冲译李白诗词中翻译策略的运用李白是中国文学史上一位伟大的诗人,他的诗词深受人们喜爱。

而许渊冲是一位杰出的翻译家,他以其独特的翻译风格和翻译策略为人称道。

在许渊冲的翻译作品中,他运用了多种翻译策略来传达李白诗词的内涵和韵味。

首先,许渊冲注重翻译准确性。

他在翻译李白诗词时,力求准确地表达原文的意思,不随意增删或改动。

他对李白的作品进行深入研究,以确保翻译的准确性。

例如,在翻译《静夜思》时,许渊冲保留了原诗中的“床前明月光”、“疑是地上霜”等原文的表达方式,使译文更加贴合原意。

其次,许渊冲注重翻译的语言美感。

他在翻译中注重音韵、节奏和韵律的保持,使译文具有李白诗词的音乐性和韵律感。

例如,在翻译《将进酒》时,许渊冲运用了平仄押韵的手法,使译文中的韵律与原文相似,同时保留了原诗的豪放和激情。

此外,许渊冲注重翻译的文化转化。

他在翻译李白诗词时,尽可能地将原文中的文化元素转化为目标语言的文化符号,使译文更容易被读者理解和接受。

例如,在翻译《月下独酌》时,许渊冲将原文中的“兄弟”改为“朋友”,将原文中的“长亭”改为“咖啡馆”,使译文更贴近当代读者的生活和文化背景。

最后,许渊冲注重翻译的个人风格。

他在翻译李白诗词时,不拘泥于传统的翻译方式,而是在保留原著精神的基础上,加入自己的思考和感受。

他的译文充满了个人的情感和诗意,使译文具有一种独特的魅力和感染力。

总之,许渊冲在翻译李白诗词时,运用了多种翻译策略,包括准确性、语言美感、文化转化和个人风格等。

这些策略的运用使他的译文更加贴近原著,同时也更符合当代读者的需求。

他的翻译作品不仅传达了李白诗词的韵味和内涵,还展现了他独特的翻译才华和创造力。

《2024年美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践》范文

《2024年美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践》范文

《美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践》篇一一、引言在文学的浩瀚海洋中,翻译艺术扮演着举足轻重的角色。

它不仅是语言之间的桥梁,更是文化交流的纽带。

许渊冲,作为当代中国翻译界的佼佼者,其翻译理论与实践成果为美学视角下的文学翻译艺术研究提供了宝贵的资源。

本文将从美学的角度出发,深入探讨许渊冲的翻译理论及实践,揭示其背后的艺术魅力。

二、许渊冲的翻译理论许渊冲的翻译理论深受中国传统美学思想的影响,他主张在翻译过程中保持原文与译文之间的美学平衡。

他认为,文学翻译不仅要忠实传达原文的意义,还要在语言、文化、情感等方面实现美的传递。

许渊冲的理论强调了翻译的艺术性,将翻译视为一种创造性的活动。

三、许渊冲的实践探索许渊冲的翻译实践涵盖了诗歌、散文、小说等多种文学形式。

他在翻译过程中,注重保持原文的美学风格,同时充分考虑译语的接受度。

他善于运用各种翻译技巧,如意译、音译、化译等,使译文既符合原文的意义,又能在语言上实现美的再现。

他的翻译作品不仅在国内广受赞誉,而且在国际上也获得了高度评价。

四、美学视角下的文学翻译艺术从美学视角看,文学翻译不仅要关注语言层面的转换,还要关注文化、情感、意境等方面的传递。

许渊冲的翻译理论与实践充分体现了这一思想。

他通过精妙的翻译技巧,将原文的美学元素传达给读者,使读者在欣赏译文的同时,也能感受到原文的美学魅力。

这种美学传递不仅体现在语言的形式上,更体现在文化的内涵上。

五、许渊冲翻译理论的美学价值许渊冲的翻译理论具有很高的美学价值。

他的理论强调了翻译的艺术性,将翻译视为一种创造性的活动。

这种观念打破了传统翻译观念的束缚,为文学翻译提供了新的思路和方法。

同时,他的实践成果也充分证明了其理论的可行性。

他的翻译作品不仅在语言上实现了美的再现,而且在文化、情感、意境等方面也实现了美的传递。

六、结论许渊冲的翻译理论与实践为美学视角下的文学翻译艺术研究提供了宝贵的资源。

他的理论强调了翻译的艺术性,将翻译视为一种创造性的活动。

从许渊冲的英译诗看韵体译诗的得失

从许渊冲的英译诗看韵体译诗的得失
关{ 瞧 铺 译


引言 诗歌究竟可不可译 ?可译 的话 , 究竟采取何种 翻译策略才 能 再现诗歌的美与价值?诗歌 翻译 , 历来倍数关 注 , 且争议 不断 , 国 内外许多 的诗歌翻译学派也应运 而生 国外学者 A deL fvr n r e ee e 曾给 出七 种译诗模式 : 音位 翻译 、 译 、 直 韵律翻译 、 散文体翻 译 、 韵体翻译 、 无韵诗体 翻译及解释性翻译 。 在诗歌 翻译方面 , 国比较有名 的非许渊冲莫属 。他一直 践 我 行 “ 体译诗” 韵 的主张 他坚持认 为“ 用韵是构成“ 诗之所 以为诗” 的必 要条件 . 属于“ 韵 音美 ” 明显的标记 . 美高于 求真 . 于 最 求 属 更深 层次 意义上的忠实 。而深 圳大学 的刘英 凯教授则认 为用韵 并 非是 的必要条件 . 只有求真才能求美 , 切勿因韵害义 。国外 翻 译理论家 L fvr eeee则认 为 , 韵体译诗从一开始就注定 失败 诗歌 翻译 该何 去何从 .尤其是 中诗英译该采 取怎什么策略 .仍 需考 量。
Beo e my b d a p o o g t — — f r e o l f i h — — — l — ——
Ca tbe h a —fo to he g o d? n i o r r s n t r un
L o i gu , n h o rg t o k n p I d t e mo n b i h ; i f
1 31
另外 . 从文化传播 的角度来 看 . 许渊冲教授 的译作 大部分过 于通顺 . 所以在外 国读者群 中的反应并不理想 绝大 多数外 同读 者都表示读 他的译诗像是在读儿歌一 样 , 文学 价值不高 。那 么 . 从 文化战略高度 来看 .这种做法 在某种程 度上并没 有成 功地达 到文化交流的 目的 。甚至使 中国文化的价值在 翻译 过程 中流失

浅析许渊冲翻译思想——优化论

浅析许渊冲翻译思想——优化论

浅析许渊冲翻译思想——优化论摘要继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。

许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。

许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。

发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。

许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。

许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。

随着国翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。

关键词:许渊冲;优化论;翻译1.引言许渊冲最早在1981 年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。

他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。

”古今中外,文学翻译的理论很多。

许渊沖提出了“信达优”三原则。

他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的容,再用译文的形式,把原文的容再现出来。

文学翻译的三个标准:忠实于原文的容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。

许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。

”许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。

许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。

2.许渊冲简介许渊冲,大学教授,翻译家。

译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微

译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微

译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微许渊冲(1895-1931),是20世纪中国著名诗词翻译家,其英译古诗成为学术界关注的焦点。

他把中国古典文学中诗词,以及繁复的文化艺术精髓,变换成丽、具有感染力的英文诗句,颇具创新意义。

许渊冲英译古诗旨在向外国友人讲述传统文化,传递中国文化,而他采用的方法是译形译意,其理论及技巧值得深入探讨。

许渊冲的译形译意理论是译者把古诗这种非可言性的文学形式重新变形,转为英文的一种理论和实践。

他认为,文学翻译应同时保持原文的精神和形式,以保证译文的完整性与一致性,这也是他译形译意理论的核心思想。

许渊冲在翻译古诗时,认为文字、声音和意义都具有可把握的完整性,因此,在处理译文的过程中,首先要根据诗歌的结构和韵律色彩等特点,确定原文的表达方式。

此外,有时,他还会运用自己的个人经验和洞察,把一些本地文化内涵融入到译文中,从而更好的呈现原文的精神。

许渊冲的英译古诗技巧不仅体现了他对诗歌的理解,还表现出他对中国文化的深入体会,且把所有文字、声音和意义统一起来,使英译文变得丰富多彩,感情真挚,深入人心。

此外,许渊冲在翻译古诗时,还充分利用英语的文学表达能力,灵活运用多样表达手段,在处理诗歌语言本身的同时,还要努力想象诗句中的抽象内容。

他精心把握英语句式的技巧,采用一定的体裁是诗歌的结构,注重韵调的变化,诗意的和谐,以及释义的灵活选取和组合,最终营造出一种中西化的诗歌语言。

归纳起来,许渊冲的译形译意理论与技巧是对传统古诗的理解、把握和重塑,它体现了中国古典文学特有的文化内涵,也把传统艺术美学与英语文学之间的融合,有机地结合在一起。

许渊冲的英译古诗旨在向外国友人传递中国传统文化,他所探究的理论及技巧更有力地展示了中国古典文学的文化精髓,对傅雷家学对中国文学的研究具有积极的意义。

综上所述,许渊冲的古诗英译理论及技巧为当代学者提供了一条新的路径,使人们更好地理解和研究传统文化,更有效地传播中国文化,让海外读者了解中国精神。

许渊冲英译闺怨评析

许渊冲英译闺怨评析

许渊冲英译闺怨评析摘要:一、许渊冲简介二、英译闺怨背景三、译文评析1.文学性保留2.语言表达创新3.文化内涵传递四、翻译启示正文:许渊冲是我国著名的翻译家,他致力于中英文文学的互译工作,成果丰硕,影响深远。

在他的众多译作中,英译《闺怨》一曲尤为引人注目。

本文将对许渊冲英译《闺怨》进行评析,探讨其在翻译过程中如何保留原诗的文学性、创新语言表达以及传递文化内涵。

首先,许渊冲充分理解原诗的背景和意境,巧妙地将古典诗词的韵味融入英文译文中。

例如,《闺怨》中的“闺”,意指女子闺房,寓意着孤独、寂寞。

许渊冲将其译为“boudoir”,既传达了闺房的含义,又体现了女子的娇柔。

此外,他还通过英文词句的排比、对仗等手法,保留了原诗的韵律美,使译文在语言层面上具有可读性。

其次,许渊冲在翻译过程中注重语言的创新。

他运用了英文诗歌中常见的意象、比喻等修辞手法,丰富了译文的表达。

例如,《闺怨》中的“斜阳”一词,许渊冲译为“setting sun”,将夕阳的余晖与女主人公的离愁别绪相互映射,使译文更具表现力。

再者,许渊冲在翻译中注重文化内涵的传递。

他深入了解原诗的文化背景,通过英文表达方式,让外国读者更好地理解和欣赏中国古典诗词。

例如,《闺怨》中“独上西楼”的意象,许渊冲译为“Alone on the western terrace”,传达了女主人公孤独寂寞的心情,同时也展现了古代女子恪守礼仪、忠贞守节的品质。

总之,许渊冲英译《闺怨》的成功之处在于他将文学性、创新性和文化内涵有机地结合在一起,为中英文化交流搭建了一座桥梁。

从这一翻译案例中,我们可以得到启示:在翻译过程中,译者应充分理解原作品的文化背景,注重语言表达的创新,使译文具有可读性和实用性;同时,要努力传递文化内涵,让更多读者了解和欣赏原作品。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译随着全球化和信息化的进程,中西文化交流日益频繁,中国古诗词作为中国文化的重要组成部分,受到了越来越多外国人的关注和研究。

翻译作为文化交流的桥梁,在传播中国古诗词时发挥着重要作用。

而许渊冲作为中国古诗词的翻译大家,其对中国古诗词的翻译自然成为了研究热点之一。

本文将从“三美原则”出发,对许渊冲对中国古诗词的翻译进行分析,并探讨其翻译在中西文化交流中的作用和意义。

“三美原则”是许渊冲提出的翻译理论,即忠实再现原作的美、通顺流畅的美和文学再现的美。

在许渊冲看来,翻译不仅要忠实于原著,更要让译文富有文学美感,使读者在阅读译文时能感受到和原作一样的美。

这一理论是许渊冲多年翻译实践的总结和提炼,也是他翻译中国古诗词的指导原则。

下面将从“三美原则”出发,分别对许渊冲的翻译进行分析。

首先是忠实再现原作的美。

在许渊冲的翻译作品中,我们可以看到他对原作的忠实和尊重。

无论是诗的内容还是形式,他都力求做到与原作保持一致,不随意增减,不擅自改动。

例如他翻译的李白《将进酒》中的“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”一句,在翻译时保持了原作的形式和意境,让读者能够感受到原作的魅力。

这种对原作的忠实再现,正是许渊冲在翻译实践中的重要特点之一,也是他翻译作品得以广为传播和认可的重要原因之一。

其次是通顺流畅的美。

许渊冲在翻译过程中注重译文的通顺和流畅,力求做到口语化、易懂易译。

他在翻译时借鉴了西方文学的表达方式和技巧,使译文更符合西方读者的阅读习惯,更易为他们接受。

比如他翻译的苏东坡《赤壁赋》中的“烟尘绕四面,人亦汹涌;谭说心绪,阿谀谄佞,礼奢宫冶”一句,他将其翻译为“Smoke and dust pervades the place, people jostling each other; Talking idly, flattering, magnificence and splendor”,使译文更具有现代化的语言特点,更贴近西方读者的阅读习惯。

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失

浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失一、本文概述本文旨在探讨许渊冲先生提出的古诗英译“三美论”在翻译实践中的得失。

许渊冲先生,作为中国著名的翻译家和文学评论家,其“三美论”在翻译界产生了深远的影响。

这一理论强调在古诗英译过程中,应追求“意美、音美、形美”的完美融合,以实现源语言与目标语言之间的等值转换。

本文将首先回顾许渊冲先生的“三美论”理论框架,分析其在古诗英译中的应用原则和方法。

随后,通过具体案例分析,探讨“三美论”在翻译实践中的实际操作与效果,包括其在传达古诗意境、保持韵律节奏和再现原文形式等方面的积极作用。

本文也将关注“三美论”在实践中可能遇到的挑战和限制,如文化差异、语言特性等因素对翻译效果的影响。

通过对“三美论”在古诗英译实践中的得失进行深入分析,本文旨在为翻译工作者提供有益的参考和启示,推动古诗英译的进一步发展和完善。

也期望通过这一研究,能够深化对许渊冲先生翻译理论的理解和应用,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。

二、许渊冲古诗英译三美论概述许渊冲先生,作为中国著名的翻译家,对古诗英译有着深入的研究和独到的见解。

他提出的“三美论”在翻译实践中产生了广泛的影响,为古诗英译提供了全新的视角和评价标准。

许渊冲的“三美论”主要包括意美、音美、形美三个方面。

意美,指的是译文要传达出原文的意蕴和意境,保持古诗的韵味和美感。

在翻译过程中,许渊冲强调要深入理解原诗的内涵,力求在译文中再现原诗的精神风貌,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。

音美,是指译文的音韵和节奏要与原诗相协调,使译文在听觉上也能产生美感。

许渊冲提倡在翻译中运用押韵、对仗等修辞手法,以营造出与原诗相似的音韵效果,让译文读者在朗读时能够感受到古诗的韵律之美。

形美,则是指译文的排版和布局要与原诗保持一致,使译文在视觉上也能呈现出美感。

许渊冲认为,古诗的排版和布局是体现其美感的重要组成部分,因此在翻译过程中要尽可能保持原诗的格式和排版,以让译文读者在阅读时能够感受到古诗的视觉之美。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译许渊冲是中国著名的诗人、诗词翻译家,他以其独特的翻译风格和丰富的文化背景而闻名于世。

他的诗词翻译作品,尤其是对中国古代诗词的翻译,深受广大读者的喜爱和认可。

从“三美原则”下看许渊冲对中国古诗词的翻译,我们可以深入了解他的翻译理念和艺术成就。

“三美原则”是许渊冲提出的翻译理论,指的是忠实于原文美、忠实于目标语言美和创造新的美。

这一翻译理念在许渊冲的诗词翻译中得到了充分体现。

许渊冲忠实于原文美。

他非常重视对原文的准确理解和尊重,努力将原文的音韵美、意境美、思想美等传达到目标语言中。

他对古代诗词的研究非常深入,能够准确把握作者的意图和表达方式。

在翻译过程中,他不仅注重对每个字词的准确理解和翻译,还注重对整句、整篇的整体感知。

通过细致入微的研读和体会,他将原文的美感与情感都传达到了翻译作品中。

许渊冲忠实于目标语言美。

他深知翻译不仅是在传达原文的美,更是在为读者创造一种与原作不同但同样美的阅读体验。

他注重利用现代汉语的表达方式和修辞手法,使翻译的诗词更贴合当代读者的审美观念和语言习惯。

他善于使用形象、灵动和富有节奏感的语言,使翻译作品在音韵上和意境上都能给人一种美的享受。

通过在目标语言中创造一种与原文相当甚至更加美的表达方式,他赋予了翻译作品新的生命和价值。

“三美原则”为我们解读许渊冲的诗词翻译提供了重要的理论基础。

他忠实于原文美、忠实于目标语言美和创造新的美,使得他的翻译作品在音韵美、意境美和艺术美上都达到了较高的水平。

通过他的翻译,我们不仅可以欣赏到古代诗词的美,更可以感受到翻译带来的新的美感和阅读体验。

从宏观上看许渊冲诗歌翻译理论

从宏观上看许渊冲诗歌翻译理论

2 . 三美理论
许 渊冲 提 出三 美理论 的初衷 是好 的 ,每 位译 者都 想把 原 文 的 意 美 , 美 , 原汁 原味 地 展现 在西 方读 者 面前 。但 是三 美 理论 音 形美 给 广大译 者 出 了个难 题 ,因为 它本 身太理 想 化 了 ,不可 能面 面俱
到 , 于这 方面 的实 例证 明数 不 胜数 。 里我们 从 另外 两方面 讨论 对 这 三 美的 不足 。
西方读者 以美的感受 ,但是不美的话为何会大家都对它情有翻 译界 的潮 流 . 从西 方读 者 的需 不管 还是 求来 看 , 一味坚 持押韵 而不顾其 他美 的呈现是行 不通 的, 译诗和 诗体 自由体 译诗 本不应互相 对立 、 排斥 而 应取长补短 、 互相 互为弥补 。
西方 读者 的需 求 。 1 诗 歌翻 译 的趋势 . 1
由体 无韵版本 )但也有例外 , , 外文出版社出版的《 毛泽东诗词选》
曾 一度 登 上畅销 书 排行 榜 , 是 值得 注意 的 是 , 本 书中 的诗 词 采 但 这 用 的也 是无 压韵 翻译 手 法 。许渊 冲 曾经批 评 过这 样 的译本 无 法给
No ma mi , l Hae, h l in u g Ket s y a d E z r n S t Del ls S u e —t n , i Bo l n r a h Ch h e
P u d翻 译 的 八 个 《 青 河 边 草 》 本 , 较 发 现 , on) 青 版 比 只有 较 早 期 的 Gl 版 本采 用 的是 韵体 翻 译法 ,而后 来 出现 的七个版 本都 采 取 的 is e 是无 韵翻 译 。
潮流 , 渊冲 提倡 的韵 体译 诗 的推 崇者 已经越 来越 少了 。 而许 1 . 读 者的 接受性 .西方 2 翻 译 中 国 古诗歌 的重 要 目 的之 一是 向世 界弘 扬 中 国 文化 , 让

许渊冲及其翻译思想评介

许渊冲及其翻译思想评介




终生成就
• 1999年,被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的一位评委、法 国女诗人给他回了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。 2010年12月,许渊冲被授予“中国翻译文化终身成就奖”。



书销中外六十本,诗译英法惟一人
自评:不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗
许渊冲翻译著作数量统计
许渊冲及其翻译思想评介
目录
一 二 三 四
许渊冲其人
许氏翻译理论体系 许氏译论引发的论争 许氏译论的贡献与局限

许渊冲生平简介
• • 许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年 考入国立西南联合大学外文系; 1941-1942年任美国志愿空军翻译,43年 西南联大毕业,任昆明天祥中学英文教 师,44年入清华大学研究院,后赴欧洲 留学; 1951年回国后在北京、张家口、洛阳等 地外国语学院任英文法文教授; 1983年入北京大学,历任外国语学院、 国际关系学院、新闻学院教授。 1991年退休。
——文学与翻译,2003,P176
创造性翻译应该等于原作 者用译语的再创作。
——文学与翻译,2003,P258
以创补失论、文学 翻译再创论
有人说诗就是在翻译中丧 失掉的东西,而我认为译 诗有得有失。如果“所得” 大于“所失”,那就不能 说译诗得不偿失;如果 “所创”大于“所失”, 那就可以说是青出于蓝而 胜于蓝了。
局限性:思维方法,以实践为出发点,沿袭了中国传统译论主观随意、感悟式阐 发的特点,术语定义不清,多用例证法,对译例的解释也偏于主观化、情绪 化。
谢谢聆听
5 14
4 36 中文专著 英文译著 法文译著 中文译著
——该统计数据截至2005年

浅析许渊冲翻译思想——优化论

浅析许渊冲翻译思想——优化论

浅析许渊冲翻译思想——优化论摘要继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。

许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。

许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。

发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。

许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。

许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。

随着国内翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。

关键词:许渊冲;优化论;翻译1.引言许渊冲最早在1981 年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。

他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的内容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。

”古今中外,文学翻译的理论很多。

许渊沖提出了“信达优”三原则。

他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。

文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。

许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。

”许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。

许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。

许渊冲译唐诗宋词诗经读后感

许渊冲译唐诗宋词诗经读后感

许渊冲译唐诗宋词诗经读后感【实用版3篇】目录(篇1)1.引言2.许渊冲的翻译理念和方法3.许渊冲的翻译作品:唐诗宋词和诗经4.许渊冲的翻译成就和影响5.个人读后感6.结论正文(篇1)一、引言许渊冲是一位著名的翻译家,他致力于将中国古代文学经典翻译成英文,其中包括唐诗宋词和诗经等。

他的翻译作品不仅忠实于原文,而且具有很高的艺术价值,为中外文化交流做出了重要贡献。

二、许渊冲的翻译理念和方法许渊冲认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的传承。

他采用了一种“美化之艺术”的翻译方法,力求在译文中保留原文的美感和意境。

他强调翻译应该忠实于原文,同时也要符合目标语言的表达习惯。

三、许渊冲的翻译作品:唐诗宋词和诗经许渊冲的翻译作品包括唐诗宋词和诗经等,他的译文不仅忠实于原文,而且具有很高的艺术价值。

他的译本被广泛认可,并被翻译成多种语言,传播到世界各地。

四、许渊冲的翻译成就和影响许渊冲的翻译成就和影响是多方面的。

他的译作被广泛传播,为中外文化交流做出了重要贡献。

他还曾获得过国际翻译界最高奖项之一——和平奖。

此外,他还培养了一批优秀的翻译人才,为中外文化交流做出了重要贡献。

五、个人读后感在阅读许渊冲的译作后,我深深感受到了中国古代文学经典的魅力。

他的译文不仅忠实于原文,而且具有很高的艺术价值。

他的翻译让我更加深入地了解了唐诗宋词和诗经等作品的意义和价值。

我为能够读到这样的译作感到非常幸运和感激。

六、结论许渊冲是一位杰出的翻译家,他的翻译作品不仅忠实于原文,而且具有很高的艺术价值。

他的翻译理念和方法对后来的翻译家产生了深远的影响。

目录(篇2)1.引言2.许渊冲的翻译理念和方法3.许渊冲的翻译作品及其特点4.唐诗宋词诗经的魅力及其翻译的价值5.总结正文(篇2)引言许渊冲是一位备受尊敬的翻译家,他致力于将中国古典文学作品翻译成英文。

他的翻译作品不仅忠实于原文,而且富有艺术感,使读者能够更好地理解原作。

在本文中,我们将探讨许渊冲译唐诗宋词诗经读后感。

对许渊冲翻译思想的认识与思考

对许渊冲翻译思想的认识与思考

对许渊冲翻译思想的认识与思考
许渊冲(1864-1957)是中国近代翻译史上的一位重要人物,
他的翻译思想和方法对中国翻译史上的发展具有重要意义。

首先,许渊冲认为翻译是一种创造性的活动,他认为翻译应该把原文的思想和情感表达出来,而不是简单的字面翻译。

因此,他强调翻译时要注意语言表达的精确性和准确性,不能简单地把原文的语言和表达方式照搬到译文中。

其次,许渊冲认为翻译应该遵循原文的语言特点和文化特点,以便保持原文的意义和精神。

他认为翻译应该尽量减少文化差异,使读者能够更好地理解原文的意思。

最后,许渊冲认为翻译应该注重实用性,他认为翻译应该把原文的内容表达出来,而不是简单地把原文的语言和表达方式照搬到译文中。

总之,许渊冲的翻译思想和方法对中国翻译史上的发展具有重要意义。

他强调翻译时要注意语言表达的精确性和准确性,尽量减少文化差异,使读者能够更好地理解原文的意思,并且注重实用性。

他的思想和方法对当今的翻译工作仍具有重要的指导意义。

浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现

浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现

浅谈许渊冲“三美”论在唐诗翻译中的体现诗歌翻译历来在翻译界中争论较多。

作为汉语古诗英译的顶级专家,许渊冲提出的“三美”学说为诗歌翻译提供了新思维、新方法,对实践无疑有很大的帮助。

本文从“意美”“音美”和“形美”三个方面,对许渊冲和其他翻译大家在唐诗翻译上的经典译本作了比较,旨在揭示其翻译理论对诗歌翻译实践的重要指导意义。

标签:许渊冲意美音美形美一、引言唐朝是中国历史上政治开明、经济繁荣、文化昌盛的时期。

中国格律诗的创作在唐朝达到了顶峰,其语言优美流畅,意境雅致清丽,思想博大深远,是中华民族的文学精华,也是世界文学史上的瑰宝。

国内外很多汉学家都热衷于翻译中国古诗,向西方世界展现中国古诗的无穷魅力。

英语和汉语是当今世界使用最广泛的两种语言。

英语和汉语分属不同的语系。

中国和英语国家之间还存在着巨大的文化差异。

因而,英汉语互译是很困难的。

但是,出于国际交流的需要,英汉互译又是必要的。

中国古诗讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。

现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无平仄,无对仗,语言精练,意象鲜明。

[1]两种语言之间巨大的文化差异,使得汉语古诗的英译尤为艰难。

但是,我国的翻译家们不畏艰辛,知难而进,其中一位就是许渊冲先生。

许渊冲一直致力于中国古典名著的翻译,并在长期的理论研究和翻译实践的基础上提出了自己独创的翻译理论。

他认为好的译文应该能够“达意、通顺、传神、表形”,在翻译标准上创立了“三美”论,即“意美、音美、形美”。

“‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。

在我看来,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。

”[2]许渊冲的“三美”翻译理论对诗歌翻译实践有着重要的指导意义。

二、意美意境美是诗歌形式美和音韵美的最终目的和归宿,也是诗歌美的最高境界。

对于诗歌的意境美,许渊冲如是说:“传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有因音美和形美,而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析许渊冲翻译理论的利与弊
作者:马小桐
来源:《世界家苑·学术》2017年第04期
摘要:中国众多翻译家中,许渊冲无疑是最成功最知名的一位,在其翻译作品中,《红与黑》无疑是备受争议的一部。

本文将通过分析许译《红与黑》和归纳相关评论浅析许渊冲翻译理论的利与弊,以此更好的理解文学翻译的真谛。

关键词:许渊冲;翻译理论;《红与黑》
在许渊冲众多的翻译作品中,《红与黑》无疑是备受争议的一部。

在此之前,至少已有4种中译本,但没有一种能达到许渊冲“文学翻译的最高目标是成为翻译文学”这一要求,为此许渊冲着手于《红与黑》的翻译工作并于1993年完成这部译作。

令人意想不到的是,许译《红与黑》的出版引起了巨大的争议。

可以说南京大学出版社出版的《文字、文学、文化——〈红与黑〉汉译研究》成为轰动中国翻译界的一件大事。

南京大学教授许钧做了许多研究工作并询问了众多学者和译者对许译《红与黑》的观点和看法。

从没有一部译作引起过如此大的关注,也从没有一位译者引起过如此激烈的争论。

一、许渊冲翻译理论的优势
尽管许渊冲的翻译理论和翻译作品,被诉多学者所批评,他仍有许多优势不容忽视。

首先,通过许渊冲的翻译,文学翻译找到了明确的定义和定位。

在许渊冲之前,许多学者已经开始认识到文学翻译的特殊性,但文学翻译的特质却没有被清晰界定。

1934年,钱钟书先生曾提出,“翻译即艺术”,但中国翻译界并没有对此产生重视。

著名作家茅盾如此定义文学翻译:“文学翻译的目的是将原著中的艺术意境通过另一种语言传达出来,读者能够受到鼓舞、感动,并且阅读译作就如同享受阅读原作一般。

”茅盾证实了文学翻译的特殊性,但其提出的“艺术意境”似乎有一些飘渺,离准确定义还相差甚远。

相比之下,许渊冲采取了一种直截了当的态度,他认为,文学翻译是两种语言与两种文化之间的竞赛,是一种艺术。

在其翻译的《红与黑》中,就有众多体现,《 Mme de Rênal était exaltée par transports de la volupté morale la plus élevée》,许渊冲翻译为“ 德雷纳夫人心情激动,如醉如痴,仿佛神游九天之上”,通过“心情激动”“如痴如醉”“神游九天”这些翻译,我们很容易感受到许渊冲完全发挥中文凝练的优势,与原文产生一种竞争。

第二,在其翻译理论的基础上,许渊冲重新归纳了前人理论,比如钱钟书的“化境说”,傅雷的“神似论”,许渊冲将他们发展并建立了一套更加系统的翻译理论。

尽管还不尽完美,这套理论对于我国翻译事业意义巨大。

相较于传统抽象理论化的翻译理论,许渊冲提供了更加具体
直接的翻译方法,尤其是三化论,它分为“深化”“浅化”和“等化”,以此来指导翻译实践。

如前面所举的例子,《volupté》本意“高兴快乐”,这里译者进行“深化”译为“如痴如醉”,《la plus élevée》本意“最高”这里深化为“九天之上”。

第三,许渊冲非常重视文化的传递。

正如许钧所说:“总体上看,许渊冲非常有文化视野,他是第一个提出文学翻译就是两种文化之间竞赛的人。

”在许渊冲的著作《翻译的艺术》的序言中,他曾指出中国译者尤其是文学翻译方向的译者的责任,在于将外来文化的精髓带给中国文化,同时,应该将中国文化最好的一部分带给世界文化。

就是这种文化意识使许渊冲的翻译理论和翻译实践具有更深刻的意义。

在《红与黑》原文最后一章描写德雷纳夫人之死《trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants.》,这里《mourut》译为“魂归离恨天”,许渊冲借用了中国古典文学《红楼梦》中描写黛玉之死是的描写,使译文更好得为中国读者接受与理解。

二、弊端
许渊冲翻译理论的弊端之一,也是他被许多学者诟病的原因之一,就是他无视原作者的创作风格。

其译作《红与黑》出版后,许钧曾写信给许渊冲就小说的原始风格和翻译传达的风格进行讨论。

但遗憾的是,许渊冲没有给出最严肃的回应。

在《红与黑》原文第四十八章中《...et qui ensuite n’ont pas assez d’arge nt pour acheter un hommeà vingt ans et se pousser dans une carrière !》,《acheter un homme 》本意為“买一个人”,许渊冲却译为“买马服兵役”,“人”突然变成了“马”,实在让人费解。

郭宏安也曾指出,译者可以把翻译当作两种文化间的竞争,却不可以把原作品的风格考虑进去,因为作品的独创性只属于作者一个人,其他任何人都无法与之竞争。

翻译中,两种语言与两种文化的竞争性确实是一把双刃剑。

一方面,他总是促使译者追求最好的翻译,另一方面,竞争也意味着抹杀原作的独创性,这一点使得许渊冲的翻译竞赛论遭受众多批评。

三、现状与未来
尽管备受争议,许渊冲的翻译理论,作为其翻译成就的重要部分,产生了越来越多的影响。

众多学者开始重视其理论,已有众多评论与论文对许渊冲的翻译理论展开深入的讨论,如:翁帆的论文《重现艺术的理论》,赵蓉的论文《Xu Yuanchong’s Rivalry》,张智中的著作《许渊冲与艺术翻译》等。

许渊冲的竞赛论打破了传统的“信达雅”中“信”的观念并主张译者的独创精神,这在我国翻译理论界是一次重大的突破,具有重大的意义。

同时,三美论的提出也为翻译的美学批评提供了一种新的评判标准,这具有很强的应用性。

翁帆在其论文总结出,许渊冲的翻译理论很值得尊敬,她甚至说我们不能不承认译作水平超过原作的可能性。

张智中在其著作中指出,许渊冲的翻译理论在中国翻译史中占有不可忽略的一席之地,是我国翻译进入新阶段的重要标志。

总之,许渊冲的翻译理论是独树一帜的。

但是,怎样将他不断完善?他是否能成为其他翻译理论的基础与源泉?是否能与其他翻译理论不断融合变得更有说服力?这些,我们期待更有能力的人为我们解答。

参考文献
[1]司汤达著,许渊冲译,《红与黑》[M],南京,译林出版社,2012
[2]许钧,《‘化’与‘讹’——读许渊冲译有感》[J],《文字·文学·文化——汉译研究》,
p209
[3]翁帆,《重现艺术的理论》[J],2005,p.6
(作者单位:河北大学)。

相关文档
最新文档